Thursday 25 March 2021

Ad Jesum per Mariam : Consécration

Consécration de soi-même à Jésus-Christ, la Sagesse Incarnée, par les mains de Marie

par Saint Louis-Marie Grignon de Montfort

Totus tuus ego sum / Et omnia mea tua sunt / Tecum semper tutus sum / Ad Jesum per Mariam

Ô Sagesse éternelle et incarnée! Ô très aimable et adorable Jésus, vrai Dieu et vrai homme, Fils unique du Père Éternel et de Marietoujours Vierge! Je vous adore profondément dans le sein et les splendeurs de votre Père, pendant l’éternité, et dans le sein virginal de Marievotre digne Mère, dans le temps de votre incarnation.

Je vous rends grâce de ce que vous vous êtes anéanti vous-même, en prenant la forme d’un esclave, pour me tirer du cruel esclavage du démon. Je vous loue et glorifie de ce que vous avez bien voulu vous soumettre à Marie votre sainte Mère, en toutes choses, afin de me rendre, par Elle, votre fidèle esclave.

Mais hélas! Ingrat et infidèle que je suis, je ne vous ai pas gardé les vœux et les promesses que je vous ai solennellement faits dans mon Baptême ; Je n’ai point rempli mes obligations ; Je ne mérite pas d’être appelé votre enfant ni votre esclave ; et comme il n’y a rien en moi qui ne mérite vos rebuts et votre colère, je n’ose plus par moi-même approcher de votre très sainte et auguste Majesté.
C’est pourquoi j’ai recours à l’intercession [et à la miséricorde] de votre sainte Mère, que vous m’avez donnée pour Médiatrice auprès de vous ; et c’est par son moyen que j’espère obtenir de vous la contrition et le pardon de mes péchés, l’acquisition et la conservation de la Sagesse.

Je vous salue donc, ô Marie immaculéetabernacle vivant de la divinité, où la Sagesse éternelle cachée veut être adorée des Anges et des hommes.

Je vous salue, ô Reine du ciel et de la terre, à l’empire de qui tout est soumis : tout ce qui est au-dessous de Dieu.

Je vous salue, ô Refuge assuré des pécheurs, dont la miséricorde n’a manqué à personne ; exaucez les désirs que j’ai de la divine Sagesse, et recevez pour cela les vœux et les offres que ma bassesse vous présente.

Moi, N….............................., pécheur infidèle, je renouvelle et ratifie aujourd’hui entre vos mains les vœux de mon Baptême : ainsi que ceux de ma famille, ce que je fais pour eux: E, Em, K, P, T, Ed, & Es; El & Al; V & An.

Je renonce pour jamais à Satan, à ses pompes et à ses œuvres, et je me donne tout entier à Jésus-Christla Sagesse incarnée, pour porter ma croix à sa suite tous les jours de ma vie, et afin que je lui sois plus fidèle que je n’ai été jusqu’ici.

Je vous choisis aujourd’hui, en présence de toute la cour céleste, pour ma Mère et Maîtresse; je vous livre et consacre, en qualité d’esclave, mon corps et mon âme, mes biens intérieurs et extérieurs, et la valeur même de mes bonnes actions passées, présentes et futures, vous laissant un entier et plein droit de disposer de moi et de tout ce qui m’appartient, sans exception, selon votre bon plaisir, à la plus grande gloire de Dieu, dans le temps et l’éternité.

Recevez, ô Vierge bénigne, cette petite offrande de mon esclavage, en l’honneur et union de la soumission que la Sagesse éternelle a bien voulu avoir de votre maternité, en hommage de la puissance que vous avez tous deux sur ce petit vermisseau et ce misérable pécheur ; en action de grâces des privilèges dont la sainte Trinité vous a favorisée.

Je proteste que je veux désormais, comme votre véritable esclave, chercher votre honneur et vous obéir en toutes choses.

Ô Mère admirable, présentez-moi à votre cher Fils, en qualité d’esclave éternel, afin que, m’ayant racheté par vous, il me reçoive par vous.

Ô Mère de miséricorde, faites-moi la grâce d’obtenir la vraie Sagesse de Dieu, et de me mettre pour cela au nombre de ceux que vous aimez, que vous enseignez, que vous nourrissez et protégez comme vos enfants et vos esclaves. [Veuillez mettre à ce nombre les membres de ma famille:E, Em, K, P, T, Ed, & Es; El & Al; V & An]

Ô Vierge fidèle, rendez-moi en toutes choses un si parfait disciple, imitateur et esclave de la Sagesse incarnéeJésus-Christ votre Fils, que j’arrive, par votre intercession, et à votre exemple, à la plénitude de son âge sur la terre et de sa gloire dans les cieux.

Ainsi soit-il !

Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam

Wednesday 24 March 2021

Ad Jesum per Mariam 2021 : 33 / 33

Troisième semaine (Jours 27 à 33)

Third week (Days 27 to 33)

Sujet de la semaine : Connaissance de Jésus Christ

Theme of the week : Knowledge of Jesus Christ

Démarche :
  • Méditation sur Notre-Seigneur Jésus-Christ[See The Life of Christ, our sister site]
  • Actes d’Amour de Dieu, de charité envers le prochain. 
  • Support des épreuves et pardon des injures
  • Chemin de la croix
  • Actions de grâces pour les bienfaits de Jésus, pour ses Sacrements, pour le don qu’il nous a fait de sa Mère
  • Résolution de faire ou de renouveler notre consécration à Marie[Totus tuus ego sum, Et omia mea tua sunt; Tecum semper tutus sum: Ad Jesum per MariamSanctissima Maria, ReginalCæli, Mater Salvatoris, Salus informorum, Refugium peccatorum, Consolatrix afflictorum...familiam meam* tibi consecro] *E, Em, K, P, T, Ed, Es, Al, El, V et An
    [37] Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
    Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
    [38] This is the greatest and the first commandment.
    Hoc est maximum, et primum mandatum.
    [39] And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
    Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.[Matt 22]
    Programme: Meditation on Our Lord Jesus Christ. Acts of love, of charity towards our neighbour. Bearing trials and forgiving injuries. The Way of the Cross. Thanksgiving for what Jesus has done for us, for His Sacraments, for giving us His Mother. Resolving to make or renew our consecration to Mary.

    Nous étudierons donc Notre Seigneur. Mais qu’étudier dans le Christ-Jésus ?
    • D’abord l’Homme-Dieu, sa grâce et sa gloire ; 
    • puis ses titres à son domaine souverain sur nous : 
    • le Verbe par qui tout a été créé, et duquel nous dépendons en toute chose ; 
    • notre Rédempteur qui nous a tiré du péché par sa mort et qui nous abreuve de son sang ; 
    • notre Chef qui nous anime et à qui nous devons sans cesse obéir ; 
    • l’Époux de notre âme qui s’est livré pour elle aux souffrances de la Passion, et à qui nous devons rendre amour pour amour.
    During this period we shall apply ourselves to the study of Jesus Christ. What is to be studied in Christ? First the God-Man, His grace and glory; then His rights to sovereign dominion over us; the Word, through Whom all things were created and upon Whom we rely for all things; Our Redeemer Who saved us from sin by His death and who nourishes us with His most precious blood; our Prince Who gives us life and Whom we must always obey; the Spouse of our soul, Who delivered Himself for souls unto the sufferings of His Passion and to Whom we must render love for love.

    Après avoir renoncé à Satan et au monde, nous avons pris Notre-Seigneur pour notre Roi et notre unique Maître et SeigneurQu’étudier encore ?
    • Ses actions extérieures dans l’Évangile, 
    • sa vie intérieure aussi, c’est-à-dire les vertus et les actes de son Sacré Cœur ; 
    • ses rapports avec Marie dans le mystère de l’Annonciation et de l’Incarnation, dans la sainte Eucharistie et la vie cachée, aux noces de Cana et sur le calvaire ; au ciel même où Il règne en compagnie de sa virginale Mère, qu’il a associée à sa gloire et à tous ses pouvoirs…
    After having renounced Satan and the world, we have taken Our Lord for our King and our only Master and Lord. What next shall be the object of our study? His exterior actions in the Gospel, as well as His interior life; namely, the virtues and acts of His Sacred Heart; His association with Mary in the mysteries of the Annunciation and Incarnation, in the Holy Eucharist, during  His infancy and hidden life, at the feast of Cana and on Calvary; even in Heaven where He reigns, together with His Virgin Mother, whom He has associated with His glory and all His power.

    Readings


    De Imitatione Christi


    Depuis longtemps je me nourrissais de «la pure farine» contenue dans l'Imitation, c'était le seul livre qui me fît du bien, car je n'avais pas encore trouvé les trésors cachés dans l'Evangile. Je savais par coeur presque tous les chapitres de ma chère Imitation, ce petit livre ne me quittait jamais ; en été, je le portais dans ma poche, en hiver, dans mon manchon, aussi était-il devenu traditionnel ; chez ma Tante on s'en amusait beaucoup et l'ouvrant au hasard, on me faisait réciter le chapitre qui se trouvait devant les yeux.
    For  a  long  time  I  nourished  my  spiritual  life  with  the  "fine  flour" contained  in  the 'Imitation  of  Christ.' It  was  the  only  book  which  did  me good,  for  I  had  not  yet  discovered the  treasures  hidden  in  the  Holy  Gospels.  I knew by heart nearly every chapter in my beloved 'Imitation'. The little volume never left my side. In summer, I kept it in my pocket; during winter, in the muff I used to keep my hands warm. My aunt used to love turning to a page at random and asking me to recite by heart the chapter she had chanced upon.
    From Chapter V of the Autobiography of a Soul, by Saint Thérèse of Lisieux. See here on our sister blog and here for copies of her manuscripts.



    LIBER QUARTUS


    De devóta exhortatióne ad sacram Córporis Christi communiónem

    On a devout exhortation unto Holy Communion of the Body of Christ

    Cap. 11. Quod Corpus Christi, et sacra Scriptúra sunt ánimæ fidéli necessária

    Chapter XI - That the Body and Blood of Christ and the Holy Scriptures are most necessary to a faithful soul


    Quod corpus Christi et sacra scriptúra máxime sint ánimae fidéli necessária
    That the body of Christ and Sacred Scripture are greatly necessary to the souls of the faithful
    Cuius pedes lacrymis peccatrix irrigavit. JJ Tissot
    1. O Dulcíssime Dómine Jesu, quanta est dulcédo devótæ ánimæ, tecum epulántis in convívio tuo : ubi ei non álius cibus manducándus propónitur, nisi tu únicus diléctus ejus, super ómnia desidéria cordis desiderábilisEt mihi quidem dulce foret in præséntia tua ex íntimo afféctu lácrymas fúndere, et cum pia Magdaléna pedes tuos lácrymis irrigáre.
    1. O most sweet Lord Jesus, how great is the blessedness of the devout soul that feedeth with Thee in Thy banquet, where there is set before it no other food than Thyself its only Beloved, more to be desired than all the desires of the heart? And to me it would verily be sweet to pour forth my tears in Thy presence from the very bottom of my heart, and with the pious Magdalene to water Thy feet with my tears
    Sed ubi est hæc devótio? Ubi lacrymárum sanctárum copiósa effúsio? Certe in conspéctu tuo et sanctórum Angelórum tuórum, totum cor meum ardére debéret, et ex gáudio flere. Hábeo enim te in Sacraménto vere præséntem, quamvis aliéna spécie occultátum.
    But where is this devotion? Where the abundant flowing of holy tears? Surely in Thy presence and in the presence of the holy Angels my whole heart ought to burn and to weep for joy; for I have Thee in the Sacrament verily present, although hidden under other form.
    Et cultu látriae adorándus
    And to be adored with the cult of latria
    2. Nam in própria et divína claritáte te conspícere óculi mei ferre non possent : sed neque totus mundus in fulgóre glóriæ majestátis tuæ subsísteret. In hoc ergo meæ imbecillitáti cónsulis, quod te sub Sácramento abscóndis. Hábeo vere et adóro, quem Ángeli adórant in cælo; sed ego adhuc ínterim in fide, illi autem in spécie et sine velámine.
    2. For in Thine own Divine brightness, mine eyes could not endure to behold Thee, neither could the whole world stand before the splendour of the glory of Thy Majesty. In this therefore Thou hast consideration unto my weakness, that Thou hidest Thyself under the Sacrament. I verily possess and adore Him whom the Angels adore in heaven; I yet for a while by faith, but they by sight and without a veil. 
    Me opórtet conténtum esse in lúmine veræ fídei, et in ea ambuláre, donec adspíret dies ætérnæ claritátis, et umbræ figurárum inclinéntur. Cum autem vénerit, quod perféctum est (1 Cor. 13, 10), cessábit usus Sacramentórum, quia Beati in glória cælésti non egent medicámine sacramentáli : gaudent enim sine fine in præséntia Dei, fácie ad fáciem glóriam ejus speculántes; et de claritáte in claritátem abyssális Deitátis transformáti, gustant Verbum Dei, carnem factum, sicut fuit ab inítio et manet in ætérnum.
    It is good for me to be content with the light of true faith, and to walk therein until the day of eternal brightness dawn, and the shadows of figures flee away. But when that which is perfect is comethe using of Sacraments shall cease, because the Blessed in heavenly glory have no need of Sacramental remedy. For they rejoice unceasingly in the presence of God, beholding His glory face to face, and being changed from glory to glory of the infinite God, they taste the Word of God made flesh, as He was in the beginning and remaineth for everlasting.

    Latin vocab

    conspicere: pres inf act, from con-spĭcĭo, spexi, spectum, 3, v. a. and n., to look at attentively, to get sight of, to descry, perceive, observe
    consulis: 2nd pers sing pres indic active, from consŭlo, lŭi, ltum, 3, v. n. and a. To consider, reflect, deliberate, take counsel, reflect upon, consult.
    con-vīvĭum, ii, n. vivo; lit., Ia living together; hence, a meal in company, a social feast, entertainment, banque
    egent: 3rd pers pl pres ind act, from egeō, uī, 2, n.: to be in want or need; (w. abl. or gen.), to want, need,
    epulántis: gen sing masc pres particip, from ĕpŭlor, ātus, 1, v. dep. n. and a. [epulum], to hold an entertainment, to feast, banquet.
    flere: pres infin active, from fleō, flēvī, flētus, 2, n. and a.: to shed tears; weep
    foret: third-person singular imperfect subjunctive active, from sum
    imbecillitate: abl sing masc from imbēcillĭtas (inb-), ātis, f. imbecillus, weakness, feebleness
    inclinent: 3rd pers plur pres subj act, from in-clīno, āvi, ātum, 1, v. a. and n. clino, clinatus.I Act., to cause to lean, bend, incline, turn a thing in any direction; to bend down, bow a thing.  to bend, turn, incline, decline, sink. to yield, give way
    mĕdĭcāmen, ĭnis, n. id., a drug, medicament, in a good and a bad sense, meaning both a healing substance, remedy, medicine
    quidem: quidem : (adv.), indeed, truly, at least, yet
    vēlāmen, inis, n.: a veil


    ET – Traité de la Vraie Dévotion à la Vierge Marie : #261-265

    Treatise on True Devotion to the Virgin Mary: #261-265

    Il faut faire ses actions en Marie

    All we do needs to be in Mary

    Pour bien comprendre cette pratique il faut savoir: Que la Très Sainte Vierge est le vrai paradis terrestre du nouvel Adam, et que l’ancien paradis terrestre n’en était que la figure. Il y a donc, dans ce paradis terrestre, des richesses, des beautés, des raretés et des douceurs inexplicables, que le nouvel Adam, Jésus-Christ, y a laissées. C’est en ce paradis qu’il a pris ses complaisances pendant neuf mois, qu’il a opéré ses merveilles et qu’il a étalé ses richesses avec la magnificence d’un Dieu. (…) C’est en ce paradis terrestre où est véritablement l’arbre de vie qui a porté Jésus-Christ, le fruit de vie; l’arbre de science du bien et du mal qui a donné la lumière au monde. Il y a, en ce lieu divin, des arbres plantés de la main de Dieu et arrosés de son onction divine, qui ont porté et portent tous les jours des fruits d’un goût divin (…)

    Thoroughly to understand this practice, we must know, first, that our Blessed Lady is the true terrestrial paradise of the new Adam, and that the ancient Paradise was but a figure of her. There are, then, in this earthly paradise, riches, beauties, rarities, and inexplicable sweetnesses, which Jesus Christ, the new Adam, has left there; it was in this paradise that He took His complacence for nine months, worked His wonders, and displayed His riches with the magnificence of a God. (...) 
    It is in this earthly paradise that there is the true tree of life, which has borne Jesus Christ, the Fruit of life, and the tree of the knowledge of good and evil, which has given light unto the world. There are in this divine place trees planted by the hand of God, and watered by His Divine unction, which have borne and daily bear fruits of a taste divine.(...)

    Il n’y a que le Saint-Esprit qui puisse faire connaître la vérité cachée sous ces figures de choses matérielles. (TVDM #261)
    It is but the Holy Ghost who can make us know the hidden truth of these figures of material things. 

    Le Saint-Esprit, par la bouche des saints Pères, appelle aussi la Sainte Vierge: 1. la porte orientale, par où le grand prêtre Jésus-Christ entre et sort dans le monde

    il y est entré la première fois par elle, et il viendra la seconde (…) (TVDM #262)

    The Holy Spirit speaking through the Fathers of the Church, also calls our Lady the Eastern Gate, through which the High Priest, Jesus Christ, enters and goes out into the world

    Through this gate he entered the world the first time and through this same gate he will come the second time.

    Faire toutes ses actions pour Marie


    All we do needs to be for Mary

    Enfin il faut faire toutes ses actions pour Marie. (…) non pas qu’on la prenne pour la dernière fin de ses services, qui est Jésus-Christ seul, mais pour sa fin prochaine et son milieu mystérieux, et son moyen aisé pour aller à lui. (…) il faut, appuyé de sa protection, entreprendre et faire de grandes choses pour cette auguste Souveraine.
    • Il faut défendre ses privilèges quand on les lui dispute; 
    • il faut soutenir sa gloire quand on l’attaque; 
    • il faut attirer tout le monde, si on peut, à son service et à cette vraie et solide dévotion (…) 
    • il ne faut prétendre d’elle, pour récompense de ses petits services, que l’honneur d’appartenir à une si aimable Princesse, et le bonheur d’être par elle uni à Jésus, son Fils, d’un lien indissoluble dans le temps et l’éternité. (TVDM #265)
    Finally, we must do all our actions for Mary.(...) It is not that we can take her for the last end of our services, for that is Jesus Christ alone; but we may take her for our proximate end, our mysterious means, and our easy way to go to Him. (...) supported by her protection, we must undertake and achieve great things for this august sovereignWe must defend her privileges when they are disputed; we must stand up for her glory when it is attacked; we must entice all the world, if we can, to her service and to this true and solid devotion; (...) we must pretend to no recompense for our little services, except the honour of belonging to so sweet a Princess, and the happiness of being united by her to Jesus her Son by an indissoluble tie in time and in eternity.

    Troisème Semaine: Prières quotidiennes


    Third week: daily prayers
    • Litaniæ de Sancto Spiritu: see below.
    • Ave Maris Stella: see below.
    • Litaniæ Sanctissimi Nominis Iesu: see below.
    • Oraison à Jésus: see below.
    • Prier un Rosaire ou un Chapelet

    Litaniæ de Sancto Spiritu


    Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam. J-J Tissot
    From the Cœleste Palmetum, 1741 edition. Courtesy of Thesaurus Precum Latinarum

    Kyrie, eleison
    R. Kyrie, eleison.
    Christe, eleison
    R. Christe, eleison. 
    Kyrie, eleison
    R. Kyrie, eleison.

    Spiritus sancte a Patre Filioque procedens,
    *R. Miserere nobis.
    Spiritus Domini Deus Israel,*
    Dominator hominum,*

    Replens orbem terrarum,*
    Habens omnem virtutem,*

    Omnia bona operans, et omnia prospiciens,*

    Ornans cælos, stabilis, et securus,*

    Spiritus veritatis omnia suggerens, et distribuens,*

    Spiritus sapientiæ et intellectus,*

    Spiritus consilii, fortitudinis, scientiæ, et pietatis,*

    Spiritus timoris Domini et prudentiæ,*

    Spiritus, quo inspirante locuti sunt sancti Dei homines,*

    Quæ ventura annuntians,*

    Donum et promissio Patris,*

    Spiritus sancte Paraclite arguens mundum,*

    Spiritus, in quo dæmonia eiiciuntur,*

    Spiritus, ex quo renascimur,*

    Spiritus, per quem caritas Dei diffusa est in cordibus nostris,*

    Spiritus adoptionis filiorum Dei,*

    Spiritus gratiæ et misericordiæ,*

    Spiritus adiuvans infirmitatem nostram et reddens testimonium spiritui nostro, quod simus filii Dei,*

    Spiritus suavis, benigne, super mel dulcis,*

    Spiritus pignus hereditatis nostræ, deducens nos in terram rectam,*

    Spiritus principalis, vivificans et confortans,*

    Spiritus salutis, iudicii et gaudii,*

    Spiritus fidei, pacis, et ardoris,*

    Spiritus humilitatis, caritatis, et castitatis,*

    Spiritus benignitatis, bonitatis, longanimitatis, ac mansuetudinis,*

    Spiritus lenitatis, veritatis, unitatis ac consolationis,*

    Spiritus compunctionis, promissionis, renovationis, ac sanctificationis,*

    Spiritus vitæ, patientiæ, continentiæ, ac modestiæ,*

    Spiritus omnium gratiarum,*


    Propitius esto,
    R. Parce nobis sancte Spiritus.
    Propitius esto,
    R. Exaudi nos sancte Spiritus.
    A spiritu erroris,
    **R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
    A spiritu immundo,**

    A spiritu blasphemiæ,**

    Ab omni obstinatione et desperatione,**

    Ab omni præsumptione et veritatis contradictione,**

    Ab omni malitia, et prava consuetudine,**

    Ab invidia fraternæ caritatis,**

    A finali impænitentia,**

    Per æternam a Patre et Filio processionem tuam,**
    .
    Per invisibilem unctionem tuam,**

    Per omnem gratiarum plenitudinem, qua Virginem Mariam semper possedisti,**

    Per supereffluentem sanctitatis abyssum, qua conceptione Verbi Matrem Dei inundare fecisti,**

    Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam,**

    Per salutarem super apostolos adventum tuum,**

    Per ineffabilem bonitatem tuam, qua Ecclesiam gubernas, Concilias præsides, Martyres corroboras, Doctores illuminas, Religiones instituis,**


    Peccatores,
    ***R. Te rogamus, audi nos.
    Ut in spiritu ambulemus, et desideria carnis non adimpleamus,***

    Ut Te numquam contristemus,***

    Ut omnes Ecclesiasticos Ordines in sancta religione, et vero spiritu conservare digneris,***

    Ut cuncto populo Christiano cor unum et animam unam donare digneris,***

    Ut virtutem omnium complementum nobis donare digneris,***

    Ut nos exaudire digneris,***

    Spiritus Dei,***


    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
    R. Effunde in nos Sanctum Spiritum.
    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
    R. Emitte in nos promissum Patris Spiritum.
    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
    R. Da nobis spiritum bonum. (Lk 11:13)
    V. Spiritus Domini replevit orbem terrarum:
    R. Et hoc, quod continet omnia, scientiam habet vocis.
    Oremus
    Adsit nobis, quæsumus Domine, virtus Spiritus Sancti: quæ et corda nostra clementer expurget, et ab omnibus tueatur adversis. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
    R. Amen.

    Ave Maris Stella


    The first verse of the following hymn is said genuflecting.

    Ave maris stella,
    Dei Mater alma,
    Atque semper Virgo,
    Felix cæli porta
    .
    Sumens illud Ave
    Gabriélis ore,
    Funda nos in pace,
    Mutans Hevæ nomen.
    Solve vincla reis,
    Profer lumen cæcis,
    Mala nostra pelle,
    Bona cuncta posce.
    Monstra te esse matrem,
    Sumat per te preces,
    Qui pro nobis natus,
    Tulit esse tuus.
    Virgo singuláris,
    Inter omnes mitis
    ,
    Nos culpis solútos
    Mites fac et castos.
    Vitam præsta puram,
    Iter para tutum,
    Ut vidéntes Iesum,
    Semper collætémur.
     

    Sit laus Deo Patri,
    Summo Christo decus,
    Spirítui Sancto,
    Tribus honor unus.
    Amen.


    Litaniae Sanctissimi Nominis Iesu


    Iesu, mitis et humilis corde. J-J Tissot
    The Litany of the Most Holy Name of Jesus was likely composed in the 15th century by St. John Capistrano (1386-1456) and by St. Bernadine of Siena (1380-1444) who both preached extensively on the devotion to the Name of Jesus. The Litany was approved for private usage by Pope Sixtus V in 1585. The present form was approved by Pope Pius IX for local usage in 1862, and then in 1866 Pope Leo XIII approved it for public use in the Universal Church. A partial indulgence is attached to this prayer.

    Kyrie, eleison
    R. Christe, eleison.
    Kyrie, eleison.
    Iesu, audi nos
    R. Iesu, exaudi nos.
    Pater de cælis, Deus,
    *R. miserere nobis.
    Fili, Redemptor mundi, Deus,*

    Spiritus Sancte, Deus,*

    Sancta Trinitas, unus Deus,*

     

    Iesu, Fili Dei vivi,*

    Iesu, splendor Patris,*

    Iesu, candor lucis æternæ,*

    Iesu, rex gloriæ,*

    Iesu, sol iustitiæ,*

    Iesu, Fili Mariæ Virginis,*

    Iesu, amabilis,*

    Iesu, admirabilis,*

    Iesu, Deus fortis,*

    Iesu, pater futuri sæculi,*

    Iesu, magni consilii angele,*

    Iesu potentissime,*

    Iesu patientissime,*

    Iesu obedientissime,*

    Iesu, mitis et humilis corde,*

    Iesu, amator castitatis,*

    Iesu, amator noster,*

    Iesu, Deus pacis,*

    Iesu, auctor vitæ,*

    Iesu, exemplar virtutum,*

    Iesu, zelator animarum,*

    Iesu, Deus noster,*

    Iesu, refugium nostrum,*

    Iesu, pater pauperum,*

    Iesu, thesaure fidelium,*

    Iesu, bone pastor,*

    Iesu, lux vera,*

    Iesu, sapientia æterna,*

    Iesu, bonitas infinita,*

    Iesu, via et vita nostra,*

    Iesu, gaudium Angelorum,*

    Iesu, rex Patriarcharum,*

    Iesu, magister Apostolorum,*

    Iesu, doctor Evangelistarum,*

    Iesu, fortitudo Martyrum,*

    Iesu, lumen Confessorum,*

    Iesu, puritas Virginum,*

    Iesu, corona Sanctorum omnium,*


    Propitius esto,
    R. parce nobis, Iesu.
    Propitius esto,
    R. exaudi nos, Iesu.
    Ab omni malo,
    **R. libera nos, Iesu.
    Ab omni peccato,**

    Ab ira tua,**

    Ab insidiis diaboli,**

    A spiritu fornicationis,**

    A morte perpetua,**

    A neglectu inspirationum tuarum,**

    Per mysterium sanctæ Incarnationis tuæ,**

    Per nativitatem tuam,**

    Per infantiam tuam,**

    Per divinissimam vitam tuam,**

    Per labores tuos,**

    Per agoniam et passionem tuam,**

    Per crucem et derelictionem tuam,**

    Per languores tuos,**

    Per mortem et sepulturam tuam,**

    Per resurrectionem tuam,**

    Per ascensionem tuam,**

    Per sanctissimæ Eucharistiæ institutionem tuam,

    Per gaudia tua,**

    Per gloriam tuam,**


    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
    R. parce nobis, Domine.
    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
    R. exaudi nos, Iesu.
    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
    R. miserere nobis, Iesu.
    Iesu, audi nos.
    R. Iesu, exaudi nos.
    Litany of the Most Holy Name of Jesus
    Lord, have mercy on us. Christ, have mercy on us. Lord, have mercy on us. Jesus, hear us. Jesus, graciously hear us.God the Father of heaven, have mercy on us.God the Son, redeemer of the world,God the Holy Ghost,Holy Trinity, one God,Jesus, Son of the living God,Jesus, brightness of eternal light,Jesus, king of glory,Jesus, son of justice,Jesus, Son of the virgin Mary,Jesus, most amiable,Jesus, most admirable,Jesus, the mighty God,Jesus, father of the world to come,Jesus, angel of great counsel,Jesus, most powerful,Jesus, most patient,Jesus, most obedient,Jesus, meek and humble of heart,Jesus, lover of chastity,Jesus, lover of us,Jesus, God of peace,Jesus, author of life,Jesus, example of virtues,Jesus, zealous lover of souls,Jesus, our God,Jesus, our refuge,Jesus, father of the poor,Jesus, treasure of the faithful,Jesus, good Shepherd,Jesus, true light,Jesus, eternal wisdom,Jesus, infinite goodness,Jesus, our way and our life,Jesus, joy of angels,Jesus, king of Patriarchs,Jesus, master of the Apostles,Jesus, teacher of the Evangelists,Jesus, strength of martyrs,Jesus, light of Confessors,Jesus, purity of virgins,Jesus, crown of all saints, have mercy on us.Be merciful, spare us, O Jesus.Be merciful, graciously hear us, O Jesus.From all evil, deliver us, O Jesus.From all sin,From Thy wrath,From the snares of the devil,From the spirit of fornication,From everlasting death,From the neglect of Thine inspirations,By the mystery of Thy holy Incarnation,By Thy nativity,By Thine infancy,By Thy most divine life,By Thy labors,By Thine agony and passion,By Thy cross and dereliction,By Thy sufferings,By Thy death and burial,By Thy resurrection,By Thine ascension,By Thine institution of the most Holy Eucharist,By Thy joys,By Thy glory, deliver us, O Jesus.Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Jesus.Lamb of God, who takest away the sins of the world, hear us, O Jesus.Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us, O Jesus.Jesus, hear us.Jesus, graciously hear us.
    Oremus;

    Domine Iesu Christe, qui dixisti: Petite et accipietis; quærite et invenietis; pulsate et aperietur vobisquæsumus, da nobis petentibus divinissimi tui amoris affectum, ut te toto corde, ore et opere diligamus et a tua numquam laude cessemus.

    Sancti Nominis tui, Domine, timorem pariter et amorem fac nos habere perpetuum, quia numquam tua gubernatione destituis, quos in soliditate, tuae dilectionis instituis. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.
    Let us pray.
    O Lord Jesus Christ, who hast said: ask and ye shall receive, seek and ye shall find, knock and it shall be opened unto you; mercifully attend to our supplications, and grant us the gift (desire) of Thy divine charity, that we may ever love Thee with our whole heart and with all our words and deeds, and may never cease from praising Thee. 
    Make us,O Lord, to have a perpetual fear and love of Thy holy name, for Thou never failest to help and govern those whom Thou dost bring up in Thy steadfast fear and love; who livest and reignest for ever and ever. Amen.

    Oraison à Jésus (de Saint Louis-Marie Grignion de Montfort)

    St. Louis De Montfort's Prayer to Jesus
    Mon aimable Jésus, permettez-moi de m’adresser à vous pour vous témoigner la reconnaissance où je suis de la grâce que vous m’avez faite, en me donnant à votre sainte Mère par la dévotion de l’esclavage, pour être mon avocate auprès de votre Majesté, et mon supplément universel dans ma très grande misère.
    O most loving Jesus, deign to let me pour forth my gratitude before Thee, for the grace Thou hast bestowed upon me in giving me to Thy holy Mother through the devotion of Holy Bondage, that she may be my advocate in the presence of Thy majesty and my support in my extreme misery. 
    Hélas! Seigneur, je suis si misérable que, sans cette bonne Mèreje serais infailliblement perduOui, Marie m’est nécessaire auprès de vous, partout:
    nécessaire pour vous calmer dans votre juste colèrepuisque je vous ai tant offensé tous les jours;
    nécessaire pour arrêter les châtiments éternels de votre justice que je mérite;
    nécessaire pour vous regarder, pour vous parler, vous prier, vous approcher et vous plaire[Orantibus rosarium / aureum tuae matris: / Iesu Christe propitium vultum tui patris. Amen.]
    nécessaire pour sauver mon âme et celle des autres;
    nécessaire, en un mot, pour faire toujours votre sainte volonté et procurer en tout votre plus grande gloire.
     Alas, O Lord! I am so wretched that without this dear Mother I should be certainly lost. Yes, Mary is necessary for me at Thy side and everywhere: that she may appease Thy just wrath, because I have so often offended Thee; that she may save me from the eternal punishment of Thy justice, which I deserve; that she may contemplate Thee, speak to Thee, pray to Thee, approach Thee and please Thee; that she may help me to save my soul and the souls of others; in short, Mary is necessary for me that I may always do Thy holy will and seek Thy greater glory in all things. 
    Ah! que ne puis-je publier par tout l’univers cette miséricorde que vous avez eue envers moi! Que tout le monde ne connaît-il que, sans Marie, je serais déjà damné! Que ne puis-je rendre de dignes actions de grâces d’un si grand bienfait! Marie est en moi, haec facta es mihi. Oh! quel trésor! Oh! quelle consolation! Et je ne serais pas, après cela, tout à elle! Oh! quelle ingratitude, mon cher SauveurEnvoyez-moi plutôt la mort que ce malheur m’arrive: car j’aime mieux mourir que de vivre sans être tout à Marie.
    Ah, would that I could proclaim throughout the whole world the mercy that Thou hast shown to me! Would that everyone might know I should be already damned, were it not for Mary! Would that I might offer worthy thanksgiving for so great a blessing! Mary is in me. Oh, what a treasure! Oh, what a consolation! And shall I not be entirely hers'? Oh, what ingratitude! My dear Saviour, send me death rather than such a calamity, for I would rather die than live without belonging entirely to Mary. 
    Je l’ai mille et mille fois prise pour tout mon bien avec saint Jean l’Evangéliste, au pied de la croix et je me suis autant de fois donné à elle; [Qui Ioanne discipulo / te matrem commendavit: / quem tibi in patibulo /  in filium donavit. Ave Maria.] mais, si je ne l’ai pas encore bien fait selon vos désirs, mon cher Jésus, je le fais maintenant comme vous le voulez que je le fasse; et si vous voyez en mon âme et mon corps quelque chose qui n’appartienne pas à cette auguste Princesse, je vous prie de me l’arracher et de le jeter loin de moi, puisque, n’étant pas à Marie, il est indigne de vous.
    With St. John the Evangelist at the foot of the Cross, I have taken her a thousand times for my own and as many times have given myself to her; but if I have not yet done it as Thou, dear Jesus, dost wish, I now renew this offering as Thou dost desire me to renew it. And if Thou seest in my soul or my body anything that does not belong to this august princess, I pray Thee to take it and cast it far from me, for whatever in me does not belong to Mary is unworthy of Thee. 
    Ô Saint-EspritAccordez-moi toutes ces grâces et plantez, arrosez et cultivez en mon âme l’aimable Marie, qui est l’Arbre de vie véritable, afin qu’il croisse, qu’il fleurisse et apporte du fruit de vie avec abondance.
    Holy Spirit, grant me all these graces. Plant in my soul the Tree of true Life, which is Mary; cultivate it and tend it so that it may grow and blossom and bring forth the fruit of life in abundance.
    Ô Saint-Esprit! Donnez-moi
    une grande dévotion et
    un grand penchant vers votre divine Epouse,
    un grand appui sur son sein maternel et
    un recours continuel à sa miséricorde, afin qu’en elle vous formiez en moi Jésus-Christ au naturel, grand et puissant, jusqu’à la plénitude de son âge parfait. Ainsi soit-il.
    O Holy Spirit, give me great devotion to Mary, Thy faithful spouse; give me great confidence in her maternal heart and an abiding refuge in her mercy, so that by her Thou mayest truly form in me Jesus Christ, great and mighty, unto the fullness of His perfect age. Amen.

    Ô Jésus vivant en Marie
    O Jesus Living in Mary

    Ô Jésus vivant en Marie,
    venez et vivez en nous,
    en votre esprit de sainteté,
    en la plénitude de vos dons,
    en la perfection de vos voies,
    en la vérité de vos vertus,
    en la communion de vos mystères.
    Dominez en nous sur toutes les puissances ennemies,
    le monde, le démon et la chair,
    en la vertu de votre Esprit et pour la gloire de votre Père. Amen.

    O Jesus living in Mary,
    Come and live in Thy servants,
    In the spirit of Thy holiness,
    In the fullness of Thy might,
    In the perfection of Thy ways,
    In the truth of Thy virtues,
    In the communion of Thy mysteries;
    Subdue within us every hostile power,
    The world, the Devil and the flesh,
    In power of Thy spirit, for the glory of thy Father. Amen.

    Sancta Maria...


    Ainsi soit-il, à tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez; 

    Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites à présent dans le ciel; 

    Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous à glorifier pleinement Jésus en moi pendant le temps et l’éternité. 

    Ainsi soit-il.


    Totus tuus ego sum 
    Et omnia mea tua sunt;
    Tecum semper tutus sum:
    Ad Jesum per Mariam

    Tuesday 23 March 2021

    Ad Jesum per Mariam 2021 : 32 / 33

     

    Troisième semaine (Jours 27 à 33)

    Third week (Days 27 to 33)

    Sujet de la semaine : Connaissance de Jésus Christ

    Theme of the week : Knowledge of Jesus Christ

    Démarche :
    • Méditation sur Notre-Seigneur Jésus-Christ[See our https://lifeofchristourlord.blogspot.com/]
    • Actes d’Amour de Dieu, de charité envers le prochain. 
    • Support des épreuves et pardon des injures
    • Chemin de la croix
    • Actions de grâces pour les bienfaits de Jésus, pour ses Sacrements, pour le don qu’il nous a fait de sa Mère
    • Résolution de faire ou de renouveler notre consécration à Marie[Totus tuus ego sum, Et omia mea tua sunt; Tecum semper tutus sum: Ad Jesum per Mariam.]
    [37] Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
    Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
    [38] This is the greatest and the first commandment.
    Hoc est maximum, et primum mandatum.
    [39] And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
    Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.[Matt 22]
    Programme: Meditation on Our Lord Jesus Christ. Acts of love, of charity towards our neighbour. Bearing trials and forgiving injuries. The Way of the Cross. Thanksgiving for what Jesus has done for us, for His Sacraments, for giving us His Mother. Resolving to make or renew our consecration to Mary.

    Nous étudierons donc Notre Seigneur. Mais qu’étudier dans le Christ-Jésus ?
    • D’abord l’Homme-Dieu, sa grâce et sa gloire ; 
    • puis ses titres à son domaine souverain sur nous : 
    • le Verbe par qui tout a été créé, et duquel nous dépendons en toute chose ; 
    • notre Rédempteur qui nous a tiré du péché par sa mort et qui nous abreuve de son sang ; 
    • notre Chef qui nous anime et à qui nous devons sans cesse obéir ; 
    • l’Époux de notre âme qui s’est livré pour elle aux souffrances de la Passion, et à qui nous devons rendre amour pour amour.
    During this period we shall apply ourselves to the study of Jesus Christ. What is to be studied in Christ? First the God-Man, His grace and glory; then His rights to sovereign dominion over us; the Word, through Whom all things were created and upon Whom we rely for all things; Our Redeemer Who saved us from sin by His death and who nourishes us with His most precious blood; our Prince Who gives us life and Whom we must always obey; the Spouse of our soul, Who delivered Himself for souls unto the sufferings of His Passion and to Whom we must render love for love.

    Après avoir renoncé à Satan et au monde, nous avons pris Notre-Seigneur pour notre Roi et notre unique Maître et SeigneurQu’étudier encore ?
    • Ses actions extérieures dans l’Évangile, 
    • sa vie intérieure aussi, c’est-à-dire les vertus et les actes de son Sacré Cœur ; 
    • ses rapports avec Marie dans le mystère de l’Annonciation et de l’Incarnation, dans la sainte Eucharistie et la vie cachée, aux noces de Cana et sur le calvaire ; au ciel même où Il règne en compagnie de sa virginale Mère, qu’il a associée à sa gloire et à tous ses pouvoirs…
    After having renounced Satan and the world, we have taken Our Lord for our King and our only Master and Lord. What next shall be the object of our study? His exterior actions in the Gospel, as well as His interior life; namely, the virtues and acts of His Sacred Heart; His association with Mary in the mysteries of the Annunciation and Incarnation, in the Holy Eucharist, during  His infancy and hidden life, at the feast of Cana and on Calvary; even in Heaven where He reigns, together with His Virgin Mother, whom He has associated with His glory and all His power.

    Readings


    De Imitatione Christi


    Depuis longtemps je me nourrissais de «la pure farine» contenue dans l'Imitation, c'était le seul livre qui me fît du bien, car je n'avais pas encore trouvé les trésors cachés dans l'Evangile. Je savais par coeur presque tous les chapitres de ma chère Imitation, ce petit livre ne me quittait jamais ; en été, je le portais dans ma poche, en hiver, dans mon manchon, aussi était-il devenu traditionnel ; chez ma Tante on s'en amusait beaucoup et l'ouvrant au hasard, on me faisait réciter le chapitre qui se trouvait devant les yeux.
    For  a  long  time  I  nourished  my  spiritual  life  with  the  "fine  flour" contained  in  the 'Imitation  of  Christ.' It  was  the  only  book  which  did  me good,  for  I  had  not  yet  discovered the  treasures  hidden  in  the  Holy  Gospels.  I knew by heart nearly every chapter in my beloved 'Imitation'. The little volume never left my side. In summer, I kept it in my pocket; in winter, it was in the muff I used to warm keep my hands warm. My aunt used to love turning to a page at random and asking me to recite by heart the chapter she had chanced upon.
    From Chapter V of the Autobiography of a Soul, by Saint Thérèse of Lisieux. See here on our sister blog and here for copies of her manuscripts.


    Liber Quartus De Sacraménto Altáris

    THE FOURTH BOOK - OF THE SACRAMENT OF THE ALTAR


    Cap. II. Quod magna bónitas et cáritas Dei in Sacraménto hómini exhibétur

    Chapter II - That the greatness and charity of God is shown to men in the Sacrament

    VOX DISCÍPULI. Quis sum ego, ut vénias ad me?

    The Voice of the Disciple. Whence is this unto me, that Thou comest unto me?

    1. Super bonitáte tua, et magna misericórdia tua, Dómine, confísus, accédo æger ad Salvatóremesúriens et sítiens ad Fontem vitæegénus ad Regem cæliservus ad Dóminumcreatúra ad Creatóremdesolátus ad meum pium ConsolatóremSed unde hoc mihi ut vénias ad me? Quis ego sum ut præstes mihi te ipsum? Quómodo audet peccátor coram te apparére? et tu quómodo dignáris ad peccatórem veníre? Tu nosti servum tuum, et scis quia nil boni in se habet, unde hoc illi præstes. Confíteor ígitur vilitátem meamagnósco tuam bonitátem, laudo pietátem, et grátias ago propter nímiam caritátem. Propter temetípsum enim hoc facis, non propter mea mérita, ut bónitas tua mihi magis innotéscat, cáritas amplior ingerátur, et humílitas perféctius commendétur. Quia ergo tibi hoc placet, tu sic fíeri jussísti, placet et mihi dignátio tua; et útinam iníquitas mea non obsístat!
    Trusting in Thy goodness and great mercy, O Lord, I draw near, the sick to the Healer, the hungering and thirsting to the Fountain of life, the poverty-stricken to the King of heaven, the servant to the Lord, the creature to the Creator, the desolate to my own gentle Comforter. But whence is this unto me, that Thou comest unto me? Who am I that Thou shouldest offer me Thyself? How doth a sinner dare to appear before Thee? And how dost thou vouchsafe to come to the sinner? Thou knowest Thy servant, and Thou knowest that he hath in him no good thing for which Thou shouldest grant him this grace. I confess therefore mine own vileness, I acknowledge Thy goodness, I praise Thy tenderness, and I give Thee thanks for Thine exceeding great love. For Thou doest this for Thine own sake, not for my merits, that Thy goodness may be more manifest unto me, Thy charity more abundantly poured out upon me, and Thy humility more perfectly commended unto me. Therefore because this pleaseth Thee and Thou hast commanded that thus it shall be, Thy condescension pleaseth me also; and oh that mine iniquity hinder it not.

    Latin vocab

    confisus: nom sing masc from past particip of cōnfīdō, fīsus sum, 3, n. and a.: to put entire trust in; to trust in, w. dat. or abl.
    egénus: egēnus, a, um: adj. (egeō), needy; in want, destitute
    ingeratur: 3rd pers sing pres subj passive, from in-gĕro, gessi, gestum, 3, v. a., to carry, pour, throw, or put into, in, or upon a place.
    innotéscat: 3rd pers sing pres subj , from in-nōtesco, tui, 3, v. inch. n.I To become known or noted.
    nimius , a, um: adj. (nimis), too great, too much, excessive.
    praestes: 2nd pers sing pres ind act, from praestō, stitī, stātus or stitus, 1, n. and a.: to stand before; surpass; represent

    ET – Traité de la Vraie Dévotion à la Sainte Vierge : #243-254

    Treatise on True Devotion to the Blessed Virgin #243-254


    243. Quatrième pratique. - Ils auront une singulière dévotion pour le grand mystère de l'Incarnation du Verbe, le 25 de mars, qui est le propre mystère de cette dévotion, parce que cette dévotion a été inspirée du Saint-Esprit:

    They will have a very special devotion for the great mystery of the Incarnation of the Word, on the 25th of March, which is the mystery proper to this devotion because it was inspired by the Holy Ghost:
    1. pour honorer et imiter la dépendance ineffable que Dieu le Fils a voulu avoir de Marie, pour la gloire de Dieu son Père et pour notre salut, laquelle dépendance paraît particulièrement dans ce mystère où Jésus-Christ est captif et esclave dans le sein de la divine Marie, et où il dépend d'elle pour toutes choses; 
    to honour and imitate the ineffable dependence which God the Son has been pleased to have on Mary, for His Father’s glory and our salvation; which dependence particularly appears in this mystery, where Jesus is a captive and a slave in the bosom of the divine Mary, and depends upon her for all things;
    2. pour remercier Dieu des grâces incomparables qu'il a faites à Marie et particulièrement de l'avoir choisie pour sa très digne Mère, lequel choix a été fait dans ce mystère: ce sont là les deux principales fins de l'esclavage de Jésus en Marie.
    secondly, to thank God for the incomparable graces He has given Mary, and particularly for having chosen her to be His most holy Mother, which choice was made in this mystery. These are the two principal ends of the slavery of Jesus in Mary.
    244. Remarquez, s'il vous plait, que je dis ordinairement: l'esclave de Jésus en Marie, l'esclavage de Jésus en Marie. On peut, à la vérité, comme plusieurs ont fait jusqu'ici, dire l'esclave de Marie, l'esclavage de la Sainte Vierge; mais je crois qu'il vaut mieux qu'on se dise l'esclave de Jésus en Marie, comme le conseilla Monsieur Tronson, supérieur général du Séminaire de Saint-Sulpice, renommé pour sa rare prudence et sa piété consommée, à un ecclésiastique qui le consultait sur ce sujet: En voici les raisons:

    Have the goodness to observe that I generally say ‘the slave of Jesus in Mary,’ ‘the slavery of Mary in Jesus.’ I might, in good truth, as many have done before, say ‘the slave of Mary,’ ‘the slavery of the holy Virgin’; but I think it is better to say ‘the slave of Jesus in Mary,’ as Mr. Tronson, superior general of the seminary in St. Sulpice, renowned for his rare prudence and consummate piety, counselled to an ecclesiastic who consulted him on the subject The following were the reasons:

    245. 1º Comme nous sommes dans un siècle orgueilleux, où il y a un grand nombre de savants enflés, d'esprits forts et critiques, qui trouvent à redire dans les pratiques de piété les mieux établies et les plus solides, pour ne pas leur donner une occasion de critique sans nécessité, il vaut mieux dire l'esclavage de Jésus-Christ en Marie, et se dire l'esclave de Jésus-Christ que l'esclave de Marie; prenant la dénomination de cette dévotion, plutôt de sa fin dernière, qui est Jésus-Christ, que du chemin et du moyen pour arriver à cette fin, qui est Marie; quoiqu'on puisse, dans la vérité, faire l'un et l'autre sans scrupule, ainsi que je fais. ...

    As we are living in an age of intellectual pride, and there are all round us numbers of puffed-up scholars and conceited and critical spirits, who have plenty to say against the best established and most solid practices of piety, it is better for us not to give them any needless occasion of criticism. Hence it is better for us to say ‘the slavery of Jesus in Mary,’ and to call ourselves the slaves of Jesus Christ rather than the slaves of Mary, taking the denomination of our devotion rather from its last end, which is Jesus Christ, than from the road and the means to the end, which Mary is; though I repeat that in truth we may do either, as I have done myself.

    246. 2º Comme le principal mystère qu'on célèbre et qu'on honore en cette dévotion est le mystère de l'Incarnation, où on ne peut voir Jésus-Christ qu'en Marie, et incarné dans son sein, il est plus à propos de dire l'esclavage de Jésus en Marie, de Jésus résidant et régnant en Marie, selon cette belle prière de tant de grands hommes: O Jésus, vivant en Marie, venez et vivez en nous, en votre esprit de sainteté, etc.

    A second reason is because the principal mystery we celebrate in honour of this devotion is the mystery of the Incarnation, where we can only see Jesus in Mary, and incarnate in her bosom. Hence it is more to the purpose to speak of the slavery of Jesus in Mary, and of Jesus residing and reigning in Mary, according to that beautiful prayer of so many great men, “O Jesus, living in Mary, come and live in us, in Thy spirit of sanctity,.”

    247. 3º Cette manière de parler montre davantage l'union intime qu'il ya a entre Jésus et Marie. Ils sont unis si intimement, que l'un est tout dans l'autre: Jésus est tout en Marie, et Marie toute en Jésus; ou plutôt, elle n'est plus, mais Jésus tout seul en elle; et on séparerait plutôt la lumière du Soleil, que Marie de Jésus. En sorte qu'on peut nommer Notre-Seigneur Jésus de Marie, et la Sainte Vierge Marie de Jésus.
    Another reason is because this manner of speaking sets forth still more the intimate union which there is between Jesus and Mary. They are so intimately united, that the one is altogether in the other. Jesus is altogether in Mary, and Mary is altogether in Jesus; or rather, she exists no more, but Jesus is all alone in her, and it were easier to separate the light from the sun than Mary from Jesus. So that we might call our Lord Jesus of Mary, and our Blessed Lady Mary of Jesus.

    248. Le temps ne me permettant pas de m'arrêter ici pour expliquer les excellences et les grandeurs du mystère de Jésus vivant et régnant en Marie, ou de l'Incarnation du Verbe, je me contenterai de dire en trois mots
    • que c'est ici le premier mystère de Jésus-Christle plus caché, le plus relevé et le moins connu; 
    • que c'est en ce mystère que Jésus, de concert avec Marie, dans son sein, qui est pour cela appelé des saints aula sacramentorum*, la salle des secrets de Dieua choisi tous les élus
    • que c'est en ce mystère qu'il a opéré tous les mystères de sa vie qui ont suivi, par l'acceptation qu'il en fit: Jesus ingrediens mundum dicit: Ecce venio ut faciam, voluntatem tuam etc.; et, par conséquent,
    • que ce mystère est un abrégé de tous les mystères, qui renferme la volonté et la grâce de tous; enfin,
    • que ce mystère est le trône de la miséricorde, de la libéralité et de la gloire de Dieu. Le trône de sa miséricorde pour nous, parce que, comme on ne peut approcher de Jésus que par Marie, on ne peut voir Jésus ni lui parler que par l'entremise de Marie.
    The time would not permit me to stop now to explain the excellences and grandeurs of the mysteries of Jesus living and reigning in Mary, in other words, of the Incarnation of the Word. I will content myself with saying these three words: We have here the first mystery of Jesus Christ—the most hidden, the most exalted, and the least known. It is in this mystery that Jesus, in His Mother’s womb, which is for that very reason called by the Saints the cabinet of the secrets of God, has, in concert with Mary, chosen all the elect. It is in this mystery that He has wrought all the other mysteries of His life by the acceptance which He made of them, Jesus ingrediens mundum dicit, Ecce venio, ut faciam voluntatem tuam. Consequently this mystery is an abridgment of all mysteries, and contains the will and grace of all. Finally, this mystery is the throne of the mercy, of the liberality, and of the glory of God. It is the throne of His mercy for us, because, as we cannot approach Jesus but by Mary, we can only see Jesus and speak to Him by her intercession

    Jésus, qui exauce toujours sa chère Mère, y accorde toujours sa grâce et sa miséricorde aux pauvres pécheurs: Adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiae. C'est le trône de sa libéralité pour Marie, parce que, tandis que ce nouvel Adam a demeuré dans ce vrai paradis terrestre, il y a opéré tant de merveilles en cachette que ni les anges, ni les hommes ne les comprennent point; c'est pourquoi les saints appellent Marie la magnificence de Dieu: Magnificentia Dei, comme si Dieu n'était magnifique qu'en MarieSolummodo ibi magnificus [est] Dominus. C'est le trône de sa gloire pour son Père, parce que c'est en Marie que Jésus-Christ a parfaitement calmé son Père, irrité contre les hommes; qu'il a parfaitement réparé la gloire que le péché lui avait ravie, et que, par le sacrifice qu'il y a fait de sa volonté et de lui-même, il lui a donné plus de gloire que jamais ne lui avaient donné tous les sacrifices de l'ancienne loi, et enfin qu'il lui a donné une gloire infinie, que jamais il n'avait encore reçue de l'homme.

    Jesus, who always hears His dear Mother, always grants His grace and mercy to poor sinners. Adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratice. It is the throne of His liberality for Mary, because, while the new Adam dwelt in that true terrestrial Paradise, He worked so many miracles in secret, that neither Angels nor men can comprehend them. It is on this account that the Saints call Mary the magnificence of God—Magnificentia Dei—as if God were only magnificent in Marysolummodo ibi magnificus Dominus. It is the throne of His glory for His Father, because it is in Mary that Jesus Christ has calmed His Father, irritated against men, and that He has made restitution of the glory which sin ravished from Him, and that, by the sacrifice He made of His own will and of Himself, He has given Him more glory than ever the sacrifices of the Ancient Law could do, and He gives Him now an infinite glory, which He never could have received from man.


    *Tu Regis alti janua, Et aula lucis fulgida ,[Thou art the gateway of the High King and the royal presence chamber, resplendent with light].

    Grande dévotion à l'Ave Maria et au chapelet


    249. Cinquième pratique. - Ils auront une grande dévotion à dire l'Ave Maria, ou la Salutation angélique, dont peu de chrétiens, quoique éclairés, connaissent le prix, le mérite, l'excellence et la nécessité. Il a fallu que la Sainte Vierge ait apparu plusieurs fois à de grands saints fort éclairés pour leur en montrer le mérite, comme à saint Dominique, à saint Jean de Capistran, au bienheureux Alain de la Roche. Ils ont composé des livres entiers des merveilles et de l'efficace de cette prière pour convertir les pécheurs; ils ont publié hautement, ils ont prêché publiquement:
    • que le salut du monde ayant commencé par l'Ave Maria, le salut de chacun en particulier était attaché à cette prière; 
    • que c'est cette prière qui a fait porter à la terre sèche et stérile le fruit de vie, et que c'est cette même prière, bien dite, qui doit faire germer en nos âmes la parole de Dieu et porter le fruit de vie, Jésus-Christ;
    • que l'Ave Maria est une rosée céleste qui arrose la terre, c'est-à-dire l'âme pour la faire porter son fruit en son temps; et
    • qu'une âme qui n'est pas arrosée par cette prière ou rosée céleste ne porte point de fruit et ne donne que des ronces et des épines, et est prête d'être maudite.
    THOSE who adopt this slavery ought also to have a great devotion to saying the Hail Mary (the Angelical Salutation). Few Christians, however enlightened, know the real price, merit, excellence, and necessity of the Hail Mary. It was necessary for the Blessed Virgin to appear several times to great and enlightened Saints, to show them the merit of it. She did so to St. Dominic, St. John Capistran, and the Blessed Alan de la Roche. They have composed entire works on the wonders and efficacy of that prayer for converting souls. They have loudly published and openly preached that, salvation having begun with the Hail Mary, the salvation of each one of us in particular is attached to that prayer. They tell us that it is that prayer which made the dry and barren earth bring forth the fruit of life; and that it is that prayer well said which makes the Word of God germinate in our souls, and bring forth Jesus Christ, the Fruit of life. They tell us that the Hail Mary is a heavenly dew for watering the earth, which is the soul, to make it bring forth its fruit in season; and that a soul which is not watered by that prayer bears no fruit, and brings forth only thorns and brambles, and is ready to be cursed.

    250. Voici ce que la Très Sainte Vierge révéla au bienheureux Alain de la Roche, comme il est marqué dans son livre De dignitate Rosarii, et depuis par Cartagena: Sache, mon fils, et fais-le connaître à tous, qu'un signe probable et prochain de la damnation éternelle est d'avoir de l'aversion, de la tiédeur et de la négligence à dire la Salutation angélique, qui a réparé tout le monde:
    Scias enim et secure intelligas et inde late omnibus patefacias, quod videlicet signum probabile est et propinquum aeternae damnationis horrere et attediari ac negligere Salutationem angelicam, totius mundi reparativam (De dignit., cap 11). 
    Voilà des paroles bien consolantes et bien terribles, qu'on aurait peine à croire si nous n'en avions pour garants ce saint homme et saint Dominique devant lui, et depuis plusieurs grands personnages, avec l'expérience de plusieurs siècles. Car on a toujours remarqué que ceux qui portent la marque de la réprobation, comme tous les hérétiques et impies, orgueilleux et mondains, haïssent ou méprisent l'Ave Maria et le chapelet. Les hérétiques apprennent et récitent encore le Pater, mais non pas l'Ave Maria, ni le chapelet; c'est leur horreur: ils porteraient plutôt un serpent sur eux qu'un chapeletLes orgueilleux aussi, quoique catholiques, comme ayant les mêmes inclinations que leur père Lucifer, méprisent ou n'ont que de l'indifférence pour l'Ave Maria, et regardent le chapelet comme un dévotion de femmelette qui n'est bonne que pour les ignorants et ceux qui ne savent point lire. Au contraire, on a vu, par expérience, que ceux et celles qui ont d'ailleurs de grandes marques de prédestination aiment, goûtent et récitent avec plaisir l'Ave Maria; et que plus ils sont à Dieu, et plus ils aiment cette prière. C'est ce que la Sainte Vierge dit aussi au bienheureux Alain, en suite des paroles que je viens de citer.

    Listen to what our Lady revealed to the Blessed Alan de la Roche, as he has recorded it in his book on the dignity of the Rosary: “Know, my son, and make all others know, that it is a probable and proximate sign of eternal damnation to have an aversion, a lukewarmness, or a negligence, in saying the Angelical Salutation, which has repaired the whole world.” Scias enim et secure intelligas et inde late omnibus notum facias, quod videlicet signum probabile est et propinqunm ceternce damnationis horrere et acediari, ac negligere Salutationem Angelicam, totius mundi reparationem. These are words at once terrible and consoling, and which we should find it hard to believe, if we had not that holy man for a guarantee, and St. Dominic before him, and many great men since. But we have also the experience of several ages; for it has always been remarked that those who wear the outward look of reprobation, like impious heretics and proud worldlings, hate or despise the Hail Mary or the Rosary. Heretics still learn and say the Our Father, but not the Hail Mary, nor the Rosary. That is their horror. They would rather wear a serpent than a rosary. The proud also, although Catholics, have the same inclinations as their father, Lucifer; and so have only contempt or indifference for the Hail Mary, and look at the Rosary as at a devotion which is only good for the ignorant and for those who cannot read. On the contrary it is an equally universal experience, that those who have otherwise great marks of predestination about them love and relish the Hail Mary, and delight in saying it. We always see the more a man is for God, the more he likes that prayer. This is what our Lady said also to the Blessed Alan, after the words which I have recently quoted.

    251. Je ne sais pas comment cela se fait ni pourquoi, mais cela est pourtant vrai; et je n'ai pas un meilleur secret, pour connaître si une personne est de Dieu, que d'examiner si elle aime à dire l'Ave Maria et le chapelet. Je dis: elle aime; car il peut arriver qu'une [personne] soit dans l'impossibilité naturelle ou même surnaturelle de le dire, mais elle l'aime toujours et elle l'inspire aux autres.

    I do not know how it is, nor why, but nevertheless I well know that it is true; nor have I any better secret of knowing whether a person is for God than to examine if he likes to say the Hail Mary  and the Rosary. I say, if he likes; for it may happen that a person may be under some natural inability to say it, or even a supernatural one; yet nevertheless he likes it always, and always inspires the same liking into others.

    252. AMES PREDESTINEES, ESCLAVES DE JESUS EN MARIE, apprenez que l'Ave Maria est la plus belles de toutes les prières après le Pater; c'est le plus parfait compliment que vous puissiez faire à Marie, puisque c'est le compliment que le Très-Haut lui envoya faire par un archange pour gagner son cœur; et il fut si puissant sur son cœur, par les charmes secrets dont il est plein, que Marie donna son consentement à l'Incarnation du Verbe, malgré sa profonde humilité. C'est par ce compliment aussi que vous gagnerez infailliblement son cœur, si vous le dites comme il faut.

    O predestinate souls! slaves of Jesus in Hail Mary! learn that the Hail Mary is the most beautiful of all prayers after the Our Father. It is the most perfect compliment which you can make to Mary, because it is the compliment which the Most High sent her by an archangel, in order to gain her heart; and it was so powerful over her heart by the secret charms of which it is so full, that in spite of her profound humility, she gave her consent to the Incarnation of the Word. It is by this compliment also that you will infallibly gain her heart, if you say it as you ought.

    253. L'Ave Maria bien dit, c'est-à-dire avec attention, dévotion et modestie, est, selon les saints,
    • l'ennemi du diable, qui le met en fuite, et
    • le marteau qui l'écrase,
    • la sanctification de l'âme,
    • la joie des anges,
    • la mélodie des prédestinés, 
    • le cantique du Nouveau Testament,
    • le plaisir de Marie et
    • la gloire de la Très Sainte Trinité.
    L'Ave Maria est
    • une rosée céleste qui rend l'âme féconde; c'est
    • un baiser chaste et amoureux qu'on donne à Marie, c'est
    • une rose vermeille qu'on lui présente, c'est
    • une perle précieuse qu'on lui offre, c'est
    • un coup d'ambroisie et de nectar divin qu'on lui donne.
    Toutes ces comparaisons sont des saints.

    The Hail Mary well said, that is, with attention, devotion, and modesty, is, according to the Saints, the enemy of the devil, which puts him to flight, and the hammer which crushes him. It is the sanctification of the soul, the joy of Angels, the melody of the predestinate, the canticle of the New Testament, the pleasure of Mary, and the glory of the Most Holy Trinity. The Hail Mary is a heavenly dew which fertilises the soul. It is the chaste and loving kiss which we give to Mary. It is a vermilion rose which we present to her; a precious pearl we offer her; a chalice of divine ambrosial nectar which we hold to her. All these are comparisons of the Saints.

    254. Je vous prie donc instamment, par l'amour que je vous porte en Jésus et en Marie, de ne vous pas contenter de réciter la petite couronne de la Sainte Vierge, mais encore votre chapelet, et même, si vous en avez le temps, votre rosairetous les jours, et vous bénirez, à l'heure de votre mort, le jour et l'heure que vous m'avez cru; et, après avoir semé dans les bénédictions de Jésus et de Marie, vous recueillerez des bénédictions éternelles dans le ciel: Qui seminat in benedictionibus, de benedictionibus et metet*. [2 Co 9,6]

    I pray you urgently, by the love I bear you in Jesus and Mary, not to content yourselves with saying the Little Corona of the Blessed Virgin, but a whole Chaplet; or even, if you have time, the whole Rosary every day. At the moment of your death, you will bless the day and hour in which you have followed my advice. Having thus sown in the benedictions of Jesus and Mary, you will reap eternal benedictions in heaven: qui seminat in benedictionibus, de benedictionibus et metet.

    Troisème Semaine: Prières quotidiennes

    Third week: daily prayers
    • Litaniæ de Sancto Spiritu: see below.
    • Ave Maris Stella: see below.
    • Litaniæ Sanctissimi Nominis Iesu: see below.
    • Oraison à Jésus: see below.
    • Prier un Rosaire ou un Chapelet

    Litaniæ de Sancto Spiritu

    Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam. J-J Tissot
    From the Cœleste Palmetum, 1741 edition. Courtesy of Thesaurus Precum Latinarum

    Kyrie, eleison
    R. Kyrie, eleison.
    Christe, eleison
    R. Christe, eleison. 
    Kyrie, eleison
    R. Kyrie, eleison.

    Spiritus sancte a Patre Filioque procedens,
    *R. Miserere nobis.
    Spiritus Domini Deus Israel,*
    Dominator hominum,*

    Replens orbem terrarum,*
    Habens omnem virtutem,*

    Omnia bona operans, et omnia prospiciens,*

    Ornans cælos, stabilis, et securus,*

    Spiritus veritatis omnia suggerens, et distribuens,*

    Spiritus sapientiæ et intellectus,*

    Spiritus consilii, fortitudinis, scientiæ, et pietatis,*

    Spiritus timoris Domini et prudentiæ,*

    Spiritus, quo inspirante locuti sunt sancti Dei homines,*

    Quæ ventura annuntians,*

    Donum et promissio Patris,*

    Spiritus sancte Paraclite arguens mundum,*

    Spiritus, in quo dæmonia eiiciuntur,*

    Spiritus, ex quo renascimur,*

    Spiritus, per quem caritas Dei diffusa est in cordibus nostris,*

    Spiritus adoptionis filiorum Dei,*

    Spiritus gratiæ et misericordiæ,*

    Spiritus adiuvans infirmitatem nostram et reddens testimonium spiritui nostro, quod simus filii Dei,*

    Spiritus suavis, benigne, super mel dulcis,*

    Spiritus pignus hereditatis nostræ, deducens nos in terram rectam,*

    Spiritus principalis, vivificans et confortans,*

    Spiritus salutis, iudicii et gaudii,*

    Spiritus fidei, pacis, et ardoris,*

    Spiritus humilitatis, caritatis, et castitatis,*

    Spiritus benignitatis, bonitatis, longanimitatis, ac mansuetudinis,*

    Spiritus lenitatis, veritatis, unitatis ac consolationis,*

    Spiritus compunctionis, promissionis, renovationis, ac sanctificationis,*

    Spiritus vitæ, patientiæ, continentiæ, ac modestiæ,*

    Spiritus omnium gratiarum,*


    Propitius esto,
    R. Parce nobis sancte Spiritus.
    Propitius esto,
    R. Exaudi nos sancte Spiritus.
    A spiritu erroris,
    **R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
    A spiritu immundo,**

    A spiritu blasphemiæ,**

    Ab omni obstinatione et desperatione,**

    Ab omni præsumptione et veritatis contradictione,**

    Ab omni malitia, et prava consuetudine,**

    Ab invidia fraternæ caritatis,**

    A finali impænitentia,**

    Per æternam a Patre et Filio processionem tuam,**
    .
    Per invisibilem unctionem tuam,**

    Per omnem gratiarum plenitudinem, qua Virginem Mariam semper possedisti,**

    Per supereffluentem sanctitatis abyssum, qua conceptione Verbi Matrem Dei inundare fecisti,**

    Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam,**

    Per salutarem super apostolos adventum tuum,**

    Per ineffabilem bonitatem tuam, qua Ecclesiam gubernas, Concilias præsides, Martyres corroboras, Doctores illuminas, Religiones instituis,**


    Peccatores,
    ***R. Te rogamus, audi nos.
    Ut in spiritu ambulemus, et desideria carnis non adimpleamus,***

    Ut Te numquam contristemus,***

    Ut omnes Ecclesiasticos Ordines in sancta religione, et vero spiritu conservare digneris,***

    Ut cuncto populo Christiano cor unum et animam unam donare digneris,***

    Ut virtutem omnium complementum nobis donare digneris,***

    Ut nos exaudire digneris,***

    Spiritus Dei,***


    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
    R. Effunde in nos Sanctum Spiritum.
    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
    R. Emitte in nos promissum Patris Spiritum.
    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
    R. Da nobis spiritum bonum. (Lk 11:13)
    V. Spiritus Domini replevit orbem terrarum:
    R. Et hoc, quod continet omnia, scientiam habet vocis.
    Oremus
    Adsit nobis, quæsumus Domine, virtus Spiritus Sancti: quæ et corda nostra clementer expurget, et ab omnibus tueatur adversis. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
    R. Amen.

    Ave Maris Stella


    The first verse of the following hymn is said genuflecting.

    Ave maris stella,
    Dei Mater alma,
    Atque semper Virgo,
    Felix cæli porta
    .
    Sumens illud Ave
    Gabriélis ore,
    Funda nos in pace,
    Mutans Hevæ nomen.
    Solve vincla reis,
    Profer lumen cæcis,
    Mala nostra pelle,
    Bona cuncta posce.
    Monstra te esse matrem,
    Sumat per te preces,
    Qui pro nobis natus,
    Tulit esse tuus.
    Virgo singuláris,
    Inter omnes mitis
    ,
    Nos culpis solútos
    Mites fac et castos.
    Vitam præsta puram,
    Iter para tutum,
    Ut vidéntes Iesum,
    Semper collætémur.
     

    Sit laus Deo Patri,
    Summo Christo decus,
    Spirítui Sancto,
    Tribus honor unus.
    Amen.


    Litaniae Sanctissimi Nominis Iesu


    Iesu, mitis et humilis corde. J-J Tissot
    The Litany of the Most Holy Name of Jesus was likely composed in the 15th century by St. John Capistrano (1386-1456) and by St. Bernadine of Siena (1380-1444) who both preached extensively on the devotion to the Name of Jesus. The Litany was approved for private usage by Pope Sixtus V in 1585. The present form was approved by Pope Pius IX for local usage in 1862, and then in 1866 Pope Leo XIII approved it for public use in the Universal Church. A partial indulgence is attached to this prayer.

    Kyrie, eleison
    R. Christe, eleison.
    Kyrie, eleison.
    Iesu, audi nos
    R. Iesu, exaudi nos.
    Pater de cælis, Deus,
    *R. miserere nobis.
    Fili, Redemptor mundi, Deus,*

    Spiritus Sancte, Deus,*

    Sancta Trinitas, unus Deus,*

     

    Iesu, Fili Dei vivi,*

    Iesu, splendor Patris,*

    Iesu, candor lucis æternæ,*

    Iesu, rex gloriæ,*

    Iesu, sol iustitiæ,*

    Iesu, Fili Mariæ Virginis,*

    Iesu, amabilis,*

    Iesu, admirabilis,*

    Iesu, Deus fortis,*

    Iesu, pater futuri sæculi,*

    Iesu, magni consilii angele,*

    Iesu potentissime,*

    Iesu patientissime,*

    Iesu obedientissime,*

    Iesu, mitis et humilis corde,*

    Iesu, amator castitatis,*

    Iesu, amator noster,*

    Iesu, Deus pacis,*

    Iesu, auctor vitæ,*

    Iesu, exemplar virtutum,*

    Iesu, zelator animarum,*

    Iesu, Deus noster,*

    Iesu, refugium nostrum,*

    Iesu, pater pauperum,*

    Iesu, thesaure fidelium,*

    Iesu, bone pastor,*

    Iesu, lux vera,*

    Iesu, sapientia æterna,*

    Iesu, bonitas infinita,*

    Iesu, via et vita nostra,*

    Iesu, gaudium Angelorum,*

    Iesu, rex Patriarcharum,*

    Iesu, magister Apostolorum,*

    Iesu, doctor Evangelistarum,*

    Iesu, fortitudo Martyrum,*

    Iesu, lumen Confessorum,*

    Iesu, puritas Virginum,*

    Iesu, corona Sanctorum omnium,*


    Propitius esto,
    R. parce nobis, Iesu.
    Propitius esto,
    R. exaudi nos, Iesu.
    Ab omni malo,
    **R. libera nos, Iesu.
    Ab omni peccato,**

    Ab ira tua,**

    Ab insidiis diaboli,**

    A spiritu fornicationis,**

    A morte perpetua,**

    A neglectu inspirationum tuarum,**

    Per mysterium sanctæ Incarnationis tuæ,**

    Per nativitatem tuam,**

    Per infantiam tuam,**

    Per divinissimam vitam tuam,**

    Per labores tuos,**

    Per agoniam et passionem tuam,**

    Per crucem et derelictionem tuam,**

    Per languores tuos,**

    Per mortem et sepulturam tuam,**

    Per resurrectionem tuam,**

    Per ascensionem tuam,**

    Per sanctissimæ Eucharistiæ institutionem tuam,

    Per gaudia tua,**

    Per gloriam tuam,**


    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
    R. parce nobis, Domine.
    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
    R. exaudi nos, Iesu.
    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
    R. miserere nobis, Iesu.
    Iesu, audi nos.
    R. Iesu, exaudi nos.
    Litany of the Most Holy Name of Jesus
    Lord, have mercy on us. Christ, have mercy on us. Lord, have mercy on us. Jesus, hear us. Jesus, graciously hear us.God the Father of heaven, have mercy on us.God the Son, redeemer of the world,God the Holy Ghost,Holy Trinity, one God,Jesus, Son of the living God,Jesus, brightness of eternal light,Jesus, king of glory,Jesus, son of justice,Jesus, Son of the virgin Mary,Jesus, most amiable,Jesus, most admirable,Jesus, the mighty God,Jesus, father of the world to come,Jesus, angel of great counsel,Jesus, most powerful,Jesus, most patient,Jesus, most obedient,Jesus, meek and humble of heart,Jesus, lover of chastity,Jesus, lover of us,Jesus, God of peace,Jesus, author of life,Jesus, example of virtues,Jesus, zealous lover of souls,Jesus, our God,Jesus, our refuge,Jesus, father of the poor,Jesus, treasure of the faithful,Jesus, good Shepherd,Jesus, true light,Jesus, eternal wisdom,Jesus, infinite goodness,Jesus, our way and our life,Jesus, joy of angels,Jesus, king of Patriarchs,Jesus, master of the Apostles,Jesus, teacher of the Evangelists,Jesus, strength of martyrs,Jesus, light of Confessors,Jesus, purity of virgins,Jesus, crown of all saints, have mercy on us.Be merciful, spare us, O Jesus.Be merciful, graciously hear us, O Jesus.From all evil, deliver us, O Jesus.From all sin,From Thy wrath,From the snares of the devil,From the spirit of fornication,From everlasting death,From the neglect of Thine inspirations,By the mystery of Thy holy Incarnation,By Thy nativity,By Thine infancy,By Thy most divine life,By Thy labors,By Thine agony and passion,By Thy cross and dereliction,By Thy sufferings,By Thy death and burial,By Thy resurrection,By Thine ascension,By Thine institution of the most Holy Eucharist,By Thy joys,By Thy glory, deliver us, O Jesus.Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Jesus.Lamb of God, who takest away the sins of the world, hear us, O Jesus.Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us, O Jesus.Jesus, hear us.Jesus, graciously hear us.
    Oremus;

    Domine Iesu Christe, qui dixisti: Petite et accipietis; quærite et invenietis; pulsate et aperietur vobisquæsumus, da nobis petentibus divinissimi tui amoris affectum, ut te toto corde, ore et opere diligamus et a tua numquam laude cessemus.

    Sancti Nominis tui, Domine, timorem pariter et amorem fac nos habere perpetuum, quia numquam tua gubernatione destituis, quos in soliditate, tuae dilectionis instituis. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.
    Let us pray.
    O Lord Jesus Christ, who hast said: ask and ye shall receive, seek and ye shall find, knock and it shall be opened unto you; mercifully attend to our supplications, and grant us the gift (desire) of Thy divine charity, that we may ever love Thee with our whole heart and with all our words and deeds, and may never cease from praising Thee. 
    Make us,O Lord, to have a perpetual fear and love of Thy holy name, for Thou never failest to help and govern those whom Thou dost bring up in Thy steadfast fear and love; who livest and reignest for ever and ever. Amen.

    Oraison à Jésus (de Saint Louis-Marie Grignion de Montfort)

    St. Louis De Montfort's Prayer to Jesus
    Mon aimable Jésus, permettez-moi de m’adresser à vous pour vous témoigner la reconnaissance où je suis de la grâce que vous m’avez faite, en me donnant à votre sainte Mère par la dévotion de l’esclavage, pour être mon avocate auprès de votre Majesté, et mon supplément universel dans ma très grande misère.
    O most loving Jesus, deign to let me pour forth my gratitude before Thee, for the grace Thou hast bestowed upon me in giving me to Thy holy Mother through the devotion of Holy Bondage, that she may be my advocate in the presence of Thy majesty and my support in my extreme misery. 
    Hélas! Seigneur, je suis si misérable que, sans cette bonne Mèreje serais infailliblement perduOui, Marie m’est nécessaire auprès de vous, partout:
    nécessaire pour vous calmer dans votre juste colèrepuisque je vous ai tant offensé tous les jours;
    nécessaire pour arrêter les châtiments éternels de votre justice que je mérite;
    nécessaire pour vous regarder, pour vous parler, vous prier, vous approcher et vous plaire[Orantibus rosarium / aureum tuae matris: / Iesu Christe propitium vultum tui patris. Amen.]
    nécessaire pour sauver mon âme et celle des autres;
    nécessaire, en un mot, pour faire toujours votre sainte volonté et procurer en tout votre plus grande gloire.
     Alas, O Lord! I am so wretched that without this dear Mother I should be certainly lost. Yes, Mary is necessary for me at Thy side and everywhere: that she may appease Thy just wrath, because I have so often offended Thee; that she may save me from the eternal punishment of Thy justice, which I deserve; that she may contemplate Thee, speak to Thee, pray to Thee, approach Thee and please Thee; that she may help me to save my soul and the souls of others; in short, Mary is necessary for me that I may always do Thy holy will and seek Thy greater glory in all things. 
    Ah! que ne puis-je publier par tout l’univers cette miséricorde que vous avez eue envers moi! Que tout le monde ne connaît-il que, sans Marie, je serais déjà damné! Que ne puis-je rendre de dignes actions de grâces d’un si grand bienfait! Marie est en moi, haec facta es mihi. Oh! quel trésor! Oh! quelle consolation! Et je ne serais pas, après cela, tout à elle! Oh! quelle ingratitude, mon cher SauveurEnvoyez-moi plutôt la mort que ce malheur m’arrive: car j’aime mieux mourir que de vivre sans être tout à Marie.
    Ah, would that I could proclaim throughout the whole world the mercy that Thou hast shown to me! Would that everyone might know I should be already damned, were it not for Mary! Would that I might offer worthy thanksgiving for so great a blessing! Mary is in me. Oh, what a treasure! Oh, what a consolation! And shall I not be entirely hers'? Oh, what ingratitude! My dear Saviour, send me death rather than such a calamity, for I would rather die than live without belonging entirely to Mary. 
    Je l’ai mille et mille fois prise pour tout mon bien avec saint Jean l’Evangéliste, au pied de la croix et je me suis autant de fois donné à elle; [Qui Ioanne discipulo / te matrem commendavit: / quem tibi in patibulo /  in filium donavit. Ave Maria.] mais, si je ne l’ai pas encore bien fait selon vos désirs, mon cher Jésus, je le fais maintenant comme vous le voulez que je le fasse; et si vous voyez en mon âme et mon corps quelque chose qui n’appartienne pas à cette auguste Princesse, je vous prie de me l’arracher et de le jeter loin de moi, puisque, n’étant pas à Marie, il est indigne de vous.
    With St. John the Evangelist at the foot of the Cross, I have taken her a thousand times for my own and as many times have given myself to her; but if I have not yet done it as Thou, dear Jesus, dost wish, I now renew this offering as Thou dost desire me to renew it. And if Thou seest in my soul or my body anything that does not belong to this august princess, I pray Thee to take it and cast it far from me, for whatever in me does not belong to Mary is unworthy of Thee. 
    Ô Saint-EspritAccordez-moi toutes ces grâces et plantez, arrosez et cultivez en mon âme l’aimable Marie, qui est l’Arbre de vie véritable, afin qu’il croisse, qu’il fleurisse et apporte du fruit de vie avec abondance.
    Holy Spirit, grant me all these graces. Plant in my soul the Tree of true Life, which is Mary; cultivate it and tend it so that it may grow and blossom and bring forth the fruit of life in abundance.
    Ô Saint-Esprit! Donnez-moi
    une grande dévotion et
    un grand penchant vers votre divine Epouse,
    un grand appui sur son sein maternel et
    un recours continuel à sa miséricorde, afin qu’en elle vous formiez en moi Jésus-Christ au naturel, grand et puissant, jusqu’à la plénitude de son âge parfait. Ainsi soit-il.
    O Holy Spirit, give me great devotion to Mary, Thy faithful spouse; give me great confidence in her maternal heart and an abiding refuge in her mercy, so that by her Thou mayest truly form in me Jesus Christ, great and mighty, unto the fullness of His perfect age. Amen.

    Ô Jésus vivant en Marie
    O Jesus Living in Mary

    Ô Jésus vivant en Marie,
    venez et vivez en nous,
    en votre esprit de sainteté,
    en la plénitude de vos dons,
    en la perfection de vos voies,
    en la vérité de vos vertus,
    en la communion de vos mystères.
    Dominez en nous sur toutes les puissances ennemies,
    le monde, le démon et la chair,
    en la vertu de votre Esprit et pour la gloire de votre Père. Amen.

    O Jesus living in Mary,
    Come and live in Thy servants,
    In the spirit of Thy holiness,
    In the fullness of Thy might,
    In the perfection of Thy ways,
    In the truth of Thy virtues,
    In the communion of Thy mysteries;
    Subdue within us every hostile power,
    The world, the Devil and the flesh,
    In power of Thy spirit, for the glory of thy Father. Amen.

    Sancta Maria...


    Ainsi soit-il, à tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez; 

    Ainsi soit-il, à tout de que vous faites à présent dans le ciel; 

    Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous à glorifier pleinement Jésus en moi pendant le temps et l’éternité. 

    Ainsi soit-il.


    Totus tuus ego sum 
    Et omnia mea tua sunt;
    Tecum semper tutus sum:
    Ad Jesum per Mariam