Thursday 28 November 2019

Day 24 of 33 for Jesus through Mary

Deuxième semaine (Jours 20 à 26): Sujet de la semaine : Connaissance de la Sainte Vierge

Second week (days 20-26): Theme for the Week: Knowledge of the Blessed Virgin


Démarche : Actes d’amour, affections pieuses envers la Très Sainte Vierge, imitation de ses vertus ; en particulier son humilité profonde, sa foi vive, son obéissance aveugle, son oraison continuelle, sa mortification universelle, sa pureté divine, sa charité ardente, sa patience héroïque, sa douceur angélique et sa sagesse divine. « Ce sont, comme l’affirme Saint Louis De Montfort, les dix principales vertus de la Très Sainte Vierge ». Oraisons jaculatoire recommandées par St L.-M. de Montfort : Je me donne tout à vous o Marie… je vous prends pour tout mon bien.

Acts of love, pious affection for the Blessed Virgin, imitation of her virtues, especially her profound humility, her lively faith, her blind obedience, her continual mental prayer, her mortification in all things, her surpassing purity, her ardent charity, her heroic patience, her angelic sweetness, and her divine wisdom: "there being," as St. Louis De Montfort says, "the ten principal virtues of the Blessed Virgin."

Nous devons nous unir à Jésus par Marie : c’est la caractéristique de notre dévotion; voilà pourquoi Montfort demande que cette seconde semaine soit employée à la connaissance de la Sainte Vierge.

We must unite ourselves to Jesus through Mary - this is the characteristic of our devotion; therefore, Saint Louis De Montfort asks that we employ ourselves in acquiring a knowledge of the Blessed Virgin.

Marie est notre Souveraine et notre Médiatrice, notre Mère et Maîtresse. Appliquons-nous donc à connaître les fonctions de cette royauté, de cette médiation et de cette maternité ainsi que les grandeurs et les prérogatives qui en sont le fondement et la conséquence.

Notre Mère est aussi un moule parfait qui doit nous former, afin que nous devenions conformes à Notre-Seigneur Jésus-Christ. Il nous faut prendre les dispositions, les intentions mêmes de ce moule divin. Nous ne le pourrons faire, sans étudier attentivement la vie intérieure de Marie, c’est-à-dire ses vertus, ses sentiments, ses actes, sa participation aux mystères du Christ et son union avec lui.

Mary is our sovereign and our mediatrixour Mother and our Mistress. Let us then endeavor to know the effects of this royalty, of this mediation, and of this maternity, as well as the grandeurs and prerogatives which are the foundation or consequences thereof. 
Our Mother is also a perfect mold wherein we are to be molded in order to make her intentions and dispositions ours. This we cannot achieve without studying the interior life of Mary; namely, her virtues, her sentiments, her actions, her participation in the mysteries of Christ and her union with Him.


Readings


Traité de la Vraie Dévotion à la Sainte Vierge : #152-164

True Devotion To the Blessed Virgin Mary: #152–#164

Cette dévotion est un chemin aisé, court, parfait et assuré pour arriver à l’union avec Notre-Seigneur, où consiste la perfection du chrétien.
This devotion is an easy, short, perfect, and secure way of arriving at union with Our Lord, in which the perfection of a Christian consists.
C’est un chemin aisé; c’est un chemin que Jésus-Christ a frayé en venant à nous, et où il n’y a aucun obstacle pour arriver à Lui. On peut, à la vérité, arriver à l’union divine par d’autres chemins; mais ce sera par beaucoup plus de croix, de morts étranges et avec beaucoup plus de difficultés, que nous ne vaincrons que difficilement. (…) (TVDM #152)
It is an easy way. It is the way which Jesus Christ Himself trod in coming to us, and in which there is no obstacle in arriving at Him. It is true that we can attain to divine union by other roads; but it is by many more crosses, and strange deaths, and with many more difficulties, which we shall find it hard to overcome.
Cette dévotion à la Très Sainte Vierge est un chemin court pour trouver Jésus-Christ, soit parce qu’on ne s’y égare point, soit parce que, comme je viens de dire, on y marche avec plus de joie et de facilité, et, par conséquent, avec plus de promptitude. On avance plus, en peu de temps de soumission et de dépendance de Marie, que dans des années entières de propre volonté et d’appui sur soi-même… (…) (TVDM #155)
This devotion to the Blessed Virgin is a short road to find Jesus Christ, both because it is a road which we do not stray from, and because, as I have just said, it is a road we tread with joy and facility, and by consequence with promptitude. We make more progress in a brief period of submission to, and dependence on, Mary than in whole years of our own will, and of resting upon ourselves.
Cette pratique de dévotion à la Très Sainte Vierge est un chemin parfait pour aller et s’unir à Jésus-Christ, puisque la divine Marie est la plus parfaite et la plus sainte des pures créatures, et que Jésus-Christ, qui est parfaitement venu à nous n’a point pris d’autre route de son grand et admirable voyage.
This practice of devotion to our Blessed Lady is also a perfect path by which to go and unite ourselves to Jesus, because the divine Mary is the most perfect and the most holy of creatures, and because Jesus, who has come to us most perfectly, took no other road for His great and admirable journey. 
Le Très-Haut, l’Incompréhensible, l’Inaccessible, Celui qui Est, a voulu venir à nous, petits vers de terre, qui ne sommes rien. Comment cela s’est-il fait? Le Très-Haut a descendu parfaitement et divinement par l’humble Marie jusqu’à nous, sans rien perdre de sa divinité et sainteté; et c’est par Marie que les très petits doivent monter parfaitement et divinement au Très-Haut sans rien appréhender. (…) (TVDM #157)
The Most High, the Incomprehensible, the Inaccessible, He Who Is, has deigned to come to us, little worms of earth who are nothing. How has He done this? The Most High has come down to us perfectly and divinely by the humble Mary. He has come to us by her, without losing anything of His divinity and sanctity. So it is by Mary that the unspeakably little are to ascend, perfectly and divinely, without any fear, to the Most High.
Cette dévotion à la Très Sainte Vierge est un chemin assuré pour aller à Jésus-Christ et acquérir la perfection en nous unissant à Lui… (…) (TVDM #159)
This devotion to our Blessed Lady is also a secure way to go to Jesus, and to acquire perfection by uniting us to Him.
Cette pratique que j'enseigne n'est pas nouvelle ; en effet, on ne pouvait pas la condemner sans détruire les fondements de la religion Chrétienne. Il est évident que cette dévotion n'est pas nouvelle. On ne la pratique que rarement car elle est trop sublime pour beaucoup de gens. Cette dévotion est un chemin assuré pour aller à Jésus Christ, car Marie a le rôle de nous accompagner en sécurité à son Fils.
The devotion which I teach is not new. Indeed it could not be condemned without overthrowing the foundations of Christianity. It is obvious then that this devotion is not new. If it is not commonly practised, the reason is that it is too sublime to be appreciated and undertaken by everyone. This devotion is a safe means of going to Jesus Christ, because it is Mary's role to lead us safely to her Son.

Daily Prayers


  • Litaniae de Sancto Spiritu
  • Ave Maris Stella
  • Litaniae Lauretanae
  • Oraison à Marie, by Saint-Louis Marie Grignion de Montfort. See below.
  • Rosary



Oraison à Marie



Mère admirable du Fils. J-J Tissot
Je vous salue, Marie, Fille bien-aimée du Père Eternel; je vous salue, Marie, Mère admirable du Fils ; je vous salue, Marie, Epouse très fidèle du Saint-Esprit ; je vous salue, Marie, ma chère Mère, mon aimable Maîtresse et ma puissante Souveraine, je vous salue, ma joie, ma gloire, mon cœur et mon âme!
Hail Mary, beloved Daughter of the Eternal Father! Hail Mary, admirable Mother of the Son! Hail Mary, faithful spouse of the Holy Ghost! Hail Mary, my dear Mother, my loving Mistress, my powerful sovereign! Hail my joy, my glory, my heart and my soul! 

Vous êtes toute à moi par miséricorde, et je suis tout à vous par justice. Et je ne le suis pas encore assez: je me donne à vous tout entier de nouveau, en qualité d’esclave éternel, sans rien réserver pour moi ni pour autre.
Thou art all mine by mercy, and I am all thine by justice. But I am not yet sufficiently thine. I now give myself wholly to thee without keeping anything back for myself or others.

Si vous voyez encore en moi quelque chose qui ne vous appartienne pas, je vous supplie de le prendre en ce moment, et de vous rendre la Maîtresse absolue de mon pouvoir; de détruire et déraciner et d’y anéantir tout ce qui déplait à Dieu, et d’y planter, d’y élever et d’y opérer tout ce qui vous plaira.
If thou still seest in me anything which does not belong to thee, I beseech thee to take it and to make thyself the absolute Mistress of all that is mine. Destroy in me all that may be displeasing to God, root it up and bring it to nought; place and cultivate in me everything that is pleasing to thee.

Que la lumière de votre foi dissipe les ténèbres de mon esprit ; que votre humilité profonde prenne la place de mon orgueil; que votre contemplation sublime arrête les distractions de mon imagination vagabonde; que votre vue continuelle de Dieu remplisse ma mémoire de sa présence; que l’incendie de la charité de votre cœur dilate et embrase la tiédeur et la froideur du mien ; que vos vertus prennent la place de mes péchés ; que vos mérites soient mon ornement et mon supplément devant Dieu.
May the light of thy faith dispel the darkness of my mind; may thy profound humility take the place of my pride; may thy sublime contemplation check the distractions of my wandering imagination; may thy continuous sight of God fill my memory with His presence; may the burning love of thy heart inflame the lukewarmness of mine; may thy virtues take the place of my sins; may thy merits be my only adornment in the sight of God and make up for all that is wanting in me.

Enfin, ma très chère et bien-aimée Mère, faites, s’il se peut, que je n’aie point d’autre esprit que le vôtre pour connaître Jésus-Christ et ses divines volontés ; que je n’aie point d’autre âme que la vôtre pour louer et glorifier le Seigneur; que je n’aie point d’autre cœur que le vôtre pour aimer Dieu d’un amour pur et d’un amour ardent comme vous.
Finally, dearly beloved Mother, grant, if it be possible, that I may have no other spirit but thine to know Jesus and His divine will; that I may have no other soul but thine to praise and glorify the Lord; that I may have no other heart but thine to love God with a love as pure and ardent as thine.

Je ne vous demande ni visions, ni révélations, ni goûts, ni plaisirs même spirituels. C’est à vous de voir clairement sans ténèbres; c’est à vous de goûter pleinement, sans amertume ; c’est à vous de triompher glorieusement à la droite de votre Fils dans le ciel, sans aucune humiliation ; c’est à vous de commander absolument aux anges et aux hommes et aux démons, sans résistance, et enfin de disposer, selon votre volonté, de tous les biens de Dieu, sans aucune réserve.
 I do not ask thee for visions, revelations, sensible devotion or spiritual pleasures. It is thy privilege to see God clearly; it is thy privilege to enjoy heavenly bliss; it is thy privilege to triumph gloriously in Heaven at the right hand of thy Son and to hold absolute sway over angels, men and demons; it is thy privilege to dispose of all the gifts of God, just as thou willest.

Voilà, divine Marie, la très bonne part que le Seigneur vous a donnée et qui ne vous sera jamais ôtée; et ce qui me donne une grande joie. Pour ma part, ici-bas, je n’en veux point  d’autre que celle que vous avez eue, savoir:

  • de croire purement, sans rien goûter ni voir; de souffrir joyeusement, sans consolation des créatures;
  • de mourir continuellement à moi-même sans relâche; et
  • de travailler fortement jusqu’à la mort, pour vous, sans aucun intérêt, comme le plus vil de vos esclaves.

Such is, O heavenly Mary, the "best part," which the Lord has given thee and which shall never be taken away from thee-and this thought fills my heart with joy. As for my part here below, I wish for no other than that which was thine: 

  • to believe sincerely without spiritual pleasures; 
  • to suffer joyfully without human consolation; to die continually to myself without respite; and 
  • to work zealously and unselfishly for thee until death as the humblest of thy servants. 


La seule grâce que je vous demande, par pure miséricorde, c’est que, tous les jours et moments de ma vie, je dise trois fois Amen:
The only grace I beg thee to obtain for me is that every day and every moment of my life I may say: 

Ainsi soit-il, à tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez; 
Ainsi soit-il, à tout de que vous faites à présent dans le ciel; 
Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous à glorifier pleinement Jésus en moi pendant le temps et l’éternité. 
Ainsi soit-il.

Amen, so be it's all that thou didst do while on earth; 
Amen, so be it's all that thou art now doing in Heaven; 
Amen, so be it-to all that thou art doing in my soul, so that thou alone mayest fully glorify Jesus in me for time and eternity. Amen.




Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam

No comments:

Post a Comment