DEUXIÈME PÉRIODE : Trois semaines consacrées à se remplir de Jésus-Christ par la Sainte Vierge
Première semaine (Jours 13 à 19): Sujet de la semaine : Connaissance de soi
Démarche : Prières, examens/réflexions, actes de renoncement à sa propre volonté, de repentir de ses fautes, de mépris de soi-même… le tout aux pieds de Marie. Car c’est d’elle que nous espérons la lumière dont nous avons besoins pour se connaître soi-même. Et c’est près d’elle que nous serons capable de mesurer l’abîme de nos misères sans désespérer (Et donc, non pas d’abord de me regarder, de me triturer, mais de me laisser regarder, de me mettre sous le regard aimant de Jésus et de Marie.).
« Pendant la première semaine, dit saint L.-M. de Montfort, ils emploieront toutes leurs oraisons et actions de piété à demander la connaissance d’eux-mêmes, et la contrition de leurs péchés : et ils feront tout en esprit d’humilité ».
Durant cette semaine, nous regarderons moins l’opposition entre l’esprit de Jésus et le nôtre, que l’état misérable où le péché nous a réduit. D’autre part, la « Vraie dévotion » étant une voie facile, courte, sûre et parfaite pour arriver à l’union avec Notre-Seigneur, but de la vie chrétienne, nous devons savoir que nous n’entrerions pas sérieusement dans cette magnifique voie d’amour surnaturel, si nous n’étions fortement convaincus de notre misère et de notre impuissance. Or, comment y arriver sans la connaissance de nous-mêmes ?
Seq S Evangelii sec Lucam
Cap XVIII
[15] Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos. [16] Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei. [17] Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
[18] Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam aeternam possidebo? [19] Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus. [20] Mandata nosti : non occides; non moechaberis; non furtum facies; non falsum testimonium dices; honora patrem tuum et matrem. [21] Qui ait : Haec omnia custodivi a juventute mea. [22] Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia quaecumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in caelo : et veni, sequere me. [23] His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde.
[24] Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt! [25] facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei. [26] Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri? [27] Ait illis : Quae impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum. [28] Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te. [29] Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei, [30] et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in saeculo venturo vitam aeternam.
Latin notes
camelum: nom sing masc, from cămēlus, i, m. fem., = κάμηλος, a camel, with either one or two humpsforamen: fŏrāmen, ĭnis, n. id., an opening or aperture produced by boring, a hole, Transf. in gen., an opening, hole, cave
increpabant: 3rd pers plur imperf indic active, from increpō, uī, itus, rarely āvī, ātus, 1, n. and a.: to make a noise or din; resound; clash; snap; (fig.), chide, blame, reprimand; taunt
moechaberis: 2nd pers sing pres indic from moechor, ātus, 1, v. dep. moechus, to commit adultery
multō: (adv.), much, by much, by far, far
Catena Aurea
Verses 15-17
THEOPHYLACT. After what He had said, our Lord teaches us a lesson of humility by His own example; He does not turn away the little children who are brought to Him, but graciously receives them.
AUGUSTINE. (Serm. 115.) To whom are they brought to be touched, but to the Saviour? And as being the Saviour they are presented to Him to be saved, who came to save that which was lost. But with regard to these innocents, when were they lost? The Apostle says, By one man sin entered into the world. (Rom. 5:12.) Let then the little children come as the sick to a physician, the lost to their Redeemer.
AMBROSE. ... But why does He say that children are fitter for the kingdom of heaven? It is because they are ignorant of guile, are incapable of theft, dare not return a blow, are unconscious of lust, have no desire for wealth, honours, or ambition. But to be ignorant of these things is not virtue, we must also despise them. For virtue consists not in our inability to sin, but in our unwillingness. Childhood then is not meant here, but that goodness which rivals the simplicity of childhood.
BEDE. Hence our Lord pointedly says, of such, not “of these,” to shew that to character, not to age, is the kingdom given, and to such as have a childlike innocence and simplicity is the promise of the reward.
AMBROSE. Lastly, our Saviour expressed this when He said, Verily I say unto you, Whosoever will not receive the kingdom of God as a little child, &c. What child were Christ’s Apostles to imitate but Him of whom Esaias speaks, Unto us a Child is given? (Isai. 9:6.) Who when He was reviled, reviled not again. (1 Pet. 2.) So that there is in childhood a certain venerable antiquity, and in old age a childlike innocence.
BASIL. (in Reg. Brev. ad int. 217.) We shall receive the kingdom of God as a child if we are disposed towards our Lord’s teaching as a child under instruction, never contradicting nor disputing with his masters, but trustfully and teachably imbibing learning.
THEOPHYLACT. The wise men of the Gentiles therefore who seek for wisdom in a mystery, which is the kingdom of God, and will not receive this without the evidence of logical proof, are rightly shut out from this kingdom.
Verses 18-23
CYRIL OF ALEXANDRIA. But the ruler expected to hear Christ say, Forsake the commandments of Moses, and listen to Mine. Whereas He sends him to the former; as it follows, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery.
THEOPHYLACT. The law first forbids those things to which we are most prone, as adultery for instance, the incitement to which is within us, and of our nature; and murder, because rage is a great and savage monster. But theft and bearing false witness are sins which men seldom fall into. And besides, the former also are the more grievous sins, therefore He places theft and bearing false witness in the second place, as both less common, and of less weight than the other.
TITUS BOSTRENSIS. But you may observe that these commandments consist in not doing certain things; that if thou hast not committed adultery, thou art chaste; if thou stealest not, honestly disposed; if thou bearest not false witness, truth-telling. Virtue then we see is rendered easy through the goodness of the Lawgiver. For He speaks of avoiding of evil, not practising of good. And any cessation from action is easier than any actual work.
TITUS BOSTRENSIS. Our Lord next declares, that though a man has kept the old covenant, he is not perfect, since he lacks to follow Christ. Thou yet lackest one thing, Sell all that thou hast, &c. As if He says, Thou askest how to possess eternal life; scatter thy goods among the poor, and thou shalt obtain it. A little thing is that thou spendest, thou receivest great things.
BEDE. Whoever then wishes to be perfect must sell all that he hath, not a part only, as Ananias and Sapphira did, but the whole.
BASIL. (in Reg. Brev. int. 92.) He does not tell us to sell our goods, because they are by nature evil, for then they would not be God’s creatures; He therefore does not bid us cast them away as if they were bad, but distribute them; nor is any one condemned for possessing them, but for abusing them. And thus it is, that to lay out our goods according to God’s command both blots out sins, and bestows the kingdom.
CHRYSOSTOM. (Hom. 22. in 1 ad Cor.) God might indeed feed the poor without our taking compassion upon them, but He wishes the givers to be bound by the ties of love to the receivers.
CHRYSOSTOM. (Hom. 32. in 1. ad Cor.) But it is asked, how does Christ acknowledge the giving all things to the poor to be perfection, whereas St. Paul declares this very thing without charity to be imperfect. Their harmony is shewn in the words which succeed, And come, follow me, which betokens it to be from love. For herein shall all men know that ye are my, disciples, if ye have love one toward another. (John 13:35.)
THEOPHYLACT. Together with poverty must exist all the other virtues, therefore He says, Come, follow me, that is, In all other things be My disciples, be always following Me.
CYRIL OF ALEXANDRIA. The ruler was not able to contain the new word, but being like an old bottle, burst with sorrow.
Verses 24-30
THEOPHYLACT. Our Lord, seeing that the rich man was sorrowful when it was told him to surrender his riches, marvelled, saying, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! He says not, It is impossible for them to enter, but it is difficult. For they might through their riches reap an heavenly reward, but it is a hard thing, seeing that riches are more tenacious than birdlime, and hardly is the soul ever plucked away, that is once seized by them. But he next speaks of it as impossible. It is easier for a camel to go through a needle’s eye. The word in the Greek answers equally to the animal called the camel, and to a cable, or ship rope. However we may understand it, impossibility is implied. What must we say then? First of all that the thing is positively true, for we must remember that the rich man differs from the steward, or dispenser of riches. The rich man is he who reserves his riches to himself, the steward or dispenser one who holds them entrusted to his care for the benefit of others.
CHRYSOSTOM. (Hom. 24. in 1 ad Cor.) Abraham indeed possessed wealth for the poor. And all they who righteously possess it, spend it as receiving it from God, according to the divine command, while those who have acquired wealth in an ungodly way, are ungodly in their use of it; whether in squandering it on harlots or parasites, or hiding it in the ground, but sparing nothing for the poor. (Hom. 18. in Joan.). He does not then forbid men to be rich, but to be the slaves of their riches. He would have us use them as necessary, not keep guard over them. It is of a servant to guard, of a master to dispense. Had he wished to preserve them, He would never have given them to men, but left them to remain in the earth.
THEOPHYLACT. Again, observe that He says, a rich man can not possibly be saved, but one who possesses riches hardly; as if he said, The rich man who has been taken captive by his riches, and is a slave to them, shall not be saved; but he who possesses or is the master of them shall with difficulty be saved, because of human infirmity. For the devil is ever trying to make our foot slip as long as we possess riches, and it is a hard matter to escape his wiles. Poverty therefore is a blessing, and as it were free from temptation.
CHRYSOSTOM. (Hom. 80. in Matt.) There is no profit in riches while the soul suffers poverty, no hurt in poverty, while the soul abounds in wealth. But if the sign of a man waxing rich is to be in need of nothing, and of becoming poor to be in want, it is plain that the poorer a man is, the richer he grows. For it is far easier for one in poverty to despise wealth, than for the rich. Nor again is avarice wont to be satisfied by having more, for thereby are men only the more inflamed, just as a fire spreads, the more it has to feed upon. Those which seem to be the evils of poverty, it has in common with riches, but the evils of riches are peculiar to them.
AUGUSTINE. (de Quæst Evang. lib. ii. c. 42.) The name of “rich” he here gives to one who covets temporal things, and boasts himself in them. To such rich men are opposed the poor in spirit, of whom is the kingdom of heaven. Now mystically it is easier for Christ to suffer for the lovers of this world, than for the lovers of this world to be converted to Christ. For by the name of a camel He would represent Himself: for He voluntarily humbled Himself to bear the burdens of our infirmity. By the needle He signifies sharp piercings, and thereby the pangs received in His Passion, but by the form of the needle He describes the straitening of the Passion.
CHRYSOSTOM. (Hom. 63. in Matt.) These weighty words so far exceeded the capacity of the disciples, that when they heard them, they asked, Who then can be saved? not that they feared for themselves, but for the whole world.
AUGUSTINE. (ut sup.) Seeing that there is an incomparably greater number of poor which might be saved by forsaking their riches, they understood that all who love riches, even though they cannot obtain them, were to be counted among the number of the rich. It follows, And he said to them, The things which are impossible with men are possible with God, which must not be taken as if a rich man with covetousness and pride might enter into the kingdom of God, but that it is possible with God for a man to be converted from covetousness and pride, to charity and humility.
THEOPHYLACT. With men therefore whose thoughts creep earthward, salvation is impossible, but with God it is possible. For when man shall have God for his counsellor, and shall have received the righteousness of God and His teaching concerning poverty, as well as have invoked His aid, this shall be possible to him.
CYRIL OF ALEXANDRIA. The rich man who has despised many things will naturally expect a reward, but he who possessing little resigns what he has, may fairly ask what there is in store for him; as it follows, Then Peter said, Lo, we have left all. Matthew adds, What shall we have therefore? (Matt. 19:27.)
BEDE. As if he says, We have done what Thou commandedst us, what reward then wilt Thou give us? And because it is not enough to have left all things, he adds that which made it perfect, saying, And have followed thee.
CYRIL OF ALEXANDRIA. This then we say, that he who gives up all worldly and carnal things will gain for himself far greater, inasmuch as the Apostles, after leaving a few things, obtained the manifold gifts of grace, and were accounted great every where. We then shall be like to them. If a man has left his home, he shall receive an abiding place above. If his father, he shall have a Father in heaven. If he has forsaken his kindred, Christ shall take him for a brother. If he has given up a wife, he shall find divine wisdom, from which he shall beget spiritual offspring. If a mother, he shall find the heavenly Jerusalem, who is our mother. From brethren and sisters also united together with him by the spiritual bond of his will, he shall receive in this life far more kindly affections.
Chapter 18
[15] And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
[16] But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. [17] Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it. [18] And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? [19] And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. [20] Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
[21] Who said: All these things have I kept from my youth. [22] Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. [23] He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich. [24] And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God. [25] For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[26] And they that heard it, said: Who then can be saved? [27] He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God. [28] Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee. [29] Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, [30] Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Évangile : Luc 18 :15-30
(Jésus et les enfants) Des gens présentaient à Jésus même les nourrissons, afin qu’il pose la main sur eux. En voyant cela, les disciples les écartaient vivement. Mais Jésus les fit venir à lui en disant : « Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez pas, car le royaume de Dieu est à ceux qui leur ressemblent. Amen, je vous le dis : celui qui n’accueille pas le royaume de Dieu à la manière d’un enfant n’y entrera pas. »
(Le jeune homme riche) Un notable lui demanda : « Bon maître, que dois-je faire pour avoir la vie éternelle en héritage ? » Jésus lui dit : « Pourquoi dire que je suis bon ? Personne n’est bon, sinon Dieu seul. Tu connais les commandements : Ne commets pas d’adultère, ne commets pas de meurtre, ne commets pas de vol, ne porte pas de faux témoignage, honore ton père et ta mère. » L’homme répondit : « Tout cela, je l’ai observé depuis ma jeunesse. » À ces mots Jésus lui dit : « Une seule chose te fait encore défaut : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres et tu auras un trésor dans les cieux. Puis viens, suis-moi. » Mais entendant ces paroles, l’homme devint profondément triste, car il était très riche.
(Le danger des richesses) Le voyant devenu si triste, Jésus dit : « Comme il est difficile à ceux qui possèdent des richesses de pénétrer dans le royaume de Dieu ! Car il est plus facile à un chameau de passer par un trou d’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu. » Ceux qui l’entendaient lui demandèrent : « Mais alors, qui peut être sauvé ? » Jésus répondit : « Ce qui est impossible pour les hommes est possible pour Dieu. »
(La récompense du renoncement) Alors Pierre lui dit : « Voici que nous-mêmes, après avoir quitté ce qui nous appartenait, nous t’avons suivi. » Jésus déclara : « Amen, je vous le dis : nul n’aura quitté, à cause du royaume de Dieu, une maison, une femme, des frères, des parents, des enfants, sans qu’il reçoive bien davantage en ce temps-ci et, dans le monde à venir, la vie éternelle. »
Prières quotidiennes
Litanies du Saint-Esprit: see below.
Ave Maris Stella: for Latin and English versions, see here.
Litanies de la Sainte Vierge: for Latin, English and French versions, see below. For a version sung by a sister of the FSI, see here.
Litanies du Saint-Esprit
Seigneur, ayez pitié de nous.
Jésus-Christ, ayez pitié de nous.
Seigneur, ayez pitié de nous.
Jésus-Christ, écoutez-nous.
Jésus-Christ, exaucez-nous.
Père céleste, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Fils Rédempteur du monde, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Esprit-Saint, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Trinité sainte, qui êtes un seul Dieu, ayez pitié de nous.
Esprit, qui procédez du Père et du Fils, ayez pitié de nous.
Esprit du Seigneur, qui, au commencement du monde, planiez sur les eaux (4), et les avez rendues fécondes, ayez pitié de nous.
Esprit par l’inspiration duquel les saints hommes de Dieu ont parlé, ayez pitié de nous.
Esprit dont l’onction nous apprend toutes choses, ayez pitié de nous.
Esprit qui rendez témoignage de Jésus-Christ (7), ayez pitié de nous.
Esprit de vérité qui nous instruisez de toutes choses, ayez pitié de nous.
Esprit qui êtes survenu en Marie (5), ayez pitié de nous.
Esprit du Seigneur, qui remplissez toute la terre ayez pitié de nous.
Esprit de Dieu, qui êtes en nous, ayez pitié de nous.
Esprit de sagesse et d’intelligence, ayez pitié de nous.
Esprit de conseil et de force, ayez pitié de nous.
Esprit de science et de piété ayez pitié de nous, ayez pitié de nous.
Esprit de crainte du Seigneur (6), ayez pitié de nous.
Esprit de grâce et de miséricorde, ayez pitié de nous.
Esprit de force, de dilection et de sobriété, ayez pitié de nous.
Esprit de foi, d’espérance, d’amour et de paix, ayez pitié de nous.
Esprit d’humilité et de chasteté, ayez pitié de nous.
Esprit de bonté et de douceur, ayez pitié de nous.
Esprit de toutes sortes de grâces, ayez pitié de nous.
Esprit qui sondez même les secrets de Dieu, ayez pitié de nous.
Esprit qui priez pour nous par des gémissements ineffables (1), ayez pitié de nous.
Esprit qui êtes descendu sur Jésus-Christ sous la forme dune colombe,(7) ayez pitié de nous.
Esprit par lequel nous prenons une nouvelle naissance,(2) ayez pitié de nous.
Esprit qui remplissez nos coeurs de charité, ayez pitié de nous.
Esprit d’adoption des enfants de Dieu, ayez pitié de nous.
Esprit qui avez paru sur les disciples sous la figure de langues de feu,(3) ayez pitié de nous.
Esprit dont les Apôtres ont été remplis,(3) ayez pitié de nous.
Esprit qui distribuez vos dons à chacun selon votre volonté, ayez pitié de nous.
Soyez-nous propice, pardonnez-nous, Seigneur.
Soyez-nous propice, exaucez-nous, Seigneur.
De tout mal, délivrez-nous, Seigneur.
De tout péché, délivrez-nous, Seigneur.
Des tentations et des embûches du démon, délivrez-nous, Seigneur.
De la présomption et du désespoir, délivrez-nous, Seigneur.
De la résistance à la vérité connue, délivrez-nous, Seigneur.
De l’obstination et de l’impénitence, délivrez-nous, Seigneur.
De toute souillure de corps et d’esprit, délivrez-nous, Seigneur.
De l’esprit de fornication, délivrez-nous, Seigneur.
De tout mauvais esprit, délivrez-nous, Seigneur.
Par votre éternelle procession du Père et du Fils, délivrez-nous, Seigneur.
Par la conception de Jésus-Christ qui s’est faite par votre opération,(5) délivrez-nous, Seigneur.
Par votre descente sur Jésus-Christ dans le Jourdain(7), délivrez-nous, Seigneur.
Par votre descente sur les disciples, délivrez-nous, Seigneur.
Dans le grand jour du jugement, délivrez-nous, Seigneur.
Pauvres pécheurs, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que vivant par l’Esprit, nous agissions aussi par l’Esprit, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que nous souvenant que nous sommes le temple du Saint-Esprit,(8) nous ne le profanions jamais, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que vivant selon l’esprit nous n’accomplissions pas les désirs de la chair, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que nous mortifiions les oeuvres de la chair, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que nous ne vous contristions pas, vous qui êtes le Saint Esprit de Dieu, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que nous ayons soin de garder l’unité de l’Esprit dans le lien de la paix, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que ne croyions pas facilement à tout esprit, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que nous éprouvions les esprits s’ils sont de Dieu, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que vous renouveliez en nous l’esprit de droiture, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que vous nous fortifiiez par votre Esprit souverain, nous vous prions, écoutez-nous.
Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, pardonnez-nous, Seigneur.
Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, exaucez-nous, Seigneur.
Agneau de Dieu, qui ôtez les péchés du monde, ayez pitié de nous, Seigneur.
Prions : Nous vous supplions, Seigneur, de nous assister sans cesse par la vertu de votre Esprit-Saint, afin que, purifiant par sa miséricorde les tâches de nos coeurs, il nous préserve encore de tous les maux. Par Jésus-Christ Notre-Seigneur. Ainsi soit-il.
(1) [26] Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram : nam quid oremus, sicut oportet, nescimus : sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus. [27] Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus : quia secundum Deum postulat pro sanctis.
[26] Likewise the Spirit also helpeth our infirmity. For we know not what we should pray for as we ought; but the Spirit himself asketh for us with unspeakable groanings. [27] And he that searcheth the hearts, knoweth what the Spirit desireth; because he asketh for the saints according to God.[Romans 8]
(2) Christ's discourse with Nicodemus [5] Respondit Jesus : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei. [5] Jesus answered: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God. [John 3]
(3) [3] Et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum : [4] et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et coeperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.[3] And there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them: [4] And they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak. [Acts 2]
(4) [1] In principio creavit Deus caelum et terram. [2] Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae erant super faciem abyssi : et spiritus Dei ferebatur super aquas. [1] In the beginning God created heaven, and earth. [2] And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters. [Gen 1]
(5) [35] Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. [35] And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. [Luke 1]
(6) Seven gifts of the HolyGhost: [1] Et egredietur virga de radice Jesse, et flos de radice ejus ascendet. [2] Et requiescet super eum spiritus Domini : spiritus sapientiae et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis, spiritus scientiae et pietatis; [3] et replebit eum spiritus timoris Domini. [1] And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a flower shall rise up out of his root. [2] And the spirit of the Lord shall rest upon him: the spirit of wisdom, and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge, and of godliness. [3] And he shall be filled with the spirit of the fear of the Lord. [Isaiah 11]
(7) [32] Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum. [33] Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
[32] And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him. [33] And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost. [John 1] < > [9] Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilaeae : et baptizatus est a Joanne in Jordane. [10] Et statim ascendens de aqua, vidit caelos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso. [9] And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. [10] And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him. [John 1]
(8) [19] An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri? [20] Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.[1 Cor 6] [19] Or know you not, that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God; and you are not your own? [20] For you are bought with a great price. Glorify and bear God in your body.
Ave, Maris Stella: see here.
Litaniae Lauretanae
Litany of LoretoThe Litany contains many praises found in a Hymn which was first translated into Latin around the year 800. The other titles and praises are found in the writings of the early Church Fathers of the first six centuries. It is believerd the Litany was composed in Paris towards thre end of the 12th century. It gets its name from the Italian shrine at Loreto where it was adopted in 1558.
For a version (in Latin) sung by a sister of the FSI, see here.
Kyrie, eleison.
R. Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
R. Christe, exaudi nos.
Pater de caelis, Deus,
R. miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus,
R. miserere nobis.
Spiritus Sancte Deus,
R. miserere nobis.
Sancta Trinitas, unus Deus,
R. miserere nobis.
Sancta Maria,
R. ora pro nobis.
Sancta Dei Genetrix,
R. ora pro nobis.
Sancta Virgo virginum,
R. ora pro nobis.
Mater Christi,
R. ora pro nobis.
Mater Ecclesiae,
R. ora pro nobis.
Mater Divinae gratiae,
R. ora pro nobis.
Mater purissima,
R. ora pro nobis.
Mater castissima,
R. ora pro nobis.
Mater inviolata,
R. ora pro nobis.
Mater intemerata,
R. ora pro nobis.
Mater amabilis,
R. ora pro nobis.
Mater admirabilis,
R. ora pro nobis.
Mater boni Consilii,
R. ora pro nobis.
Mater Creatoris,
R. ora pro nobis.
Mater Salvatoris,
R. ora pro nobis.
Virgo prudentissima,
R. ora pro nobis.
Virgo veneranda,
R. ora pro nobis.
Virgo praedicanda,
R. ora pro nobis.
Virgo potens,
R. ora pro nobis.
Virgo clemens,
R. ora pro nobis.
Virgo fidelis,
R. ora pro nobis.
Speculum iustitiae,
R. ora pro nobis.
Sedes sapientiae,
R. ora pro nobis.
Causa nostrae laetitiae,
R. ora pro nobis.
Vas spirituale,
R. ora pro nobis.
Vas honorabile,
R. ora pro nobis.
Vas insigne devotionis,
R. ora pro nobis.
Rosa mystica,
R. ora pro nobis.
Turris Davidica,
R. ora pro nobis.
Turris eburnea,
R. ora pro nobis.
Domus aurea,
R. ora pro nobis.
Foederis arca,
R. ora pro nobis.
Ianua caeli,
R. ora pro nobis.
Stella matutina,
R. ora pro nobis.
Salus infirmorum,
R. ora pro nobis.
Refugium peccatorum,
R. ora pro nobis.
Consolatrix afflictorum,
R. ora pro nobis.
Auxilium Christianorum,
R. ora pro nobis.
Regina Angelorum,
R. ora pro nobis.
Regina Patriarcharum,
R. ora pro nobis.
Regina Prophetarum,
R. ora pro nobis.
Regina Apostolorum,
R. ora pro nobis.
Regina Martyrum,
R. ora pro nobis.
Regina Confessorum,
R. ora pro nobis.
Regina Virginum,
R. ora pro nobis.
Regina Sanctorum omnium,
R. ora pro nobis.
Regina sine labe originali concepta,
R. ora pro nobis.
Regina in caelum assumpta,
R. ora pro nobis.
Regina Sacratissimi Rosarii,
R. ora pro nobis.
Regina familiae,
R. ora pro nobis.
Regina pacis,
R. ora pro nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. miserere nobis.
V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix,
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus
Concede nos famulos tuos, quaesumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia, et aeterna perfrui laetitia. Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.
Tempore Adventus:
V. Angelus Domini nuntiavit Mariae,
R. Et concepit de Spiritu Sancto.
Oremus
Deus, qui de beatae Mariae Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: praesta supplicibus tuis; ut, qui vere eam Genetricem Dei credimus, eius apud te intercessionibus adiuvemur. Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.
Tempore Nativitatis:
V. Post partum, Virgo, inviolata permansisti,
R. Dei Genetrix, intercede pro nobis.
Oremus
Deus, qui salutis aeternae, beatae Mariae virginitate fecunda, humano generi praemia praestitisti: tribue, quaesumus; ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus Filius tuum auctorem vitae suscipere. Qui tecum vivit et regnat in saecula saeculorum.
R. Amen.
Tempore Paschali:
V. Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.
R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Oremus
Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus: ut, per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum.
R. Amen.
Litany of Loreto (English)
Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us.
Lord, have mercy on us. Christ hear us.
Christ, graciously hear us.
God, the Father of heaven,
Have mercy on us.
God, the Son, Redeemer of the world:
Have mercy on us.
God, the Holy Ghost,
Have mercy on us.
Holy Trinity, One God,
Have mercy on us.
Holy Mary, pray for us. (repeat at end of each phrase.)
Holy Mother of God,
Holy Virgin of virgins,
Mother of Christ,
Mother of divine grace,
Mother most pure,
Mother most chaste,
Mother inviolate,
Mother undefiled,
Mother most amiable,
Mother most admirable,
Mother of good counsel,
Mother of our Creator,
Mother of our Savior,
Virgin most prudent,
Virgin most venerable,
Virgin most renowned,
Virgin most powerful,
Virgin most merciful,
Virgin most faithful,
Mirror of justice,
Seat of wisdom,
Cause of our joy,
Spiritual vessel,
Vessel of honor,
Singular vessel of devotion,
Mystical rose,
Tower of David,
Tower of ivory,
House of gold,
Ark of the covenant,
Gate of Heaven,
Morning star,
Health of the sick,
Refuge of sinners,
Comforter of the afflicted,
Help of Christians,
Queen of angels,
Queen of patriarchs,
Queen of prophets,
Queen of apostles,
Queen of martyrs,
Queen of confessors,
Queen of virgins,
Queen of all saints,
Queen conceived without original sin,
Queen assumed into heaven,
Queen of the most holy Rosary,
Queen of peace.
Lamb of God, who takest away the sins of the world,
Spare us, O Lord.
Lamb of God, who takest away the sins of the world,
Graciously hear us O Lord.
Lamb of God, who takest away the sins of the world,
Have mercy on us.
V. Pray for us, O holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray:
Grant, O Lord God, we beseech Thee, that we Thy servants may rejoice in continual health of mind and body; and, through the glorious intercession of Blessed Mary ever Virgin, may be freed from present sorrow, and enjoy eternal gladness. Through Christ our Lord. Amen.
Litanies de la Sainte Vierge Marie (Litanies de Lorette)
Seigneur, ayez pitié de nous.
Jésus-Christ, ayez pitié de nous.
Seigneur, ayez pitié de nous.
Jésus-Christ, écoutez-nous.
Jésus-Christ, exaucez-nous.
Père céleste qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Fils, Rédempteur du monde, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Esprit Saint, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Trinité Sainte, un seul Dieu, ayez pitié de nous.
Sainte Marie, priez pour nous.
Sainte Mère de Dieu, priez pour nous.
Sainte Vierge des vierges, priez pour nous.
Mère du Christ, priez pour nous.
Mère de la divine grâce, priez pour nous.
Mère de l’Eglise, priez pour nous.
Mère très pure, priez pour nous.
Mère très chaste, priez pour nous.
Mère toujours vierge, priez pour nous.
Mère sans tache, priez pour nous.
Mère aimable, priez pour nous.
Mère admirable, priez pour nous.
Mère du bon conseil, priez pour nous.
Mère du Créateur, priez pour nous.
Mère du Sauveur, priez pour nous.
Vierge très prudente, priez pour nous.
Vierge vénérable, priez pour nous.
Vierge digne de louanges, priez pour nous.
Vierge puissante, priez pour nous.
Vierge clémente, priez pour nous.
Vierge fidèle, priez pour nous.
Miroir de justice, priez pour nous.
Trône de la sagesse, priez pour nous.
Source de toute joie, priez pour nous.
Vase spirituel, priez pour nous.
Vase honorable, priez pour nous.
Vase insigne de la dévotion, priez pour nous.
Rose mystique, priez pour nous.
Tour de David, priez pour nous.
Tour d’ivoire, priez pour nous.
Maison d’or, priez pour nous.
Arche d’alliance, priez pour nous.
Porte du ciel, priez pour nous.
Étoile du matin, priez pour nous.
Salut des infirmes, priez pour nous.
Refuge des pécheurs, priez pour nous.
Consolatrice des affligés, priez pour nous.
Secours des chrétiens, priez pour nous.
Reine des Anges, priez pour nous.
Reine des Patriarches, priez pour nous.
Reine des Prophètes, priez pour nous.
Reine des Apôtres, priez pour nous.
Reine des Martyrs, priez pour nous.
Reine des Confesseurs, priez pour nous.
Reine des Vierges, priez pour nous.
Reine de tous les Saints, priez pour nous.
Reine conçue sans le péché originel, priez pour nous.
Reine élevée aux Cieux, priez pour nous.
Reine du très Saint Rosaire, priez pour nous.
Reine de la paix, priez pour nous.
Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde, pardonnez-nous, Seigneur.
Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde, exaucez-nous, Seigneur.
Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous, Seigneur
Priez pour nous, Sainte Mère de Dieu, afin que nous devenions dignes des promesses de Jésus-Christ.
Prions : Accordez-nous, nous vous en prions, Seigneur notre Dieu, à nous vos serviteurs, la grâce de jouir constamment de la santé de l’âme et du corps, et, par la glorieuse intercession de la bienheureuse Marie, toujours Vierge, d’être délivrés de la tristesse de la vie présente et de goûter l’éternelle félicité. Par Jésus-Christ Notre-Seigneur. Amen.
No comments:
Post a Comment