Tuesday, 26 November 2019

Day 22 of 33 for Jesus through Mary

Deuxième semaine (Jours 20 à 26): Sujet de la semaine : Connaissance de la Sainte Vierge

Second week (days 20-26): Theme for the Week: Knowledge of the Blessed Virgin


Démarche : Actes d’amour, affections pieuses envers la Très Sainte Vierge, imitation de ses vertus ; en particulier son humilité profonde, sa foi vive, son obéissance aveugle, son oraison continuelle, sa mortification universelle, sa pureté divine, sa charité ardente, sa patience héroïque, sa douceur angélique et sa sagesse divine. « Ce sont, comme l’affirme Saint Louis De Montfort, les dix principales vertus de la Très Sainte Vierge ». Oraisons jaculatoire recommandées par St L.-M. de Montfort : Je me donne tout à vous o Marie… je vous prends pour tout mon bien.

Acts of love, pious affection for the Blessed Virgin, imitation of her virtues, especially her profound humility, her lively faith, her blind obedience, her continual mental prayer, her mortification in all things, her surpassing purity, her ardent charity, her heroic patience, her angelic sweetness, and her divine wisdom: "there being," as St. Louis De Montfort says, "the ten principal virtues of the Blessed Virgin."

Nous devons nous unir à Jésus par Marie : c’est la caractéristique de notre dévotion; voilà pourquoi Montfort demande que cette seconde semaine soit employée à la connaissance de la Sainte Vierge.

We must unite ourselves to Jesus through Mary - this is the characteristic of our devotion; therefore, Saint Louis De Montfort asks that we employ ourselves in acquiring a knowledge of the Blessed Virgin.

Marie est notre Souveraine et notre Médiatrice, notre Mère et Maîtresse. Appliquons-nous donc à connaître les fonctions de cette royauté, de cette médiation et de cette maternité ainsi que les grandeurs et les prérogatives qui en sont le fondement et la conséquence.

Notre Mère est aussi un moule parfait qui doit nous former, afin que nous devenions conformes à Notre-Seigneur Jésus-Christ. Il nous faut prendre les dispositions, les intentions mêmes de ce moule divin. Nous ne le pourrons faire, sans étudier attentivement la vie intérieure de Marie, c’est-à-dire ses vertus, ses sentiments, ses actes, sa participation aux mystères du Christ et son union avec lui.

Mary is our sovereign and our mediatrixour Mother and our Mistress. Let us then endeavor to know the effects of this royalty, of this mediation, and of this maternity, as well as the grandeurs and prerogatives which are the foundation or consequences thereof. 
Our Mother is also a perfect mold wherein we are to be molded in order to make her intentions and dispositions ours. This we cannot achieve without studying the interior life of Mary; namely, her virtues, her sentiments, her actions, her participation in the mysteries of Christ and her union with Him.

Readings


Traité de la Vraie Dévotion à la Sainte Vierge : #106-110


True Devotion To the Blessed Virgin Mary by St. Louis de Montfort: #106–#110


Marks of authentic devotion to our Lady


Premièrement, la vraie dévotion à la Sainte Vierge est intérieure, c’est-à-dire elle part de l’esprit et du coeur, elle vient de l’estime qu’on fait de la Sainte Vierge, de la haute idée qu’on s’est formée de ses grandeurs, de l’amour qu’on lui porte.
106. First, true devotion to the Blessed Virgin is interior, that is, it comes from within the mind and the heart and follows from the esteem in which we hold her, the high regard we have for her greatness, and the love we bear her.
 Secondement, elle est tendre, c’est-à-dire pleine de confiance en la Très Sainte Vierge, comme d’un enfant dans sa bonne mère. Elle fait qu’une âme recourt à elle en tous ses besoins de corps et d’esprit, avec beaucoup de simplicité, de confiance et de tendresse (…)
107. Second, it is trustful, that is to say, it fills us with confidence in the Blessed Virgin, the confidence that a child has for its loving Mother. It prompts us to go to her in every need of body and soul with great simplicity, trust and affection.
Troisièmement, la vraie dévotion à la Sainte Vierge est sainte, c’est-à-dire qu’elle porte une âme à éviter le péché et imiter les vertus de la Très Sainte Vierge, particulièrement son humilité profonde, sa foi vive, son obéissance aveugle, son oraison continuelle, sa mortification universelle, sa pureté divine, sa charité ardente, sa patience héroïque, sa douceur angélique et sa sagesse divine. (…)
108. Third, true devotion to Blessed Virgin is holy, that is, it leads us to avoid sin and to imitate the virtues of Mary. Her ten principal virtues are: deep humility, lively faith, blind obedience, unceasing prayer, constant self-denial, surpassing purity, ardent love, heroic patience, angelic kindness, and heavenly wisdom.
Quatrièmement la vraie dévotion à la Sainte Vierge est constante, elle affermit une âme dans le bien, et elle la porte à ne pas quitter facilement ses pratiques de dévotion; elle la rend courageuse à s’opposer au monde, dans ses modes et maximes; à la chair, dans ses ennuis et ses passions; au diable, dans ses tentations; en sorte qu’une personne vraiment dévote à la Sainte Vierge n’est point changeante, chagrine, scrupuleuse ni craintive. (…)
109. Fourth, true devotion to Blessed Virgin is constant. It strengthens us in our desire to do good and prevents us from giving up our devotional practices too easily. It gives us the courage to oppose the fashions and maxims of the world, the vexations and unruly inclinations of the flesh and the temptations of the devil. Thus a person truly devoted to Blessed Virgin is not changeable, fretful, scrupulous or timid.
Cinquièmement enfin, la vraie dévotion à la Sainte Vierge est désintéressée, c’est-à-dire qu’elle inspire à une âme de ne se point rechercher, mais Dieu seul dans sa sainte Mère. Un vrai dévot de Marie ne sert pas cette auguste Reine par un esprit de lucre et d’intérêt, ni pour son bien temporel ni éternel, corporel ni spirituel, mais uniquement parce qu’elle mérite d’être servie, et Dieu seul en elle (…)
110. Fifth, true devotion to the Blessed Virgin is disinterested. It inspires us to seek God alone in his Blessed Mother and not ourselves. The true subject of Mary does not serve his illustrious Queen for selfish gain. He does not serve her for temporal or eternal well-being but simply and solely because she has the right to be served and God alone in her.



Daily Prayers



  • Litaniae de Sancto Spiritu
  • Ave Maris Stella
  • Litaniae Lauretanae
  • Oraison à Marie, by Saint-Louis Marie Grignion de Montfort. See below.
  • Rosary



Oraison à Marie



Mère admirable du Fils. J-J Tissot
Je vous salue, Marie, Fille bien-aimée du Père Eternel; je vous salue, Marie, Mère admirable du Fils ; je vous salue, Marie, Epouse très fidèle du Saint-Esprit ; je vous salue, Marie, ma chère Mère, mon aimable Maîtresse et ma puissante Souveraine, je vous salue, ma joie, ma gloire, mon cœur et mon âme! Vous êtes toute à moi par miséricorde, et je suis tout à vous par justice. Et je ne le suis pas encore assez: je me donne à vous tout entier de nouveau, en qualité d’esclave éternel, sans rien réserver pour moi ni pour autre. Si vous voyez encore en moi quelque chose qui ne vous appartienne pas, je vous supplie de le prendre en ce moment, et de vous rendre la Maîtresse absolue de mon pouvoir; de détruire et déraciner et d’y anéantir tout ce qui déplait à Dieu, et d’y planter, d’y élever et d’y opérer tout ce qui vous plaira.

Hail Mary, beloved Daughter of the Eternal Father! Hail Mary, admirable Mother of the Son! Hail Mary, faithful spouse of the Holy Ghost! Hail Mary, my dear Mother, my loving Mistress, my powerful sovereign! Hail my joy, my glory, my heart and my soul! Thou art all mine by mercy, and I am all thine by justice. But I am not yet sufficiently thine. I now give myself wholly to thee without keeping anything back for myself or others. If thou still seest in me anything which does not belong to thee, I beseech thee to take it and to make thyself the absolute Mistress of all that is mine. Destroy in me all that may be displeasing to God, root it up and bring it to nought; place and cultivate in me everything that is pleasing to thee.

Que la lumière de votre foi dissipe les ténèbres de mon esprit ; que votre humilité profonde prenne la place de mon orgueil; que votre contemplation sublime arrête les distractions de mon imagination vagabonde; que votre vue continuelle de Dieu remplisse ma mémoire de sa présence; que l’incendie de la charité de votre cœur dilate et embrase la tiédeur et la froideur du mien ; que vos vertus prennent la place de mes péchés ; que vos mérites soient mon ornement et mon supplément devant Dieu. Enfin, ma très chère et bien-aimée Mère, faites, s’il se peut, que je n’aie point d’autre esprit que le vôtre pour connaître Jésus-Christ et ses divines volontés ; que je n’aie point d’autre âme que la vôtre pour louer et glorifier le Seigneur; que je n’aie point d’autre cœur que le vôtre pour aimer Dieu d’un amour pur et d’un amour ardent comme vous. Je ne vous demande ni visions, ni révélations, ni goûts, ni plaisirs même spirituels. C’est à vous de voir clairement sans ténèbres; c’est à vous de goûter pleinement, sans amertume ; c’est à vous de triompher glorieusement à la droite de votre Fils dans le ciel, sans aucune humiliation ; c’est à vous de commander absolument aux anges et aux hommes et aux démons, sans résistance, et enfin de disposer, selon votre volonté, de tous les biens de Dieu, sans aucune réserve.

May the light of thy faith dispel the darkness of my mind; may thy profound humility take the place of my pride; may thy sublime contemplation check the distractions of my wandering imagination; may thy continuous sight of God fill my memory with His presence; may the burning love of thy heart inflame the lukewarmness of mine; may thy virtues take the place of my sins; may thy merits be my only adornment in the sight of God and make up for all that is wanting in me. Finally, dearly beloved Mother, grant, if it be possible, that I may have no other spirit but thine to know Jesus and His divine will; that I may have no other soul but thine to praise and glorify the Lord; that I may have no other heart but thine to love God with a love as pure and ardent as thine I do not ask thee for visions, revelations, sensible devotion or spiritual pleasures. It is thy privilege to see God clearly; it is thy privilege to enjoy heavenly bliss; it is thy privilege to triumph gloriously in Heaven at the right hand of thy Son and to hold absolute sway over angels, men and demons; it is thy privilege to dispose of all the gifts of God, just as thou willest.

Voilà, divine Marie, la très bonne part que le Seigneur vous a donnée et qui ne vous sera jamais ôtée; et ce qui me donne une grande joie. Pour ma part, ici-bas, je n’en veux point  d’autre que celle que vous avez eue, savoir: de croire purement, sans rien goûter ni voir; de souffrir joyeusement, sans consolation des créatures; de mourir continuellement à moi-même sans relâche; et de travailler fortement jusqu’à la mort, pour vous, sans aucun intérêt, comme le plus vil de vos esclaves. La seule grâce que je vous demande, par pure miséricorde, c’est que, tous les jours et moments de ma vie, je dise trois fois Amen:

Such is, O heavenly Mary, the "best part," which the Lord has given thee and which shall never be taken away from thee-and this thought fills my heart with joy. As for my part here below, I wish for no other than that which was thine: to believe sincerely without spiritual pleasures; to suffer joyfully without human consolation; to die continually to myself without respite; and to work zealously and unselfishly for thee until death as the humblest of thy servants. The only grace I beg thee to obtain for me is that every day and every moment of my life I may say: 

Ainsi soit-il, à tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez; Ainsi soit-il, à tout de que vous faites à présent dans le ciel; Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous à glorifier pleinement Jésus en moi pendant le temps et l’éternité. Ainsi soit-il.

Amen, so be it's all that thou didst do while on earth; Amen, so be it's all that thou art now doing in Heaven; Amen, so be it-to all that thou art doing in my soul, so that thou alone mayest fully glorify Jesus in me for time and eternity. Amen.




Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam

No comments:

Post a Comment