Sunday 8 December 2019

The twelve stars in Mary's crown (by Saint Bernard of Clairvaux): Pt 1/5

"Sur le signe grandiose" : par Saint-Bernard (1090-1153)

Concerning the Great Sign : by Saint Bernard of Clairvaux

In his treatise on ''True Devotion to the Blessed Virgin Mary,'' St Louis-Marie de Montfort refers to ''La Petite Couronne.'' This is a prayer he recommends to those who have a personal devotion to the Blessed Virgin Mary. The framework of the prayer consists of three Pater Nosters and twelve Ave Marias, grouped into three crowns of one Pater and four Aves.  The reference in the title and the form of the prayer is to the crown adorning the ''woman clothed with the sun.''(Apoc. XII, 1)

When researching this subject, I discovered the following version in French of a sermon by the great Saint Bernard of Clairvaux on the twelve stars or privileges of the Blessed Virgin Mary.  There are fifteen numbered paragraphs and in this first post, I include the first seven paragraphs accompanied by my (fairly rapid) translation into English, together with some expanded scriptural references.

The post is offered in honour of the great feast of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary and in humble thanksgiving for the completion of St Louis-Marie Grignion de Montfort's programme of consecration to Mary.

Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam


Le sermon des 12 étoiles ou des 12 privilèges de la Vierge Marie

A sermon on the 12 stars or privileges of the Blessed Virgin Mary

Les douze prérogatives de la bienheureuse vierge Marie, d’après ces paroles de l’Apocalypse : « Il apparut un grand prodige dans le ciel ; c’était une femme revêtue du soleil, elle avait la lune sous ses pieds, et une couronne de douze étoiles sur la tête (Apoc. XII, 1). »
The twelve prerogatives of the Blessed Virgin Mary, from the words of the Apocalypse: ''There appeared a great sign in heaven; it was a woman clothed with the sun, she had the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head.''
[1] Et signum magnum apparuit in caelo : mulier amicta sole, et luna sub pedibus ejus, et in capite ejus corona stellarum duodecim :
And a great sign appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars:
1. Mes bien chers frères, il est un homme et une femme qui nous ont fait bien du mal ; mais grâce à  Dieu, il y eut aussi un homme et une femme pour tout réparer et même avec de grands avantages ; il n’en est point de la grâce comme du péché, et la grandeur du bienfait que nous avons reçu dépasse de beaucoup la perte que nous avions faite.

My dear brethren, there was once a man and a woman who committed a great sin; but, by the grace of God, there was another man and another woman who would not only make good the harm caused by this sin but also bring greatblessings, for there is no grace like that which God draws from sin. The benefit we received from God greatly surpassed the loss and the harm we suffered.

En effet, dans sa prudence et clémence extrêmes, l’ouvrier qui nous a faits n’a point achevé de rompre le vase déjà fêlé, mais il le répara complètement, et si bien, que de l’ancien Adam, il nous en fit un nouveau, et transvasa Eve dans Marie.

In fact, through His imponderable wisdom and mercy, the Creator who fashioned us not only broke the vessel already cracked but He repaired it so completely and effectively as to make a new Adam from the old and He decanted Eve into a new vessel, Mary.

Il est certain que le Christ seul pouvait suffire, car tout ce qui nous rend capable du salut vient de lui;(II Cor. III, 5) mais il n’était pas avantageux pour nous que l’homme fût seul, il valait mieux que les deux siècles concourussent ensemble à notre réparation, puisque l’un et l’autre avaient pris part à notre corruption.

It is certain that Christ alone could suffice for this, for all that makes it possible for us to be saved comes from Him.
[5] Not that we are sufficient to think any thing of ourselves, as of ourselves: but our sufficiency is from God.non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis, quasi ex nobis : sed sufficientia nostra ex Deo est :(II Cor. III, 5)
But it wasn't to our advantage that the man should be alone. Both Adam and Eve had played their part in our Fall and so it was better for these two to have a role in our redemption.

Sans doute, nous avons un médiateur aussi fidèle que puissant entre Dieu et les hommes, dans l’homme qui s’appelle Jésus-Christ, mais la majesté divine nous impose en lui. Il nous semble que l’humanité est absorbée tout entière dans la divinité , non pas que la substance humaine ait été changée, mais ses sentiments ont été déifiés. Il n’est pas seulement miséricordieux, il est aussi notre juge, car s’il a appris la compassion parce qu’il a lui-même souffert, et devint par là miséricordieux, il a cependant reçu aussi en main la puissance de juger. Après tout, notre Dieu est un feu qui dévore (Deut. IV, 24), comment le pécheur ne craindrait-il point, en approchant de lui, de périr devant sa face, comme la cire se fond et coule au feu (Psal. LXVII, 3)?

In the God-man called Jesus Christ, we certainly have a Mediator between God and mankind Who is as faithful as He is powerful; but it's the divine majesty that impresses us most in Him. It seems as though His humanity is completely absorbed in His divinity; not that His human substance has disappeared but it seems to have become deified. He is merciful but He is our judge. He has learned compassion because He has Himself undergone His Passion and has become thereby merciful; but He has also received into His hands the power to judge us. After all, our God is a consuming fire:
[24] Because the Lord thy God is a consuming fire, a jealous God.quia Dominus Deus tuus ignis consumens est, Deus aemulator. (Deut. IV, 24)
How could a sinner who approaches Him not be in fear of dropping dead at His presence, like wax melting and falling into the flames?
[3] As smoke vanisheth, so let them vanish away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God.Sicut deficit fumus, deficiant; sicut fluit cera a facie ignis, sic pereant peccatores a facie Dei.(Psal. LXVII, 3)
2. Et maintenant donc, la femme qui a été bénie entre toutes les femmes, ne semblera point sans emploi, elle aura sa place dans l’œuvre de notre réconciliation. Il nous faut un médiateur, pour arriver à un médiateur, et je n'en vois pas de plus utile que Marie.

Accordingly, the woman who is blessed among all women, will have her place in our redemption and will have work to do. I see no-one more helpful than Mary to supply our need for a mediatrix with the Mediator.   

Nous avons eu une cruelle médiatrice dans Ève, par qui l'antique serpent a fait pénétrer jusqu'à l'homme même son virus empesté, mais Marie est fidèle, et est venue verser l'antidote du salut à l'homme et à la femme en même temps. L'une a prêté son concours à une œuvre de séduction, l'autre a donné le sien à une oeuvre de propitiation ; l'une suggéra à l'homme une pensée de prévarication, et l'autre lui apporta la rédemption.

In Eve, we had a cruel mediatrix, whom the ancient serpent used to inject mankind with his stinking contamination. Mary, in contrast, is, however, most faithful and has come to supply the antidote of salvation to man and woman at the same time. Eve lent her hand to a work of corruption, Mary offers her help to a work of propitiation. Eve suggested to Adam, father of mankind, a breach of trust; Mary brought redemption to mankind.

Pourquoi la faiblesse humaine craindrait-elle de s'approcher de Marie ? Il n'y a rien d'austère, rien de terrible en elle, elle est toute douceur, et ne nous offre à tous que le lait et la laine. Parcourez attentivement toute la suite de l'histoire évangélique, et si vous trouvez en Marie un mot de reproche, une seule parole dure, la plus petite marque d'indignation, je veux bien que vous la soupçonniez pour
le reste, et que vous ayez peur d'approcher d'elle.

How could men in their weakness ever be afraid of approaching Mary? There is nothing severe or terrifying in her. She is sweet and gentle. She offers only nourishment and warmth for our souls. Go through the whole of Scripture, and if you can find  a single expression of reproach or hard word, the very slightest sign of indignation, I'll concede that you can regard her as suspect and take fear from approaching her!

Mais au contraire, si vous la trouvez en toute occasion, comme vous la trouverez en effet, plutôt pleine de grâce et de bonté, remplie de miséricorde et de douceur, rendez-en grâce à celui qui, dans son infiniment douce miséricorde, vous a donné une médiatrice telle que vous n'ayez jamais rien à redouter en elle.

But if you find, on the contrary, (as you certainly will) that Mary is invariably full of grace and kindness, of mercy and sweetness, then you should offer thanks to Him Who has given unto you, out of  His own infinitely sweet mercy, a mediatrix such as Mary in who you can have no fear.

Après tout, elle s'est faite toute à tous, et s'est constituée, dans son immense charité, débitrice des insensés, aussi bien que des sages. Elle ouvre à tous les hommes le sein de sa miséricorde, afin que tous reçoivent de sa plénitude, le captif, la rédemption ; le malade, la santé ; l'affligé, des consolations ; le pécheur, son pardon ; le juste, la grâce ; les anges, la  joie ; la Trinité entière, la gloire, et la personne du fils, la substance humaine, en sorte qu'il n'y eût personne qui échappât à sa chaleur (Psal. XVIII, 7).

After all, she has given of herself everything for everyone. Through her boundless love, both the foolish and the wise are indebted to her. She has opened her merciful heart to all men so that all can receive from its fullness: for the sinner, his forgiveness; for the just man, grace; for the angels, joy; for the Undivided trinity. glory. For the second person of the Trinity, God the Son, she has provided human substance, in such wise that there is no-one that can hide himself from His heat.
[7] His going out is from the end of heaven, And his circuit even to the end thereof: and there is no one that can hide himself from his heat.
a summo caelo egressio ejus. Et occursus ejus usque ad summum ejus; nec est qui se abscondat a calore ejus.(Psal. XVIII, 7).
3. N'est-ce point là la femme qui est vêtue du Soleil ? Je veux bien que la suite de la prophétie montre qu'on doit entendre ces mots de l'état présent de l'Église, mais on peut aussi fort bien les appliquer à Marie.

So, is it not thus that the woman is clothed with the Sun? It is quite possible that the sequel to the prophecy shows that by these words must be understood the present state of the Church; vut they can also be applied to Mary.

En effet, elle semble s'être revêtue d'un autre Soleil, car, de même que le Soleil se lève indifféremment sur les bons et sur les méchants, ainsi Marie ne fait point une question de nos mérites passés ; elle se montre pour tous exorable, et pour tous très-clémente ; elle enveloppe d'un immense sentiment de commisération les misères de tous les hommes. Tout défaut se trouve placé au dessous d'elle, et, dans une sorte d'élévation très-excellente, elle dépasse toutes nos faiblesses, toute notre corruption, plus que toute autre créature, de manière qu'on peut dire avec raison que la lune est sous
ses pieds.

In fact, she seems to be clothed with another Sun for, just as the Sun rises over the just and over sinners, so too Mary does not raise in question our past merits. She shows herself before all men as being readily approachable and forgiving. She covers the wretchedness of all men with her compassion. More than any other creature, she rises most excellently above all our failings in the same way that she is portrayed with the moon under her feet.

Autrement il ne semble pas que nous disions rien de bien grand, si nous plaçons la lune sous les pieds de celle dont il ne nous est pas permis de douter qu'elle est élevée audessus des chœurs des anges, plus haut que les séraphins, et que les chérubins.

Besides, it does not seem such a remarkable thing when we say the moon is under her feet: we have no doubt, after all, that she is higher than the choirs of angels, higher than the seraphim and cherubim.

Ordinairement, la lune est le symbole, non-seulement de la corruption, mais même de la sottise, et parfois aussi de l'Église dans le temps présent ; de la sottise à cause de ses phases différentes, et de l'Église, probablement parce qu'elle n'a qu'une lumière empruntée.

It is common to see in the moon a symbol not only of corruption but even of lunacy. This symbolism may apply to to lunacy because of its different phases and to the Church because her light is borrowed light.

Eh bien, s'il m'est permis de parler ainsi, je dirai que c'est la lune, entendue dans ce double sens, qui se trouve sous les pieds de Marie, mais, l'une y est d'une manière, et l'autre de l'autre. En effet, « l'insensé est changeant comme la lune, et le sage est stable comme le soleil (Eccli. XXVII, 12). » Or, dans le soleil, la chaleur et l'éclat sont constants ; la lune au contraire brille seulement, encore sa lumière est-elle changeante et incertaine, elle ne demeure jamais dans le même état.

Accordingly, I would say that the moon, so to speak, that is shown under Mary's feet may be understood inthis twofold sense: but n differing ways. So, it is written (Eccli. XXVII, 12):
[12] A holy man continueth in wisdom as the sun: but a fool is changed as the moon.
Homo sanctus in sapientia manet sicut sol : nam stultus sicut luna mutatur.
In the sun, the heat and brightness are always there. The moon, however, gives forth only light and this is changing and uncertain. It never stays long in the same state.

C'est donc avec bien de la raison qu'on nous représente Marie, revêtue du Soleil, puisqu'elle a pénétré l'abîme de la sagesse divine à une profondeur tout à fait incroyable, au point que, autant que cela se peut pour une simple créature, en dehors de l'union personnelle, elle semble plongée tout entière dans cette lumière inaccessible, dans ce feu qui a purifié les lèvres du Prophète (Isa. VI, 6-7), et qui embrase les séraphins mêmes.

It is therefore for good reasons that Mary is shown clothed with the Sun since she has managed, incredibly, to penetrate the uttermost depths of divine wisdom; and this she has done as a mere creature, personal union wirh God to one side, so as to seem completely immersed in the ''light inaccessible'', in the very fire that purifies the lips of the prophet and that burns within the seraphim themselves (Isa. VI, 6-7):
[6] And one of the seraphims flew to me, and in his hand was a live coal, which he had taken with the tongs off the altar.
Et volavit ad me unus de seraphim, et in manu ejus calculus, quem forcipe tulerat de altari,
[7] And he touched my mouth, and said: Behold this hath touched thy lips, and thy iniquities shall be taken away, and thy sin shall be cleansed.
et tetigit os meum, et dixit : Ecce tetigit hoc labia tua, et auferetur iniquitas tua, et peccatum tuum mundabitur.
C'est d'une manière bien différente, que sont les choses pour Marie ; elle n'a point mérité seulement d'être effleurée par cette lumière, mais d'en être recouverte de tous côtés, d'en être enveloppée de toute part, et de s'y trouver comme au milieu du feu. Si le vêtement de cette femme est on ne peut pas plus brillant, il est aussi on ne peut point plus chaud, tout est inondé de ses incomparables rayons, et on ne peut soupçonner en cette femme rien je ne dis point de ténébreux, mais même de tant soit peu sombre et obscur, ni même rien de tiède, rien, dis-je, qui ne soit extrêmement chaud.

Things are very different with Mary. She is not simply ''touched'' by this fire but completely enveloped by it on all sides, as though finding herself in its very heart. This woman's raiment is unimaginably bright, flooded with incomparable rays of light and heat. It is impossible to conceive in her of anything shadowy or dark; neither is there anything lukewarm, for all is a fiery heat.

4. Pour ce qui est de la folie, elle est si loin sous ses pieds, qu'elle ne saurait jamais être confondue parmi les femmes insensées et les vierges folles. Bien plus, cet unique insensé, le prince de toute folie, dont on peut dire avec vérité qu'il a changé comme la lune, et qu'il a perdu tout son éclat, se voit maintenant foulé, écrasé par Marie, sous les pieds de qui il endure une affreuse servitude.

As far as foolishness is concerned, it is so far beneath Mary's feet that she could never be confused with crazy women or foolish virgins. Moreover, this uniquely mad creature, the prince of all madness, is as changeable as the moon and he has lost all his former brightness. He now sees himself  crushed and trodden under Mary's feet. He suffers thereby a terrible, tormenting constraint.

Car c'est elle qui fut jadis promise de Dieu, comme devant écraser un jour, du pied de sa vertu, la tête de l'antique serpent, qui tentera, mais en vain, dans ses nombreux et dangereux replis, de la mordre au talon (Gen. III, 15).

For she is the one promised by God whose virtue would one day crush the head of the ancient serpent beneath her feet. The serpent would twist and coil dangerously , in a vain attempt to bite the woman's heel. 
[15] I will put enmities between thee and the woman, and thy seed and her seed: she shall crush thy head, and thou shalt lie in wait for her heel.Inimicitias ponam inter te et mulierem, et semen tuum et semen illius : ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo ejus. (Gen. III, 15). 
C'est elle seule, en effet, qui a écrasé toutes les têtes impies de l'hérésie. En effet, l'un dogmatisait qu'elle n'avait pas formé le Christ de sa propre substance ; un autre disait, avec le sifflement du serpent, qu'elle ne l'avait pas mis au monde, mais trouvé tout petit enfant ; un troisième avançait qu'elle avait usé du mariage au moins après son enfantement divin, un dernier, ne pouvant lui entendre donner le titre de mère de Dieu, lui refusait avec une incroyable impiété, le grand nom de Theotokos.

She alone is the one who crushed heads of impious heretics. For instance, one such heretic dogmatised that Christ was not formed from Mary's own substance; another hissed, like a serpent, that she did not give birth to Christ but found Him as a tiny infant; a third heretic taught that she had conjugal relations, at least after the divine delivery. Finally, one heretic, who could not bear to hear the title of ''mother of God,''refused with an terrible impiety, the great title of ''Theotokos.''

Mais tous ces serpents se sont vus écrasés ; tous ces supplanteurs ont été supplantés ; tous ces contradicteurs se sont trouvés confondus ; et maintenant toutes les générations la proclament à l'envi bienheureuse. Mais que dis-je ? le dragon a tendu un piège, par la main d'Hérode, à la vierge mère, pour dévorer son enfant à sa naissance, à cause des inimitiés qui se trouvaient entre lui et la race de la femme.

But all these snakes have been crushed; all these usurpers have been seen their heresies uprooted; all these sowers of contradiction have been confounded. Now all generations continually proclaim Mary ''blessed.'' But what am I saying? The dragon, by the hand of Herod, laid a trap for the Virgin Mother: to devour her baby at his birth by reason of the enmity between the dragon and the seed of the woman.

5. S'il faut plutôt entendre l'Église par la lune, parce qu'elle ne brille point par elle-même, mais par Celui-là seul qui dit : « Sans moi vous ne pouvez rien (Joan, XV, 5) », vous avez la médiatrice dont je vous ai parlé plus haut, bien clairement indiquée. En effet, il est dit : « Une femme apparut, vêtue du soleil, elle avait la lune sous les pieds (Apoc. XII, 1) » Attachons nous donc, mes frères, aux pas de Marie et, dans la plus dévote des supplications, roulons nous à ses pieds bénis.

If by the moon is to be understood the Church, because it does not give out its own light but only the light of the One Who said: ''without me you can do nothing.'' (Joan, XV, 5) 
[5] I am the vine: you the branches: he that abideth in me, and I in him, the same beareth much fruit: for without me you can do nothing.
Ego sum vitis, vos palmites : qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere.
Here then you have, clearly indicated, the mediatrix of whom I spoke earlier. Here is what is written:
[1] And a great sign appeared in heaven: A woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars:
Et signum magnum apparuit in caelo : mulier amicta sole, et luna sub pedibus ejus, et in capite ejus corona stellarum duodecim. (Apoc. XII, 1)
Let us follow in the footsteps of Mary, dear brethren. In the most devout of supplications, let us place ourselves at her blessed feet.

Tenons-les bien et ne la laissons point partir qu'elle ne nous ait bénis, car elle est puissante la toison placée entre la rosée et le sable, la femme entre le soleil et la lune, c’est Marie entre Jésus-Christ et son Église. Mais peut-être vous étonnerez vous moins de voir une toison humide de rosée qu'une femme vêtue du soleil, car ; nonseulement le rapport de la femme avec le soleil dont elle est vêtue est grand, mais leur rapprochement est bienfait pour surprendre. En effet, comment une nature si fragile peut-elle subsister dans une si grande chaleur ?

Hold tight to them and don't let Mary leave until she has blessed us; for she is powerful, like the fleece placed between the dew and the sand is and the woman between the sun and the moon: it's Mary, between Jesus Christ and His Church. But perhaps you would be less surprised by a fleece moist with dew than by a woman clothed with the sun. Not only is the relationship strong between the woman and the sun with which she is clothed, but their closeness is indeed surprising. For how could a nature so fragile subsist in such great heat?

 Tu as raison de t'en étonner, ô Moïse, et de vouloir voir cette merveille de plus près ; mais il faut auparavant que tu ôtes la chaussure de tes pieds ; et que tu laisses là toutes les enveloppes des pensées charnelles, si tu veux t'approcher davantage. « Il faut, dit-il, que j'aille reconnaître quelle est cette merveille que je vois (Exod. III, 3) » Oui, une vraie merveille, en vérité, que ce buisson qui brûle sans se consumer, un vrai miracle que cette femme qui demeure intacte au milieu du soleil qui lui sert de vêtement.

You have reason,  O Moses, to be astonished and to want to see the miracle close up. But first you have to remove your sandals; and you have to leave behind your bundle of carnal thoughts if you want to get closer. I must go and inspect this miracle that I can see.
[3] And Moses said: I will go and see this great sight, why the bush is not burnt.
Dixit ergo Moyses : Vadam, et videbo visionem hanc magnam, quare non comburatur rubus. (Exod. III, 3)
Yes, it is indeed a miracle, this bush on fire without burning itself away; indeed it is a mirsacle for this woman to survive intact  in the middle of the sun which clothes her.

Ce n'est point là le fait de l'homme, ni même de l'ange, il y a en cela quelque chose de beaucoup plus élevé. « Le Saint-Esprit, a dit l'Ange, surviendra en vous (Luc. I, 35) » C'est comme s'il disait, comme Dieu est esprit, et comme notre Dieu est un feu dévorant, « la vertu » ; non la science, non pas même, la vôtre ; mais « la vertu du TrèsHaut, vous couvrira de son ombre. » Après cela, il ne faut plus s'étonner que, sous une telle ombre, une femme puisse supporter un tel manteau.

There is nothing here pertaining to a man, nor even to an angel. There is something much more lofty. ''The Holy Ghost shall come upon thee,'' said the Angel.
[35] And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the  power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.(Luc. I, 35)
It's as though he said: since God is a Spirit, and because God is a consuming fire, ''the power'' of the Most High shall overshadow thee. The ''power'', not the knowledge, even your knowledge. After this, we should no longer be astonished that a woman, under such an overshadowing, can bear such a cloak.

6. « Une femme vêtue du soleil, » dit le Prophète. Oui, toute vêtue de lumière, comme d'un manteau. Le charnel ne comprend peut-être point cela, c'est trop spirituel pour lui ; et ce me semble une folie. Mais il n'en était pas ainsi pour l'Apôtre, quand il disait : « Revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ (Rom. XIII,14) »

''A woman clothed with the sun,'' says the Prophet. Yes, clothed totally with the sun, like a cloak. The carnal man may not understand this, it is too spiritual for him; and it seems to be foolishness. But it easn't so for the Apostle when he said: ''put ye on the Lord Jesus Christ.''
[14] But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh in its concupiscences.
sed induamini Dominum Jesum Christum, et carnis curam ne feceritis in desideriis.(Rom. XIII,14)
Comme vous êtes devenue familière au Seigneur, ô Notre Dame ! combien vous avez mérité de vous approcher de lui ; disons mieux, de lui devenir intime ; quelle grâce vous avez trouvée ; à ses yeux ! Il demeure en vous, et vous, vous demeurez en lui ; vous le revêtez ; et vous vous revêtez de lui ; vous lui donnez pour vêtement la substance de votre chair, et vous, il vous recouvre du manteau de gloire de sa majesté.

Our Lady, how familiar you have become with the Lord! How you have merited to draw near to Him, or, should we say, to become intimate with Him. What grace you have found, in His eyes!He dwells in you, and you dwell in Him. You have clothed the Lord and you have put on the Lord. You provide the substance of your flesh for Him to wear as His raiment. He covers you with the glorious cloak of His majesty.

Vous revêtez ce soleil d'un nuage, et vous, vous êtes revêtue du soleil même, car le Seigneur a opéré un nouveau miracle sur la terre, il a fait qu'une femme en ceignit un homme (Jerem. XXXI, 22), mais un homme qui ne fut pas autre que le Christ, dont il est dit : « Voici un homme, son nom est l'orient (Zach. VI, 12) » Il en a opéré également un nouveau dans le ciel, quand il a fait qu'une femme apparût vêtue du soleil. Ce n'est point tout encore, elle l'a couronné, et elle a mérité d'être à son tour, couronnée elle-même de sa main.

You clothe this sun with a cloud; and you are clothed by this same sun; for the Lord has worked a miracle on the earth, He has caused a woman to compass a man:
[22] How long wilt thou be dissolute in deliciousness, O wandering daughter? for the Lord hath created a new thing upon the earth: A WOMAN SHALL COMPASS A MAN.
Usquequo deliciis dissolveris, filia vaga? quia creavit Dominus novum super terram : femina circumdabit virum.(Jerem. XXXI, 22)
This man was none other than Christ, of Whom it is said: ''Behold a man, the Orient is His name.''
[12] And thou shalt speak to him, saying: Thus saith the Lord of hosts, saying: BEHOLD A MAN, THE ORIENT IS HIS NAME: and under him shall he spring up, and shall build a temple to the Lord.et loqueris ad eum, dicens : Haec ait Dominus exercituum, dicens : Ecce vir, Oriens nomen ejus, et subter eum orietur, et aedificabit templum Domino.(Zach. VI, 12)
He worked another miracle in Heaven when He made a woman appear clothed with the sun. This is not all, for she crowned Him and she herself merited to be crowned by His own hand.

Sortez donc, filles de Sion, et voyez le roi Salomon sous le diadème dont sa mère l'a couronné
(Cant. III, 11). Mais nous reviendrons sur ce sujet, une autre fois ; en attendant, entrez plutôt
et voyez votre Reine, avec le diadème que son propre fils lui a posé sur la tête.

Go forth, ye daughters of Sion, and see king Solomon in the diadem, wherewith his mother crowned him.
[11] Go forth, ye daughters of Sion, and see king Solomon in the diadem, wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the joy of his heart.
Egredimini et videte, filiae Sion, regem Salomonem in diademate quo coronavit illum mater sua in die desponsationis illius, et in die laetitiae cordis ejus.(Cant. III, 11)
But we shall return to this subject later. In the meantime, enter and gaze upon your Queen, wearing the diadem that her own Son has placed upon her head.


7. « Sur sa tête, lisons-nous, était posée une couronne de douze étoiles. » Assurément, ce
front, plus éclatant que les étoiles mêmes qu'il orne plus qu'il n'en est orné, était bien digne
de recevoir une semblable couronne. Après tout, pourquoi les astres ne seraient-ils point la
couronne de celle, dont le soleil même est le manteau ?

''On her head,'' we read, '' was placed a crown of twelve stars.'' This noble brow was indeed worthy of receiving just such a crown since it is more dazzling than these very stars to which it adds more adornment than it receives. After all, why would stars not adorn the crown of one who is clothed by the sun Himself?

Les roses en fleurs et les lis des vallées l'entouraient comme des jours printaniers, est-il dit quelque part. La main gauche de l'Époux est passée dans sa tête, et déjà sa droite la tient embrassée. Qui dira le prix des joyaux dont est couvert le diadème de Marie ? Décrire le dessin de cette couronne, en
indiquer la composition, est une chose qui est au dessus de l'homme.

She is bedecked by flowering roses and lilies of the valley as in the days of spring, it was once written. The left hand of the Spouse stretches over her head and His right is extended in an embrace. Who could tell the value of the jewels covering Mary's diadem? To describe the design of this crown and set out its structure is a task beyond any human.

Pour moi, toutefois, dans la faible mesure de mes forces, sans entrer dans la dangereuse recherche des secrets de Dieu, je dirai qu'il ne me semble pas qu'on s'éloigne de la vraisemblance, quand on voit
dans les douze étoiles de la couronne de Marie, autant de grâces singulières dont elle est parée.

Within the limits of my own weak powers of understanding, and without straying dangerously into the secrets known only to God Himself, I don't think we'll be very far from the truth when we see in the twelve stars of Mary's crown so many singular graces with which she is adorned.

En effet, on peut trouver dans la Vierge les prérogatives du ciel, celles de la chair, et enfin celles du cœur ; or, ces prérogatives étant au nombre de trois, si on les multiplie par quatre on a le nombre même des douze étoiles dont brille la couronne de notre Reine.

One can find in the Blessed Virgin prerogatives relating to Heaven, to the body and to the heart. There are three sets of prerogatives and, if we multiply them by four then we obtain the twelve stars which sparkle in Our Queen's crown.

Or, à mes yeux, il éclate une clarté singulière, premièrement dans la génération de Marie, secondement dans la salutation de l'ange, troisièmement dans l’acte par lequel le Saint Esprit survient en elle, et quatrièmement dans l'inénarrable conception du fils de Dieu.

To my way of looking, I see a unique dazzling brightness, firstly in Mary's generation; secondly in the Angelic salutation; thirdly in the action by which the Holy Ghost came upon her; and fourthly, in the indescribable conception of the Son of God.

Je vois encore les astres de sa couronne briller des rayons éclatants des prémices de la virginité de la fécondité sans corruption, de la grossesse exempte de fatigue, et de l'enfantement qui ne connut point la douleur.
I see, moreover, the stars in her crown shining bright with the rays of the first fruits;

  • of her virginity fecund yet remaining intact, 
  • of her pregnancy free from weariness and 
  • of her giving birth with no labour-pains.


Je vois encore briller en Marie, d'un éclat tout particulier, la douceur dans la pudeur, la dévotion dans l'humilité, la magnanimité dans la foi, le martyre dans le coeur. Je laisse à votre perspicacité le soin de considérer chacun de ces brillants, pour moi, je me contenterai de les signaler en peu de mots, les uns après les autres, à votre attention.

And more: I see shining in Mary, with a special brightness:

  • sweetness in her modesty
  • devotion in her humility
  • magnanimity in her faith
  • self-sacrifice in her heart.

I leave you to ponder on each these sparkling jewels and, for my part, I will say a few words about each in turn.


************


This is the end of Part 1 of the series.

Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam

No comments:

Post a Comment