Friday 6 December 2019

Day 32 of 33 for Jesus through Mary

Troisième semaine (Jours 27 à 33)

Third week (Days 27 to 33)


Sujet de la semaine : Connaissance de Jésus Christ

Theme of the week : Knowledge of Jesus Christ

Démarche : Méditation sur Notre-Seigneur Jésus-Christ. Actes d’Amour de Dieu, de charité envers le prochain. Support des épreuves et pardon des injures. Chemin de la croix. Actions de grâces pour les bienfaits de Jésus, pour ses Sacrements, pour le don qu’il nous a fait de sa Mère. Résolution de faire ou de renouveler notre consécration à Marie.
Programme: Meditation on Our Lord Jesus Christ. Acts of love, of charity towards our neighbour. Bearing trials and forgiving injuries. The Way of the Cross. Thanksgiving for what Jesus has done for us, for His Sacraments, for giving us His Mother. Resolving to make or renew our consecration to Mary.

Nous étudierons donc Notre Seigneur. Mais qu’étudier dans le Christ-Jésus ? D’abord l’Homme-Dieusa grâce et sa gloire ; puis ses titres à son domaine souverain sur nous : Verbe par qui tout a été créé, et duquel nous dépendons en toute chose ; notre Rédempteur qui nous a tiré du péché par sa mort et qui nous abreuve de son sang ; notre Chef qui nous anime et à qui nous devons sans cesse obéir; l’Époux de notre âme qui s’est livré pour elle aux souffrances de la Passion, et à qui nous devons rendre amour pour amour.
During this period we shall apply ourselves to the study of Jesus Christ. What is to be studied in Christ? First the God-Man, His grace and glory; then His rights to sovereign dominion over us; the Word, through Whom all things were created and upon Whom we rely for all things; Our Redeemer Who saved us from sin by His death and who nourishes us with His most precious blood; our Prince Who gives us life and Whom we must always obey; the Spouse of our soul, Who delivered Himself for souls unto the sufferings of His Passion and to Whom we must render love for love.

Après avoir renoncé à Satan et au monde, nous avons pris Notre-Seigneur pour notre Roi et notre unique Maître et Seigneur. Qu’étudier encore ? Ses actions extérieures dans l’Évangile, sa vie intérieure aussi, c’est-à-dire les vertus et les actes de son Sacré Cœur ; ses rapports avec Marie dans le mystère de l’Annonciation et de l’Incarnation, dans la sainte Eucharistie et la vie cachée, aux noces de Cana et sur le calvaire ; au ciel même où Il règne en compagnie de sa virginale Mère, qu’il a associée à sa gloire et à tous ses pouvoirs…
After having renounced Satan and the world, we have taken Our Lord for our King and our only Master and Lord. What next shall be the object of our study? His exterior actions in the Gospel, as well as His interior life; namely, the virtues and acts of His Sacred Heart; His association with Mary in the mysteries of the Annunciation and Incarnation, in the Holy Eucharist, during  His infancy and hidden life, at the feast of Cana and on Calvary; even in Heaven where He reigns, together with His Virgin Mother, whom He has associated with His glory and all His power.

Readings


De Imitatione Christi


Depuis longtemps je me nourrissais de «la pure farine» contenue dans l'Imitation, c'était le seul livre qui me fît du bien, car je n'avais pas encore trouvé les trésors cachés dans l'Evangile. Je savais par cœur presque tous les chapitres de ma chère Imitation, ce petit livre ne me quittait jamais ; en été, je le portais dans ma poche, en hiver, dans mon manchon, aussi était-il devenu traditionnel ; chez ma Tante on s'en amusait beaucoup et l'ouvrant au hasard, on me faisait réciter le chapitre qui se trouvait devant les yeux.
For  a  long  time  I  nourished  my  spiritual  life  with  the  "fine  flour" contained  in  the Imitation  of  Christ. It  was  the  only  book  which  did  me good,  for  I  had  not  yet  discovered the  treasures  hidden  in  the  Holy  Gospels.  I knew by heart nearly every chapter in my beloved 'Imitation'. The little volume never left my side. In summer, I kept it in my pocket; in winter, it was in my muff. My aunt used to love turning to a page at random and asking me to recite by heart the chapter she had chanced upon.
From Chapter V of the Autobiography of a Soul, by Saint Thérèse of Lisieux. See here on our sister blog and here for copies of her manuscripts.




Liber Secundus Admonitiones ad interna trahentes

THE SECOND BOOK - ADMONITIONS CONCERNING THE INNER LIFE

Cap. 7. De amore Jesu super omnia

Chapter VII - Of loving Jesus above all things

1. Beátus qui intélligit quid sit amáre Jesum, et contémnere se ipsum, propter Jesum. Opórtet diléctum pro dilécto relínquere, quia Jesus vult solus super ómnia amári. Diléctio creatúræ fallax et instábilis, diléctio Jesu fidélis et perseverábilis. Qui adhæret creatúræ, cadet cum lábili; qui ampléctitur Jesum, firmábitur in ævum. Illum dílige et amícum tibi rétine, qui ómnibus recedéntibus, te non relínquet, nec patiétur in fine períre. Ab ómnibus opórtet aliquándo separári, sive velis sive nolis.
Blessed is he who understandeth what it is to love Jesus, and to despise himself for Jesus' sake. He must give up all that he loveth for his Beloved, for Jesus will be loved alone above all things. The love of created things is deceiving and unstable, but the love of Jesus is faithful and lasting. He who cleaveth to created things will fall with their slipperiness; but he who embraceth Jesus will stand upright for ever. Love Him and hold Him for thy friend, for He will not forsake thee when all depart from thee, nor will he suffer thee to perish at the last. Thou must one day be separated from all, whether thou wilt or wilt not.
Jesus vult in corde tuo uti Rex in próprio throno sedére
2. Téneas te apud Jesum vivens ac móriens, et illíus fidelitáti te commítte, qui ómnibus deficiéntibus solus te  potest juváre. Diléctus tuus talis est natúræ, ut aliénum non velit admíttere, sed solus vult cor tuum habére, et tamquam rex in próprio throno sedére. Si scires te ab omni creatúra evácuare, Jesus debéret libénter tecum habitáre. Pene totum pérditum invénies, quidquid extra Jesum in homínibus posúeris. Non confídas, nec innitáris super cálamum ventósum, quia omnis caro fœnum, et omnis glória ejus et flos fœni cadet (Is. 40, 6)
2. Cleave thou to Jesus in life and death, and commit thyself unto His faithfulness, who, when all men fail thee, is alone able to help thee. Thy Beloved is such, by nature, that He will suffer no rival, but alone will possess thy heart, and as a king will sit upon His own throne. If thou wouldst learn to put away from thee every created thing, Jesus would freely take up His abode with thee. Thou wilt find all trust little better than lost which thou has placed in men, and not in Jesus. Trust not nor lean upon a reed shaken with the wind, because all flesh is grass, and the goodliness thereof falleth as the flower of the field. (Is. 40, 6)

Latin vocab

aliquandō: adv. (alius and quandō), at some time; formerly; at length,
amplector , amplexus sum, 3, dep. a.: to embrace, clasp; wind, pass around; encircle, coil around; (fig.), comprehend, embrace,
calamus , ī, m.: a reed or cane; an arrow
faenum or fēnum ī, n FEN-, hay
fallāx, ācis: adj. (fallō), prone to cheat; deceitful, treacherous, false
innitaris: 2nd pers sing pres subj (dep), iussive subj, from in-nītor, nixus or nīsus, 3, v. dep., to lean or rest upon, to support one's self by any thing.
lābĭlis, e, adj. 1. labor, (post-class. for caducus, infirmus, debilis).I Slipping, gliding, prone to slip or slide.Trop., fleeting, gliding, prone, transient, perishable: Causing to slip, slippery:
pene: from paene (less correctly pēne), adv. etym. dub., I nearly, almost, as I may say
recedentibus: abl masc plur from pres particip of rĕ-cēdo, cessi, cessum, 3, v. n.,to go back, fall back, give ground, retire, withdraw, recede.  to go away, withdraw, retire, depart
ventōsus, a, um: adj. (ventus), windy, stormy; fleeting, unreal, inflated, windy, noisy; empty, vain boasting

ET – Traité de la Vraie Dévotion à la Vierge Marie : #257-260


(…) voici des pratiques intérieures bien sanctifiantes pour ceux que le Saint-Esprit appelle à une haute perfection. C’est en quatre mots, de faire toutes ses actions PAR MARIE, AVEC MARIE, EN MARIE et POUR MARIE, afin de les faire plus parfaitement par Jésus-Christ, avec Jésus-Christ, en Jésus et pour Jésus. (TVDM #257)
There are some very sanctifying interior practices for those souls who feel called by the Holy Spirit to a high degree of perfection. They may be expressed in four words, doing everything through Mary, with Mary, in Mary, and for Mary, in order to do it more perfectly through Jesus, with Jesus, in Jesus, and for Jesus.

Faire toutes ses actions par Marie

Do everything through Mary

Il faut faire ses actions par Marie, c’est-à-dire qu’il faut qu’ils obéissent en toutes choses à la Très Sainte Vierge, et qu’ils se conduisent en toutes choses par son esprit, qui est le Saint-Esprit de Dieu. Ceux qui sont conduits de l’esprit de Dieu sont enfants de DieuQui spiritu Dei aguntur, ii sunt filii Dei. Ceux qui sont conduits par l’esprit de Marie sont enfants de Marie, et, par conséquent, enfants de Dieu, comme nous avons montré, et parmi tant de dévots à la Sainte Vierge, il n’y a de vrais et fidèles dévots que ceux qui se conduisent par son esprit. J’ai dit que l’esprit de Marie était l’esprit de Dieu, parce qu’elle ne s’est jamais conduite par son propre esprit, mais toujours par l’esprit de Dieu, qui s’en est tellement rendu le maître qu’il est devenu son propre esprit. C’est pourquoi saint Ambroise dit: Sit in singulis, etc.: Que l’âme de Marie soit en chacun pour glorifier le Seigneur; que l’esprit de Marie soit en chacun pour se réjouir en Dieu. Qu’une âme est heureuse quand, à l’exemple d’un bon frère Jésuite, nommé Rodriguez, mort en odeur de sainteté, elle est toute possédée et gouvernée par l’esprit de Marie, qui est un esprit doux et fort, zélé et prudent, humble et courageux, pur et fécond! (TVDM #258)
258. We must do everything through Mary, that is, we must obey her always and be led in all things by her spirit, which is the Holy Spirit of God. "Those who are led by the Spirit of God are children of God," says St. Paul. Those who are led by the spirit of Mary are children of Mary, and, consequently children of God, as we have already shown. Among the many servants of Mary only those who are truly and faithfully devoted to her are led by her spirit. I have said that the spirit of Mary is the spirit of God because she was never led by her own spirit, but always by the spirit of God, who made Himself master of her to such an extent that He became her very spirit. That is why St. Ambrose says, "May the soul of Mary be in each one of us to glorify the Lord. May the spirit of Mary be in each one of us to rejoice in God." Happy is the man who follows the example of the good Jesuit Brother Rodriguez, who died a holy death, because he will be completely possessed and governed by the spirit of Mary, a spirit which is gentle yet strong, zealous yet prudent, humble yet courageous, pure yet fruitful.

Faire toutes ses actions avec Marie

Do everything with Mary

Il faut faire ses actions avec Marie: c’est-à-dire qu’il faut, dans ses actions, regarder Marie comme un modèle accompli de toute vertu et perfection que le Saint-Esprit a formé dans un pure créature, pour imiter selon notre petite portée. Il faut donc qu’en chaque action nous regardions comme Marie l’a faite ou la ferait, si elle était en notre place. Nous devons pour cela examiner et méditer les grandes vertus qu’elle a pratiquées pendant sa vie, particulièrement: 1. sa foi vie, par laquelle elle a cru sans hésiter la parole de l’ange; elle a cru fidèlement et constamment jusqu’au pied de la croix sur le Calvaire; 2. son humilité profonde, qui l’a fait se cacher, se taire, se soumettre à tout et se mettre la dernière (…) (TVDM #260)
260. We must do everything with Mary, that is to say, in all our actions we must look upon Mary, although a simple human being, as the perfect model of every virtue and perfection, fashioned by the Holy Spirit for us to imitate, as far as our limited capacity allows. In every action then we should consider how Mary performed it or how she would perform it if she were in our place. For this reason, we must examine and meditate on the great virtues she practised during her life, especially: 1) Her lively faith, by which she believed the angel's word without the least hesitation, and believed faithfully and constantly even to the foot of the Cross on Calvary. 2) Her deep humility, which made her prefer seclusion, maintain silence, submit to every eventuality and put herself in the last place.


Troisème Semaine: Prières quotidiennes


Third week: daily prayers

  • Litaniae de Sancto Spiritu: see below.
  • Ave Maris Stella: see below. 
  • Litaniae Sanctissimi Nominis Iesu: see below.
  • Oraison à Jésus: see below.
  •  Prier un Rosaire ou un Chapelet


Litaniae de Sancto Spiritu



Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam. J-J Tissot
From the Cœleste Palmetum, 1741 edition. Courtesy of Thesaurus Precum Latinarum

Kyrie, eleison
R. Kyrie, eleison.
Christe, eleison
R. Christe, eleison. 
Kyrie, eleison
R. Kyrie, eleison.

Spiritus sancte a Patre Filioque procedens,
R. Miserere nobis.
Spiritus Domini Deus Israel,
Dominator hominum,

Replens orbem terrarum,

Habens omnem virtutem,

Omnia bona operans, et omnia prospiciens,

Ornans caelos, stabilis, et securus,

Spiritus veritatis omnia suggerens, et distribuens,

Spiritus sapientiae et intellectus,

Spiritus consilii, fortitudinis, scientiae, et pietatis,

Spiritus timoris Domini et prudentiae,

Spiritus, quo inspirante locuti sunt sancti Dei homines,

Quae ventura annuntians,

Donum et promissio Patris,

Spiritus sancte Paraclite arguens mundum,

Spiritus, in quo daemonia eiiciuntur,

Spiritus, ex quo renascimur,

Spiritus, per quem caritas Dei diffusa est in cordibus nostris,

Spiritus adoptionis filiorum Dei,

Spiritus gratiae et misericordiae,

Spiritus adiuvans infirmitatem nostram et reddens testimonium spiritui nostro, quod simus filii Dei,

Spiritus suavis, benigne, super mel dulcis,

Spiritus pignus hereditatis nostrae, deducens nos in terram rectam,

Spiritus principalis, vivificans et confortans,

Spiritus salutis, iudicii et gaudii,

Spiritus fidei, pacis, et ardoris,

Spiritus humilitatis, caritatis, et castitatis,

Spiritus benignitatis, bonitatis, longanimitatis, ac mansuetudinis,

Spiritus lenitatis, veritatis, unitatis ac consolationis,

Spiritus compunctionis, promissionis, renovationis, ac sanctificationis,

Spiritus vitae, patientiae, continentiae, ac modestiae,

Spiritus omnium gratiarum,


Propitius esto,
R. Parce nobis sancte Spiritus.
Propitius esto,
R. Exaudi nos sancte Spiritus.
A spiritu erroris,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
A spiritu immundo,

A spiritu blasphemiae,

Ab omni obstinatione et desperatione,

Ab omni praesumptione et veritatis contradictione,

Ab omni malitia, et prava consuetudine,

Ab invidia fraternae caritatis,

A finali impaenitentia,

Per aeternam a Patre et Filio processionem tuam,
.
Per invisibilem unctionem tuam,

Per omnem gratiarum plenitudinem, qua Virginem Mariam semper possedisti,

Per supereffluentem sanctitatis abyssum, qua conceptione Verbi Matrem Dei inundare fecisti,

Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam,

Per salutarem super apostolos adventum tuum,

Per ineffabilem bonitatem tuam, qua Ecclesiam gubernas, Concilias praesides, Martyres corroboras, Doctores illuminas, Religiones instituis,


Peccatores,
R. Te rogamus, audi nos.
Ut in spiritu ambulemus, et desideria carnis non adimpleamus,

Ut Te numquam contristemus,

Ut omnes Ecclesiasticos Ordines in sancta religione, et vero spiritu conservare digneris,

Ut cuncto populo Christiano cor unum et animam unam donare digneris,

Ut virtutem omnium complementum nobis donare digneris,

Ut nos exaudire digneris,

Spiritus Dei,


Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Effunde in nos Sanctum Spiritum.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Emitte in nos promissum Patris Spiritum.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Da nobis spiritum bonum. (Lk 11:13)[1]
V. Spiritus Domini replevit orbem terrarum:
R. Et hoc, quod continet omnia, scientiam habet vocis.
Oremus
Adsit nobis, quaesumus Domine, virtus Spiritus Sancti: quae et corda nostra clementer expurget, et ab omnibus tueatur adversis. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

[1] [13] Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se?
If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the good Spirit to them that ask him?


Ave Maris Stella


The first verse of the following hymn is said genuflecting. See here for a beautiful rendition of this hymn.

Ave maris stella,
Dei Mater alma,
Atque semper Virgo,
Felix cæli porta.
Sumens illud Ave
Gabriélis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevæ nomen.
Solve vincla reis,
Profer lumen cæcis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.
Monstra te esse matrem,
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus,
Tulit esse tuus.
Virgo singuláris,
Inter omnes mitis,
Nos culpis solútos
Mites fac et castos.
Vitam præsta puram,
Iter para tutum,
Ut vidéntes Iesum,
Semper collætémur.
Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spirítui Sancto,
Tribus honor unus.
Amen.

Litaniae Sanctissimi Nominis Iesu


Iesu, mitis et humilis corde. J-J Tissot
The Litany of the Most Holy Name of Jesus was likely composed in the 15th century by St. John Capistrano (1386-1456) and by St. Bernadine of Siena (1380-1444) who both preached extensively on the devotion to the Name of Jesus. The Litany was approved for private usage by Pope Sixtus V in 1585. The present form was approved by Pope Pius IX for local usage in 1862, and then in 1866 Pope Leo XIII approved it for public use in the Universal Church. A partial indulgence is attached to this prayer.

Kyrie, eleison
R. Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Iesu, audi nos
R. Iesu, exaudi nos.
Pater de caelis, Deus,
R. miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus,

Spiritus Sancte, Deus,

Sancta Trinitas, unus Deus,
Iesu, Fili Dei vivi,

Iesu, splendor Patris,

Iesu, candor lucis aeternae,

Iesu, rex gloriae,

Iesu, sol iustitiae,

Iesu, Fili Mariae Virginis,

Iesu, amabilis,

Iesu, admirabilis,

Iesu, Deus fortis,

Iesu, pater futuri saeculi,

Iesu, magni consilii angele,

Iesu potentissime,

Iesu patientissime,

Iesu obedientissime,

Iesu, mitis et humilis corde,

Iesu, amator castitatis,

Iesu, amator noster,

Iesu, Deus pacis,

Iesu, auctor vitae,

Iesu, exemplar virtutum,

Iesu, zelator animarum,

Iesu, Deus noster,

Iesu, refugium nostrum,

Iesu, pater pauperum,

Iesu, thesaure fidelium,

Iesu, bone pastor,

Iesu, lux vera,

Iesu, sapientia aeterna,

Iesu, bonitas infinita,

Iesu, via et vita nostra,

Iesu, gaudium Angelorum,

Iesu, rex Patriarcharum,

Iesu, magister Apostolorum,

Iesu, doctor Evangelistarum,

Iesu, fortitudo Martyrum,

Iesu, lumen Confessorum,

Iesu, puritas Virginum,

Iesu, corona Sanctorum omnium,


Propitius esto,
R. parce nobis, Iesu.
Propitius esto,
R. exaudi nos, Iesu.
Ab omni malo,
R. libera nos, Iesu.
Ab omni peccato,

Ab ira tua,

Ab insidiis diaboli,

A spiritu fornicationis,

A morte perpetua,

A neglectu inspirationum tuarum,

Per mysterium sanctae Incarnationis tuae,

Per nativitatem tuam,

Per infantiam tuam,

Per divinissimam vitam tuam,

Per labores tuos,

Per agoniam et passionem tuam,

Per crucem et derelictionem tuam,

Per languores tuos,

Per mortem et sepulturam tuam,

Per resurrectionem tuam,

Per ascensionem tuam,

Per sanctissimae Eucharistiae institutionem tuam,

Per gaudia tua,

Per gloriam tuam,


Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. exaudi nos, Iesu.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. miserere nobis, Iesu.
Iesu, audi nos.
R. Iesu, exaudi nos.
Oremus;

Domine Iesu Christe, qui dixisti: Petite et accipietis; quaerite et invenietis; pulsate et aperietur vobis; quaesumus, da nobis petentibus divinissimi tui amoris affectum, ut te toto corde, ore et opere diligamus et a tua numquam laude cessemus.

Sancti Nominis tui, Domine, timorem pariter et amorem fac nos habere perpetuum, quia numquam tua gubernatione destituis, quos in soliditate, tuae dilectionis instituis. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.
    
Litany of the Most Holy Name of Jesus
Lord, have mercy on us. Christ, have mercy on us. Lord, have mercy on us. Jesus, hear us. Jesus, graciously hear us.God the Father of heaven, have mercy on us.God the Son, redeemer of the world,God the Holy Ghost,Holy Trinity, one God,Jesus, Son of the living God,Jesus, brightness of eternal light,Jesus, king of glory,Jesus, son of justice,Jesus, Son of the virgin Mary,Jesus, most amiable,Jesus, most admirable,Jesus, the mighty God,Jesus, father of the world to come,Jesus, angel of great counsel,Jesus, most powerful,Jesus, most patient,Jesus, most obedient,Jesus, meek and humble of heart,Jesus, lover of chastity,Jesus, lover of us,Jesus, God of peace,Jesus, author of life,Jesus, example of virtues,Jesus, zealous lover of souls,Jesus, our God,Jesus, our refuge,Jesus, father of the poor,Jesus, treasure of the faithful,Jesus, good Shepherd,Jesus, true light,Jesus, eternal wisdom,Jesus, infinite goodness,Jesus, our way and our life,Jesus, joy of angels,Jesus, king of Patriarchs,Jesus, master of the Apostles,Jesus, teacher of the Evangelists,Jesus, strength of martyrs,Jesus, light of Confessors,Jesus, purity of virgins,Jesus, crown of all saints, have mercy on us.Be merciful, spare us, O Jesus.Be merciful, graciously hear us, O Jesus.From all evil, deliver us, O Jesus.From all sin,From Thy wrath,From the snares of the devil,From the spirit of fornication,From everlasting death,From the neglect of Thine inspirations,By the mystery of Thy holy Incarnation,By Thy nativity,By Thine infancy,By Thy most divine life,By Thy labors,By Thine agony and passion,By Thy cross and dereliction,By Thy sufferings,By Thy death and burial,By Thy resurrection,By Thine ascension,By Thine institution of the most Holy Eucharist,By Thy joys,By Thy glory, deliver us, O Jesus.Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Jesus.Lamb of God, who takest away the sins of the world, hear us, O Jesus.Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us, O Jesus.Jesus, hear us.Jesus, graciously hear us.Let us pray.
O Lord Jesus Christ, who hast said: ask and ye shall receive, seek and ye shall find, knock and it shall be opened unto you; mercifully attend to our supplications, and grant us the gift of Thy divine charity, that we may ever love Thee with our whole heart and with all our words and deeds, and may never cease from praising Thee. Make us, O Lord, to have a perpetual fear and love of Thy holy name, for Thou never failest to help and govern those whom Thou dost bring up in Thy steadfast fear and love; who livest and reignest for ever and ever. Amen.

Oraison à Jésus (de Saint Louis-Marie Grignion de Montfort)

St. Louis De Montfort's Prayer to Jesus
Mon aimable Jésus, permettez-moi de m’adresser à vous pour vous témoigner la reconnaissance où je suis de la grâce que vous m’avez faite, en me donnant à votre sainte Mère par la dévotion de l’esclavage, pour être mon avocate auprès de votre Majesté, et mon supplément universel dans ma très grande misère.
O most loving Jesus, deign to let me pour forth my gratitude before Thee, for the grace Thou hast bestowed upon me in giving me to Thy holy Mother through the devotion of Holy Bondage, that she may be my advocate in the presence of Thy majesty and my support in my extreme misery. 
Hélas! Seigneur, je suis si misérable que, sans cette bonne Mère, je serais infailliblement perdu. Oui, Marie m’est nécessaire auprès de vous, partout: nécessaire pour vous calmer dans votre juste colère, puisque je vous ai tant offensé tous les jours; nécessaire pour arrêter les châtiments éternels de votre justice que je mérite; nécessaire pour vous regarder, pour vous parler, vous prier, vous approcher et vous plaire; nécessaire pour sauver mon âme et celle des autres; nécessaire, en un mot, pour faire toujours votre sainte volonté et procurer en tout votre plus grande gloire.
 Alas, O Lord! I am so wretched that without this dear Mother I should be certainly lost. Yes, Mary is necessary for me at Thy side and everywhere: that she may appease Thy just wrath, because I have so often offended Thee; that she may save me from the eternal punishment of Thy justice, which I deserve; that she may contemplate Thee, speak to Thee, pray to Thee, approach Thee and please Thee; that she may help me to save my soul and the souls of others; in short, Mary is necessary for me that I may always do Thy holy will and seek Thy greater glory in all things. 
Ah! que ne puis-je publier par tout l’univers cette miséricorde que vous avez eue envers moi! Que tout le monde ne connaît-il que, sans Marie, je serais déjà damné! Que ne puis-je rendre de dignes actions de grâces d’un si grand bienfait! Marie est en moi, haec facta es mihi. Oh! quel trésor! Oh! quelle consolation! Et je ne serais pas, après cela, tout à elle! Oh! quelle ingratitude, mon cher Sauveur! Envoyez-moi plutôt la mort que ce malheur m’arrive: car j’aime mieux mourir que de vivre sans être tout à Marie.
Ah, would that I could proclaim throughout the whole world the mercy that Thou hast shown to me! Would that everyone might know I should be already damned, were it not for Mary! Would that I might offer worthy thanksgiving for so great a blessing! Mary is in me. Oh, what a treasure! Oh, what a consolation! And shall I not be entirely hers'? Oh, what ingratitude! My dear Saviour, send me death rather than such a calamity, for I would rather die than live without belonging entirely to Mary. 
Je l’ai mille et mille fois prise pour tout mon bien avec saint Jean l’Evangéliste, au pied de la croix et je me suis autant de fois donné à elle; mais, si je ne l’ai pas encore bien fait selon vos désirs, mon cher Jésus, je le fais maintenant comme vous le voulez que je le fasse; et si vous voyez en mon âme et mon corps quelque chose qui n’appartienne pas à cette auguste Princesse, je vous prie de me l’arracher et de le jeter loin de moi, puisque, n’étant pas à Marie, il est indigne de vous.
With St. John the Evangelist at the foot of the Cross, I have taken her a thousand times for my own and as many times have given myself to her; but if I have not yet done it as Thou, dear Jesus, dost wish, I now renew this offering as Thou dost desire me to renew it. And if Thou seest in my soul or my body anything that does not belong to this august princess, I pray Thee to take it and cast it far from me, for whatever in me does not belong to Mary is unworthy of Thee. 
Ô Saint-Esprit! Accordez-moi toutes ces grâces et plantez, arrosez et cultivez en mon âme l’aimable Marie, qui est l’Arbre de vie véritable, afin qu’il croisse, qu’il fleurisse et apporte du fruit de vie avec abondance.
Holy Spirit, grant me all these graces. Plant in my soul the Tree of true Life, which is Mary; cultivate it and tend it so that it may grow and blossom and bring forth the fruit of life in abundance.
Ô Saint-Esprit! Donnez-moi une grande dévotion et un grand penchant vers votre divine Epouse, un grand appui sur son sein maternel et un recours continuel à sa miséricorde, afin qu’en elle vous formiez en moi Jésus-Christ au naturel, grand et puissant, jusqu’à la plénitude de son âge parfait. Ainsi soit-il.
O Holy Spirit, give me great devotion to Mary, Thy faithful spouse; give me great confidence in her maternal heart and an abiding refuge in her mercy, so that by her Thou mayest truly form in me Jesus Christ, great and mighty, unto the fullness of His perfect age. Amen.

Ô Jésus vivant en Marie
O Jesus Living in Mary

Ô Jésus vivant en Marie,
venez et vivez en nous,
en votre esprit de sainteté,
en la plénitude de vos dons,
en la perfection de vos voies,
en la vérité de vos vertus,
en la communion de vos mystères.
Dominez en nous sur toutes les puissances ennemies,
le monde, le démon et la chair,
en la vertu de votre Esprit et pour la gloire de votre Père. Amen.

O Jesus living in Mary,
Come and live in Thy servants,
In the spirit of Thy holiness,
In the fullness of Thy might,
In the perfection of Thy ways,
In the truth of Thy virtues,
In the communion of Thy mysteries;
Subdue within us every hostile power,
The world, the Devil and the flesh,
In power of Thy spirit, for the glory of thy Father. Amen.

Sancta Maria...


Ainsi soit-il, à tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez; 
Ainsi soit-il, à tout de que vous faites à présent dans le ciel; 
Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous à glorifier pleinement Jésus en moi pendant le temps et l’éternité. 
Ainsi soit-il.




Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam

No comments:

Post a Comment