Thursday 21 November 2019

Day 17 of 33 for Jesus through Mary

DEUXIÈME PÉRIODE : Trois semaines consacrées à se remplir de Jésus-Christ par la Sainte Vierge

Second period: Three weeks consecrated to absorbing Jesus Christ through the Blessed Virgin

Première semaine (Jours 13 à 19): Connaissance de soi

First week (days 13-19): Self-knowledge


Démarche : Prières, examens/réflexions, actes de renoncement à sa propre volonté, de repentir de ses fautes, de mépris de soi-même… le tout aux pieds de Marie. Car c’est d’elle que nous espérons la lumière dont nous avons besoins pour se connaître soi-même. Et c’est près d’elle que nous serons capable de mesurer l’abîme de nos misères sans désespérer (Et donc, non pas d’abord de me regarder, de me triturer, mais de me laisser regarder, de me mettre sous le regard aimant de Jésus et de Marie.).
Programme: Prayers, examinations, reflection, acts of renunciation of our own will, of contrition for our sins, of contempt of self... all performed at the feet of Mary, for it is from her that we hope for the light we need to know ourselves. It is close to her, that we shall be able to measure the abyss of our miseries without despairing. (And so, do not at the outset focus on yourself and rack yourself but allow Jesus and Mary to look upon you, place yourself under their loving gaze)

« Pendant la première semaine, dit saint L.-M. de Montfort, ils emploieront toutes leurs oraisons et actions de piété à demander la connaissance d’eux-mêmes, et la contrition de leurs péchés : et ils feront tout en esprit d’humilité ».
''During the first week,'' says saint L.-M. de Montfort, ''they will direct all their prayers and pious works towards seeking self-knowledge and sorrow for their sins; they will do all this in a spirit of humility.''

Durant cette semaine, nous regarderons moins l’opposition entre l’esprit de Jésus et le nôtre, que l’état misérable où le péché nous a réduit. D’autre part, la « Vraie dévotion » étant une voie facile, courte, sûre et parfaite pour arriver à l’union avec Notre-Seigneur, but de la vie chrétienne, nous devons savoir que nous n’entrerions pas sérieusement dans cette magnifique voie d’amour surnaturel, si nous n’étions fortement convaincus de notre misère et de notre impuissance. Or, comment y arriver sans la connaissance de nous-mêmes ?
During this period, we shall consider not so much the opposition that exists between the spirit of Jesus and our own, as the miserable to which our sins have reduced us. Moreover, the ''True Devotion'' being an easy, short, sure and perfect way to arrive at union with Our Lord, the aim of Christian life,  we should realize that we won't be able to enter seriously upon this wondrous path of supernatural love unless we are firmly persuaded of our own wretchedness and helplessness. But how can we attain this without a knowledge of ourselves?

Readings

sss

De Imitatione Christi

Depuis longtemps je me nourrissais de «la pure farine» contenue dans l'Imitation, c'était le seul livre qui me fît du bien, car je n'avais pas encore trouvé les trésors cachés dans l'Evangile. Je savais par coeur presque tous les chapitres de ma chère Imitation, ce petit livre ne me quittait jamais ; en été, je le portais dans ma poche, en hiver, dans mon manchon, aussi était-il devenu traditionnel ; chez ma Tante on s'en amusait beaucoup et l'ouvrant au hasard, on me faisait réciter le chapitre qui se trouvait devant les yeux.
For  a  long  time  I  nourished  my  spiritual  life  with  the  "fine  flour" contained  in  the Imitation  of  Christ. It  was  the  only  book  which  did  me good,  for  I  had  not  yet  discovered the  treasures  hidden  in  the  Holy  Gospels.  I knew by heart nearly every chapter in my beloved 'Imitation'. The little volume never left my side. In summer, I kept it in my pocket; in winter, it was in my muff. My aunt used to love turning to a page at random and asking me to recite by heart the chapter she had chanced upon.
From Chapter V of the Autobiography of a Soul, by Saint Thérèse of Lisieux. See here on our sister blog and here for copies of her manuscripts.




Liber Primus: Admonitiónes ad Vitam spirituálem útiles

Book I - Admonitions profitable for the spiritual life

Cap. 24. De judício et poenis peccatórum

Chapter XXIV - Of the judgment and punishment of the wicked


1. In ómnibus rebus réspice finem, et quáliter ante distríctum stabis júdicem, cui nihil est occúltum, qui munéribus non placátur, nec excusatiónes récipit; sed quod justum est, judicábit. O misérrime et insípiens peccátor, quid respondébis Deo, ómnia mala sciénti; qui intérdum times vultum hóminis iráti? Ut quid non próvides tibi in judícii die? Quando nemo póterit per álium excusári vel deféndi; sed unusquísque suffíciens onus suum portábit sibi ipsi. Nunc labor tuus est fructuósus, fletus acceptábilis, gémitus exaudíbilis, dolor satisfactórius et purgatívus.

In all that thou doest, remember the end, and how thou wilt stand before a strict judge, from whom nothing is hid, who is not bribed with gifts, nor accepteth excuses, but will judge righteous judgment. O most miserable and foolish sinner, who art sometimes in fear of the countenance of an angry man, what wilt thou answer to God, who knoweth all thy misdeeds? Why dost thou not provide for thyself against the day of judgment, when no man shall be able to be excused or defended by means of another, but each one shall bear his burden himself alone? Now doth thy labour bring forth fruit, now is thy weeping acceptable, thy groaning heard, thy sorrow well pleasing to God, and cleansing to thy soul.


Saint Luke - Chapter 16


[1] Dicebat autem et ad discipulos suos : Homo quidam erat dives, qui habebat villicum [1]: et hic diffamatus est[2]  apud illum quasi dissipasset [3] bona ipsius.
And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward:[1]  and the same was accused[2]  unto him, that he had wasted his goods.[3] 

And He said also unto His disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods. Having rebuked in three parables those who murmured because He received penitents, Christ now adds a fourth and fifth on almsgiving and frugality, for the proud and avaricious Pharisees refused both pardon to the penitent, and relief to those who were in want. Gloss.

Unto His disciples, i.e. His hearers, those who were His followers, although they had not given up all, as the Apostles.

[1] A steward, οἰκονόμος, one who had the management of his master’s property, and was answerable for the letting of his land.

Hence we learn “that we are not masters of what we possess, but rather stewards of that which is another’s.” S. Ambrose and Theophylact.

For although as regards men we are the absolute masters of our own possessions, yet with respect to God, who is Lord over all, we are but stewards. Because, whatever we possess was given us for our own moderate use and for the relief of our poorer brethren, and in the day of judgment we shall have to render a strict account of our stewardship.

So S. Paul says, “Let a man so account of us, as of the ministers of Christ and stewards of the mysteries of God. Moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful.” 1 Cor. 4:2. For all our gifts and endowments are not our own, but belong to God who gave them. Hence we are bound to use them not for our own pleasure, but according to His will. Thou hast genius, a keen judgment, a retentive memory, wisdom, eloquence, or the like! Forget not that thou art a steward of these gifts, not a master. Remember that thou hast to give an account of their use, and take heed to use them to the honour and glory of God. Hear S. Chrysostom, “There is an erroneous opinion that all the good things of this life which we possess are our own, and that we are lords over them. But we are as it were guests and strangers, whose departure draweth nigh, and dispensers of another’s bounty. We ought therefore to assume the humility and modesty of a steward, for nothing is our own, but all things are the gift of God.

[2] Was accused, διεβλήθη, denounced, Arabic. Hence the devil διάβολος, is called the “accuser” (Rev. 12:10), because he accuses us before God. “We are accused,” says the Interlinear, “not only when we do evil, but when we omit to do good.” For a steward ought to omit nothing which concerns his own duty or his master’s good.

[3] Had wasted his goods, i.e. by carelessness and riotous living.

[2] Et vocavit illum, et ait illi : Quid hoc audio de te? redde rationem villicationis tuae : jam enim non poteris villicare.
And he called him, and said to him: How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer.

And he called him, and said unto him, … give an account of thy stewardship, i.e. of how much thou hast received and how thou hast expended it, for thou mayest be no longer steward.

So Christ saith unto every one in the hour of death, “Give an account of thy stewardship. Give an account of thy life, of thy goods, and of thy talents, whether thou hast used them to promote the glory of God and the salvation of thyself and thy fellow-men.

Climacus relates that a monk, who was afterwards abbot, saw in a dream, the first night he entered the monastery, certain men who demanded of him the payment of one hundred pounds of gold. Whereupon for the space of three years he gave himself up to obedience and mortification, and at the end of that time was told that ten pounds had been subtracted from his debt. for thirteen years longer he continued to practise still greater austerities, and then messengers were sent from God to say that all his debt was forgiven. The same writer has also something terrible to say about the abbot Stephen, who had for forty years lived a holy life of fasting and prayer. This man, the day before he died, fell into a trance, and was heard as if in colloquy with an unseen judge, denying at one time the accusations against him, at another time pleading guilty to the charges, and praying for mercy. Terrible indeed was the spectacle of this invisible and stern judgment.

[3] Ait autem villicus intra se : Quid faciam? quia dominus meus aufert a me villicationem. Fodere non valeo, mendicare erubesco.
And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed.

Then the steward said within himself, What shall I do? The steward acknowledges the justice of the accusation. He had wasted his master’s goods, henceforward he must labour or beg for his living. The one thing he was unable, and the other he was ashamed to do. In his distress, he knows not which way to turn. Truly, St. Chrysostom says, “A slothful life is powerless in action.” Symbolically, when life is past, no compunction can, as it were by digging, prepare the soul for fruit; whilst to beg, after the manner of the foolish virgins, is not only disturbing, but vain and useless. Gloss.

[4] Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.
I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses.

I am resolved what to do, &c. I will give each one of my lord’s debtors a bond to show that they owe less than they are actually indebted, so that in return for my kindness and dishonesty, they may entertain me when I am deprived of my stewardship.

[5] Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo : Quantum debes domino meo?
Therefore calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord?
[6] At ille dixit : Centum cados olei. Dixitque illi : Accipe cautionem tuam : et sede cito, scribe quinquaginta.
But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly, and write fifty.

How much owest thou unto my Lord? And he said, an hundred measures of oil. Greek βάτος in the Vulgate cadus, the tenth part of an homer. Levit. 27:16, and Ezek. 45:11.

And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fourscore. Greek γράμμα, i.e. “cautio” or bond, or as the Vulgate renders it “obligatio.” The meaning is, “Take back thy bond, wherein thou didst acknowledge that thou owest one hundred measures of oil. Tear it up and write another, confessing to a debt of fifty only, and divide the other fifty between me and thee.”

[7] Deinde alii dixit : Tu vero quantum debes? Qui ait : Centum coros tritici. Ait illi : Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.
Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill, and write eighty.

Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. The κόρος which was the same size as the homer, contained ten ephahs. See Ezek. 45:11.

To me,” says S. Augustine (Quæst. Evang. Lib. ii. 34), “the meaning of the passage seems this; that whatever the Jews do for the priests and Levites, should be more liberally provided for in the Church; that whereas they give a tenth, Christians should give a half, as Zaccheus gave, not of his crops, but of his goods; or at least that they should give two tenths, and thus exceed the payments of the Jews.

[8] Et laudavit dominus[1] villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset : quia filii hujus saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.
And the lord [1] commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.

And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely. [1]The landlord, not the Lord Jesus, as Erasmus holds. The lord praised not the action, for it was dishonest, but the prudence, the cunning craft of the steward, just as we often admire, not indeed a crime, but the cleverness shown in contriving it.

The children of this world are in their generation, i.e. after their kind, in worldly matters, or as Himmel understands it, amongst their fellow-men, wiser than the children of light, i.e. than those who are followers of Christ. Very wisely has some one said, “In worldly matters we are philosophers, as to our spiritual affairs, fools; in earthly things we are lynx-eyed, but in heavenly we are moles.

The children of this world, says S. Augustine (Lib. ii. de Genesi) are wiser in providing for their future; and very naturally so, because the desire of earthly pleasure and enjoyment is strong in man, but the aspirations of his soul are blunted and weakened, partly because of the body, partly from love of earthly things. Hence those that are led by the flesh are more active and energetic than those who are led by the spirit, inasmuch as spiritual things, being invisible, produce but little effect on the minds of men.

The parable was directed against the avarice of the Pharisees. We are taught by it to use our riches not for our own selfish ends, but for the relief of our poorer brethren. For Christ bids us all remember that we are but stewards of God’s good gifts, and therefore bound to use them so that we may give a good account of our stewardship, and obtain our due reward. In this sense the unjust steward is held up as an example, and not because of his injustice and fraud.

Hence S. Augustine, as already referred to, considers that Christ reasons thus, “If this steward could so wisely provide for this life, much more ought we to be solicitous for the life to come.” And again, “If this steward, unjust as he proved himself to be, was praised for his wisdom, much more shall we receive praise of God, if by our almsgiving we injure none, but benefit many.” And he goes on to say, “If a wrongdoer received praise from his lord, how much more pleasing are they to the Lord God, who do all in accordance with His will. So from the parable of the unjust judge Christ took occasion to speak of God as judge, although between the two no comparison was possible.

We learn then from this parable (1.) That those who are possessed of riches, or any other gift of God, such as health, intellect, and the like, are but stewards of His bounty. (2.) That every one is bound to use his possessions to the honour and glory of God. (3.) And that every one at the day of judgment will have to give account, not only for the sins which he has committed, but also for duties which he has neglected to perform. Such is the general meaning of the parable. Its particular application I will proceed to explain.

Prayers for the first week


Litany of the Holy Ghost (pre-published as pre-published as a post on 16 November).
Litany of the Blessed Virgin Mary (Litany of Loreto): (pre-published as a post on 16 November).
Ave Maris Stella

Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam 

No comments:

Post a Comment