Saturday, 30 November 2019

Day 26 of 33 for Jesus through Mary

Deuxième semaine (Jours 20 à 26): Sujet de la semaine : Connaissance de la Sainte Vierge

Second week (days 20-26): Theme for the Week: Knowledge of the Blessed Virgin


Démarche : Actes d’amour, affections pieuses envers la Très Sainte Vierge, imitation de ses vertus ; en particulier son humilité profonde, sa foi vive, son obéissance aveugle, son oraison continuelle, sa mortification universelle, sa pureté divine, sa charité ardente, sa patience héroïque, sa douceur angélique et sa sagesse divine. « Ce sont, comme l’affirme Saint Louis De Montfort, les dix principales vertus de la Très Sainte Vierge ». Oraisons jaculatoire recommandées par St L.-M. de Montfort : Je me donne tout à vous, O Marie… je vous prends pour tout mon bien.

Acts of love, pious affection for the Blessed Virgin, imitation of her virtues, especially her profound humility, her lively faith, her blind obedience, her continual mental prayer, her mortification in all things, her surpassing purity, her ardent charity, her heroic patience, her angelic sweetness, and her divine wisdom: "there being," as St. Louis De Montfort says, "the ten principal virtues of the Blessed Virgin."

Nous devons nous unir à Jésus par Marie : c’est la caractéristique de notre dévotion; voilà pourquoi Montfort demande que cette seconde semaine soit employée à la connaissance de la Sainte Vierge.

We must unite ourselves to Jesus through Mary - this is the characteristic of our devotion; therefore, Saint Louis De Montfort asks that we employ ourselves in acquiring a knowledge of the Blessed Virgin.

Marie est notre Souveraine et notre Médiatrice, notre Mère et Maîtresse. Appliquons-nous donc à connaître les fonctions de cette royauté, de cette médiation et de cette maternité ainsi que les grandeurs et les prérogatives qui en sont le fondement et la conséquence.

Notre Mère est aussi un moule parfait qui doit nous former, afin que nous devenions conformes à Notre-Seigneur Jésus-Christ. Il nous faut prendre les dispositions, les intentions mêmes de ce moule divin. Nous ne le pourrons faire, sans étudier attentivement la vie intérieure de Marie, c’est-à-dire ses vertus, ses sentiments, ses actes, sa participation aux mystères du Christ et son union avec lui.

Mary is our sovereign and our mediatrixour Mother and our Mistress. Let us then endeavor to know the effects of this royalty, of this mediation, and of this maternity, as well as the grandeurs and prerogatives which are the foundation or consequences thereof. 
Our Mother is also a perfect mold wherein we are to be molded in order to make her intentions and dispositions ours. This we cannot achieve without studying the interior life of Mary; namely, her virtues, her sentiments, her actions, her participation in the mysteries of Christ and her union with Him.


Readings


Traité de la Vraie Dévotion à la Sainte Vierge : #12-38

True Devotion To the Blessed Virgin Mary: #12–#38

(…) Si vous voulez comprendre la Mère, dit un saint, comprenez le Fils. C’est une digne Mère de Dieu: Hic taceat omnis lingua: Que toute langue demeure muette ici. (TVDM #12)
"If you wish to comprehend the Mother," says a Saint, "comprehend the Son; for she is the worthy Mother of God."
Hic taceat omnis lingua, “Here let every tongue be silent.”
Mon cœur vient de dicter tout ce que je viens d’écrire, avec une joie particulière, pour montrer que la divine Marie a été inconnue jusqu’ici, et que c’est une des raisons pourquoi Jésus-Christ n’est point connu comme il doit être. Si donc, comme il est certain, la connaissance et le règne de Jésus-Christ arrivent dans le monde, ce ne sera qu’une suite nécessaire de la connaissance et du règne de la Très Sainte Vierge Marie, qui l’a mis au monde la première fois et le fera éclater la seconde. (TVDVM #13)
It is with a particular joy that my heart has dictated what I have just written, in order to show that the divine Mary has been up to this time unknown, and that this is one of the reasons that Jesus Christ is not known as He ought to be. If, then, as is certain, the kingdom of Jesus Christ is to come into the world, it will be but a necessary consequence of the knowledge of the kingdom of the most holy Virgin Mary, who brought Him into the world the first time, and will make His second advent full of splendour.
J’avoue, avec toute l’Eglise, que Marie n’étant qu’une pure créature sortie des mains du Très-Haut, comparée à sa Majesté infinie, est moindre qu’un atome, ou plutôt n’est rien du tout, puisqu’il est seul « Celui qui est », et que, par conséquent, ce grand Seigneur, toujours indépendant et suffisant à lui-même, n’a pas eu ni n’a pas encore absolument besoin de la Très Sainte Vierge pour l’accomplissement de ses volontés et pour la manifestation de sa gloire. Il n’a qu’à vouloir pour tout faire. (TVDM #14)
With the whole Church I acknowledge that Mary, being a mere creature fashioned by the hands of God is, compared to his infinite majesty, less than an atom, or rather is simply nothing, since he alone can say, "I am he who is". Consequently, this great Lord, who is ever independent and self-sufficient, never had and does not now have any absolute need of the Blessed Virgin for the accomplishment of his will and the manifestation of his glory. To do all things he has only to will them.
Je dis cependant que, les choses supposées comme elles sont, Dieu ayant voulu commencer et achever ses plus grands ouvrages par la Très Sainte Vierge depuis qu’il l’a formée, il est à croire qu’il ne changera point de conduite dans les siècles des siècles, car il est Dieu, et ne change point en ses sentiments ni en sa conduite. (TVDM #15)
Nevertheless I say that, things being supposed as they are now, God having willed to commence and to complete His greatest works by the most holy Virgin, since He created her, we may well think He will not change His conduct in the eternal ages; for He is God, and He changes not either in His sentiments or in His conduct.
Marie est la Reine du ciel et de la terre par grâce, comme Jésus en est le Roi par nature et par conquête. Or, comme le royaume de Jésus-Christ consiste principalement dans le cœur ou l’intérieur de l’homme, selon cette parole: Le royaume de Dieu est au-dedans de vous, de même le royaume de la Très Sainte Vierge est principalement dans l’intérieur de l’homme, c’est-à-dire dans son âme, et c’est principalement dans les âmes qu’elle est plus glorifiée avec son Fils que dans toutes les créatures visibles, et nous pouvons l’appeler avec les saints la Reine des Coeurs. (TVDM #38)
Mary is the Queen of heaven and earth by grace, as Jesus is the King of them by nature and by conquest. Now, as the kingdom of Jesus Christ consists principally in the heart and interior of a man—according to that word, “The kingdom of God is within you,”—in like manner the kingdom of our Blessed Lady is principally in the interior of a man, that is to say, his soul; and it is principally in souls that she is more glorified with her Son than in all visible creatures, and that we can call her, as the Saints do, the Queen of hearts.

Daily Prayers


  • Litaniae de Sancto Spiritu
  • Ave Maris Stella
  • Litaniae Lauretanae
  • Oraison à Marie, by Saint-Louis Marie Grignion de Montfort. See below.
  • Rosary


Oraison à Marie



Mère admirable du Fils. J-J Tissot
Je vous salue, MarieFille bien-aimée du Père Eternel; je vous salue, MarieMère admirable du Fils ; je vous salue, MarieEpouse très fidèle du Saint-Esprit ; je vous salue, Mariema chère Mère, mon aimable Maîtresse et ma puissante Souveraine, je vous salue, ma joie, ma gloire, mon cœur et mon âme!
Hail Mary, beloved Daughter of the Eternal Father! Hail Mary, admirable Mother of the Son! Hail Mary, faithful spouse of the Holy Ghost! Hail Mary, my dear Mother, my loving Mistress, my powerful sovereign! Hail my joy, my glory, my heart and my soul! 

Vous êtes toute à moi par miséricorde, et je suis tout à vous par justice. Et je ne le suis pas encore assez: je me donne à vous tout entier de nouveau, en qualité d’esclave éternel, sans rien réserver pour moi ni pour autre.
Thou art all mine by mercy, and I am all thine by justice. But I am not yet sufficiently thine. I now give myself wholly to thee without keeping anything back for myself or others.

Si vous voyez encore en moi quelque chose qui ne vous appartienne pas, je vous supplie de le prendre en ce moment, et de vous rendre la Maîtresse absolue de mon pouvoir; de détruire et déraciner et d’y anéantir tout ce qui déplait à Dieu, et d’y planter, d’y élever et d’y opérer tout ce qui vous plaira.
If thou still seest in me anything which does not belong to thee, I beseech thee to take it and to make thyself the absolute Mistress of all that is mine. Destroy in me all that may be displeasing to God, root it up and bring it to nought; place and cultivate in me everything that is pleasing to thee.

Que la lumière de votre foi dissipe les ténèbres de mon esprit ; que votre humilité profonde prenne la place de mon orgueil; que votre contemplation sublime arrête les distractions de mon imagination vagabonde; que votre vue continuelle de Dieu remplisse ma mémoire de sa présence; que l’incendie de la charité de votre cœur dilate et embrase la tiédeur et la froideur du mien ; que vos vertus prennent la place de mes péchés ; que vos mérites soient mon ornement et mon supplément devant Dieu.
May the light of thy faith dispel the darkness of my mind; may thy profound humility take the place of my pride; may thy sublime contemplation check the distractions of my wandering imagination; may thy continuous sight of God fill my memory with His presence; may the burning love of thy heart inflame the lukewarmness of mine; may thy virtues take the place of my sins; may thy merits be my only adornment in the sight of God and make up for all that is wanting in me.

Enfin, ma très chère et bien-aimée Mère, faites, s’il se peut, que je n’aie point d’autre esprit que le vôtre pour connaître Jésus-Christ et ses divines volontés ; que je n’aie point d’autre âme que la vôtre pour louer et glorifier le Seigneur; que je n’aie point d’autre cœur que le vôtre pour aimer Dieu d’un amour pur et d’un amour ardent comme vous.
Finally, dearly beloved Mother, grant, if it be possible, that I may have no other spirit but thine to know Jesus and His divine will; that I may have no other soul but thine to praise and glorify the Lord; that I may have no other heart but thine to love God with a love as pure and ardent as thine.

Je ne vous demande ni visions, ni révélations, ni goûts, ni plaisirs même spirituels. C’est à vous de voir clairement sans ténèbres; c’est à vous de goûter pleinement, sans amertume ; c’est à vous de triompher glorieusement à la droite de votre Fils dans le ciel, sans aucune humiliation ; c’est à vous de commander absolument aux anges et aux hommes et aux démons, sans résistance, et enfin de disposer, selon votre volonté, de tous les biens de Dieu, sans aucune réserve.
 I do not ask thee for visions, revelations, sensible devotion or spiritual pleasures. It is thy privilege to see God clearly; it is thy privilege to enjoy heavenly bliss; it is thy privilege to triumph gloriously in Heaven at the right hand of thy Son and to hold absolute sway over angels, men and demons; it is thy privilege to dispose of all the gifts of God, just as thou willest.

Voilà, divine Marie, la très bonne part que le Seigneur vous a donnée et qui ne vous sera jamais ôtée; et ce qui me donne une grande joie. Pour ma part, ici-bas, je n’en veux point  d’autre que celle que vous avez eue, savoir:
  • de croire purement, sans rien goûter ni voir; de souffrir joyeusement, sans consolation des créatures;
  • de mourir continuellement à moi-même sans relâche; et
  • de travailler fortement jusqu’à la mort, pour vous, sans aucun intérêt, comme le plus vil de vos esclaves.
Such is, O heavenly Mary, the "best part," which the Lord has given thee and which shall never be taken away from thee-and this thought fills my heart with joy. As for my part here below, I wish for no other than that which was thine:
  • to believe sincerely without spiritual pleasures; 
  • to suffer joyfully without human consolation; to die continually to myself without respite; and 
  • to work zealously and unselfishly for thee until death as the humblest of thy servants.
La seule grâce que je vous demande, par pure miséricorde, c’est que, tous les jours et moments de ma vie, je dise trois fois Amen:
The only grace I beg thee to obtain for me is that every day and every moment of my life I may say: 

Ainsi soit-il, à tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez; 
Ainsi soit-il, à tout de que vous faites à présent dans le ciel; 
Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous à glorifier pleinement Jésus en moi pendant le temps et l’éternité. 
Ainsi soit-il.

Amen, to all that thou didst do while on earth; 
Amen, to all that thou art now doing in Heaven; 
Amen, to all that thou art doing in my soul, so that thou alone mayest fully glorify Jesus in me for time and eternity. Amen.


Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam

No comments:

Post a Comment