Friday, 17 July 2020

Pourquoi je t'aime, ô Marie (continued)

I have translated two more verses of Ste Thérèse's last poem.




13.

Sur la terre d'Egypte, il me semble, ô Marie
Que dans la pauvreté ton coeur reste joyeux,
Car Jésus n'est-Il pas la plus belle Patrie,
Que t'importe l'exil, tu possèdes les Cieux ?...
Mais à Jérusalem, une amère tristesse
Comme un vaste océan vient inonder ton cœur
Jésus, pendant trois jours, se cache à ta tendresse
Alors c'est bien l'exil dans toute sa rigueur !…

In Egypt’s land, O Mary, I seem to understand,
Midst poverty though dwelling, with joy thy heart was leaven’d;
For Jesus is not He the dearest native land?
Who cares for exile when on earth thou hast thy Heaven?
But in Jerusalem, a sorrow sharp and keen
O’erwhelms thy tender heart with bitter inundation;
For Jesus thou hast lost, for three days He’s unseen,
Thou art in truth exiled by this intense privation.



Jesus is missing. J-J Tissot.



14.

Enfin tu l'aperçois et la joie te transporte,
Tu dis au bel Enfant qui charme les docteurs :
«O mon Fils, pourquoi donc agis-tu de la sorte?»
«Voilà ton père et moi qui te cherchions en pleurs.»
Et l'Enfant Dieu répond (oh quel profond mystère !)
A la Mère chérie qui tend vers lui ses bras :
«Pourquoi me cherchiez-vous?... Aux oeuvres de mon Père»
«Il faut que je m'emploie; ne le savez-vous pas?»

Thou findest Him at last and joy replaces woe,
Thou askest Him Who charmed the Doctors’ eyes and ears
“Why didst Thou act this way, my Son we fain would know?
Thy father and myself have searched for thee in tears."
The Child Divine replies (O mystery profound!)
Unto His Mother dear who offers loving hands:
“Wherefore did ye seek me? For know that I am bound
To do my Father’s work, do ye not understand?”



Jesus found. J-J Tissot




Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam


No comments:

Post a Comment