Wednesday, 1 July 2020

Salvete Christi vulnera : Hail, holy Wounds of Jesus, hail

This hymn is from Lauds on the Feast of the Most Precious Blood and it dates from the 17th century. The author is unknown of the Latin text is unknown. The verse translation in English is by H. N. Oxenham. I have added notes on Latin vocabulary after a literal translation.

Henry Nutcombe Oxenham, , M.A., was born at Harrow in 1829, educated at Harrow, and Balliol College, Oxford (B.A. 1850, M.A. 1854). He was in 1856 curate of St. Bartholomew, Cripplegate, London. After joining the Church of Rome in 1857 he was for some time master at St. Edmund's College near Ware, and then at the Oratory School, Birmingham. He died in 1888.






Salvete Christi vulnera,
Immensi amoris pignora,
Quibus perennes rivuli
Manant rubentis Sanguinis.

“Hail, ye Wounds of Christ, pledges of boundless love, whence unfailing streams of crimson Blood flow forth.”

pignora: nom plur of pīgnus, oris, n.: a pledge, stake, token, assurance.
perennis , e: adj. (per and annus), throughout the year; lasting, continual, perpetual, endless.
rīvŭlus, i, m. dim. rivus, a small brook, a rill, rivulet.
manant: 3rd pers plur pres ind act from mānō, āvī, ātus, 1, a. and n.: to ooze forth; distill, trickle, drop; flow.
rubentis: gen masc sing from:  rŭbens, entis, Part. and P. a. of rubeo, rubeō, rubuī, 2, n.: to be red, blush; glow, redden.

Nitore stellas vincitis,
Rosas odore et balsama,
Pretio lapillos indicos,
Mellis favos dulcedine.

“In splendor ye surpass the stars; in fragrance, roses and balsam; in value, Indian gems; in sweetness, honey.”

nitore: abl sing from nĭtor, ōris, m. niteo, brightness, splendor, lustre, sheen. 
vincō, vīcī, victus, 3, a. and n.: a., to conquer
odor , ōris, m.: scent, smell, odor, fragrance,
balsămum, i, n., = βάλσαμον. I A fragrant gum of the balsam-tree, balsam.
pretium , iī, n.: price; value, worth.
lapillos: acc plr from lăpillus, i, m. dim. lapis, a little stone, a precious stone, gem, jewel; 
Indĭcus, a, um, adj. India, of India, Indian.
mellis: gen sing from mel , mellis, n., honey.
favos: acc plur from făvus, i, m., a honey-comb.

Per vos patet gratissimum
Nostris asylum mentibus,
Non huc furor minantium
Unquam penetrat hostium.

“Through you stands open for our hearts a most inviting place of refuge, whereto the rage of threatening enemies can never penetrate.”

patet: 3rd pers pres ind act from pateō, uī, 2, n.: to be or stand open.
gratissimum: neut sing superl from grātus, a, um: (adj.), acceptable, pleasing, agreeable, welcome.
asȳlum, ī, n.: 1. A place of refuge; an asylum; a temple, sanctuary.
mēns, mentis, f.: the mind, disposition, feeling, character, heart, soul 
hūc: (adv.), to this place; hither, here.
furor , ōris, m.: rage, madness, fury.
minantium: gen masc plur from minans, pres part from minor , ātus sum, 1, dep. n. and a.: to jut out, project; ascend, tower; threaten, menace.
hostis , is, c.: a stranger; foreigner; an enemy, foe.

Quot Jesus in Pretorio
Flagella nudus excipit!
Quot scissa pellis undique
Stillat cruoris guttulas!

“What countless stripes did the naked Jesus receive in the judgment hall! How many drops of Blood did His lacerated skin let fall on every side!”

quot : (interrog. and rel. adj. indecl.), how many? so or as many as
flagella: neut plur from flăgellum, i, n. dim. flagrum, a whip, scourge; more severe than scutica.
excipiō, cēpī, ceptus, 3, a.: to take out or up; to receive, receive in turn
scissa: nom fem sing from scissus, perf past part of  scindō, scidī, scissus, 3, a.: to cut, tear, rend.
pellis , is, f.: (a) skin.
undique : (adv.), from or on every side or all sides; all around, everywhere.
stillat: 3rd pers sing indic act from stillo, āvi, ātum, 1, v. n. and a . to drop, drip, trickle
cruoris: gen sing masc from cruor , ōris, m.: shed blood; gore.
guttŭla, ae, f. dim. gutta, a little drop

Frontem venustam, proh dolor!
Corona pungit spinea,
Clavi retusa cuspide
Pedes manusque perforant.

“O grief! a thorny crown pierces His lovely brow; nails with blunt points pierce His feet and hands.”

frōns, frontis, f.: the forehead, brow.
vĕnustus, a, um, adj. 1. Venus, lovely, comely, charming, pleasing, winning, agreeable, graceful, beautiful, elegant.
prō (prōh): (interj. denoting wonder, surprise, lamentation, distress, agony). O! ah! alas!
pungō pupugī, punctus, ere,  To pierce into, penetrate
spīnĕus, a, um, adj. id., of or made of thorns, thorny
clāvus, ī, m.: a nail, a peg;
rĕtūsus, a, um, Part. and P. a. of retundo, to blunt, dull, deaden, weaken.
cuspis, ĭdis, f., a point, the pointed end

Postquam sed ille tradidit
Amans volensque spiritum,
Pectus feritur lancea,
Geminusque liquor exilit.

“But after He had lovingly and of His own free will given up the ghost, a lance transfixed His breast, and a twofold stream sprang forth.”

tradidit: from trādō, didī, ditus, 3, a.: to give over; give up, submit
pectus , oris, n.: the breast
feritur: 3rd pers sing pres indi act, from feriō, 4, a.: to smite or strike; cut; pierce.
geminus: a reference to "blood", the twin of water here?
lĭquor, ōris m. : Transf., a fluid, liquid, water.
exilit: 3rd pers sing ind act (intrans), from exsiliō, uī, sultus, 4, n.: to spring or leap forth; dart forth.

Ut plena sit redemptio
Sub torculari stringitur,
Suique Jesus immemor,
Sibi nil reservat Sanguinis.

“That the Redemption might be complete, Jesus is pressed beneath the wine-press, and, all unmindful of Himself, He reserves for Himself none of His Blood.”
torcŭlar, āris, n. torqueo. A press used in making wine or oil.
stringitur: 3rd pers sing pres ind passive from stringo, inxi, ictum, 3, v. a. root strig; Gr. στραγγ-, to squeeze; στράγξ, a drop; cf. O. H. Germ. streng; Engl. strong, to draw tight, to bind or tie tight; to draw, bind, or press together
suique: from gen sing of refl pronoun and que: and of Himself.
immemor , oris: (adj.), not remembering, without memory, oblivious.
sibi: dat sing of refl pronoun , for Himself.
nil: acc sing from nihil (nīl) (nīl), n. indecl.: nothing.

Venite, quotquot criminum
Funesta labes inficit:
In hoc salutis balneo
Qui se lavat, mundabitur.

“Come, all ye whom the deadly stain of sin hath infected; whoever washes himself in this saving bath shall be made clean.”

lābēs, is, f.: a falling, sinking down; decline, beginning of evil or ruin, downward step; corruption, stain, blemish
fūnestus, a, um: adj. (fūnus), fatal, destructive
criminum: gen plur of crīmen, inis, n.: an accusation, arraignment, charge, crime, fault, sin.
īnficiō, fēcī, fectus, 3, a.: to impart some foreign quality to an object; to taint, infect; poison; stain.
balnĕum, i. n A bath, a place for bathing
mundabitur: 3rd pers sing fut ind passive from mundo, āre, v. a. 1. mundus, to make clean, to clean, cleanse.

Summi ad Parentis dexteram
Sedenti habenda est gratia,
Qui nos redemit Sanguine,
Sanctoque firmat Spiritu.

“At right hand of the high Father is to be had the grace of sitting, (for) He Who redeemed us by (His) Blood, and confirms with the Holy Spirit.”
summi: gen masc sing from summus: superl from superus, that is above, upper, higher
parēns, entis, c.: a parent; father
redemit : 3rd pers sing perf ind act from redimō, ēmī, ēmptus, 3, a.: to buy back; ransom, redeem




+++++++++++++++++++++++++++++++++


Hail, holy Wounds of Jesus, hail,
Sweet pledges of the saving Rood,
Whence flow the streams that never fail,
The purple streams of His dear Blood.

Brighter than brightest stars ye show,
Than sweetest rose your scent more rare,
No Indian gem may match your glow,
No honey’s taste with yours compare.

Portals ye are to that dear home
Wherein our wearied souls may hide,
Whereto no angry foe can come,
The Heart of Jesus crucified.

What countless stripes our Jesus bore,
All naked left in Pilate's hall!
From His torn flesh ow red a shower
Did round His sacred person fall!

His beauteous brow, oh, shame and grief,
By the sharp thorny crown is riven;
Through hands and feet, without relief,
The cruel nails are rudely driven.

But when for our poor sakes He died,
A willing Priest by love subdued,
The soldier's lance transfixed His side,
Forth flowed the Water and the Blood.

In full atonement of our guilt,
Careless of self, the Saviour trod
Even till His Heart's best Blood was spilt;
The wine-press of the wrath of God.

Come, bathe you in the healing flood,
All ye who mourn, by sin opprest;
Your only hope is Jesus' Blood,
His Sacred Heart your only rest.

All praise to Him, the Eternal Son,
At God's right hand enthroned above,
Whose Blood our full redemption won,
Whose Spirit seals the gift of love.




No comments:

Post a Comment