De Imitatione Christi
Depuis longtemps je me nourrissais de «la pure farine» contenue dans l'Imitation, c'était le seul livre qui me fît du bien, car je n'avais pas encore trouvé les trésors cachés dans l'Evangile. Je savais par coeur presque tous les chapitres de ma chère Imitation, ce petit livre ne me quittait jamais ; en été, je le portais dans ma poche, en hiver, dans mon manchon, aussi était-il devenu traditionnel ; chez ma Tante on s'en amusait beaucoup et l'ouvrant au hasard, on me faisait réciter le chapitre qui se trouvait devant les yeux.
For a long time I nourished my spiritual life with the "fine flour" contained in the Imitation of Christ. It was the only book which did me good, for I had not yet discovered the treasures hidden in the Holy Gospels. I knew by heart nearly every chapter in my beloved 'Imitation'. The little volume never left my side. In summer, I kept it in my pocket; in winter, in it was in my muff. It had become a custom with my aunt to open it at any page and ask me to recite by heart the chapter she had chanced upon.From Chapter V of the Autobiography of a Soul, by Saint Thérèse of Lisieux. See here on our sister blog and here for copies of her manuscripts.
Liber Tertius
De interna consolatión
Cap. 10. Quod spreto mundo dulce est servíre Deo.
SERVUS. Dulcédo divínae contemplatiónis
1. Nunc íterum loquar, Dómine, et non silébo; dicam in áuribus Dei mei, et Regis mei qui est in excelso; O, quam magna est multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, quam abscondísti timéntibus te (Ps 30, 20)*. Sed quid es amántibus te? Quid toto corde tibi serviéntibus? Vere ineffábilis dulcédo contemplatiónis tuæ, quam largíris amántibus te. In hoc máxime ostendísti dulcédinem charitátis tuæ, quia cum no essem, fecísti me, et cum errárem longe a te, reduxísti me, ut servírem tibi, et præcepísti ut díligam te.
*[20] Quam magna multitúdo dulcédinis tuae, Dómine, quam abscondísti timéntibus te! Perfecísti eis qui sperant in te, in conspéctu filiórum hóminum.Gratia divínae vocatiónis servo indígno concéssa
2. O, fons amóris perpétui, quid dicam de te? Quómodo pótero tui oblivísci, qui mei recordári dignátus es? Et postquam contábui, et périi, fecísti ultra omnem spem misericórdiam cum servo tuo, et ultra omne méritum grátiam et amicítiam exhibuísti. Quid retríbuam tibi pro grátia ista? Non enim ómnibus datum est, ut ómnibus abdicátis sæculo renúntient, et monásticam vitam assúmant. Nonquid non magnum est ut tibi sérviam, cui omnis creatúra servíre tenétur? Non magnum mihi vidéri debet? Sed hoc pótius mihi magnum et mirándum appáret, quod tam páuperem et indígnum dignáris in servum recípere, et diléctis servis tuis adunáre.
Haec sancta sérvitus est ingens tibi gloria
5. Magnus honor, magna glória tibi servíre, et ómnia propter te contémnere. Habébunt enim grátiam magnam, qui sponte se subjécerint tuæ sanctíssimæ servitúti, et invénient suavíssimam Spíritus Sancti consolatiónem.
Notes on Latin vocab
abdicatis: abl plur neut, abl abs, from ab-dicō (1) āvī, ātus, āre, to disown, disavow, reject: ab-dicō (1) āvī, ātus, āre, to disown, disavow, reject
adunare: pres infin active, from ăd-ūno, āvi, ātum, 1, v. a.,to make one, to unite
contabui: 1st pers sing perf indic active, from con-tābesco, tābŭi, 3, v. inch. n., to waste away gradually, to be consumed, pine away (very rare).
errarem: 1st pers sing imp subj active, (cum/because clause), from redūcō, dūxī, ductus, 3, a.: to lead, bring back; restore
ingens: nomin sing fem adj, from ingēns, entis: (adj.), great, freq.; huge, enormous
largiris: 2nd pers sing pres indic active (dep) from largior , ītus sum, 4, dep.: to give largely; bestow, grant,
loquar: 1st pers sing fut indic act (dep), from loquor , locūtus sum, 3, dep. n. and a.: to speak
meritum , ī, n.: a thing deserved; desert; service, favor, merit
nonquid: (in question to which negative answer is expected) is it the case that? , surely ‥ not? .
oblivisci: pres infin active (dep), from oblīvīscor, oblītus sum, 3, dep. n. and a.: to forget, w. acc. or gen. of object
potius : (adv.), preferably; rather
reduxisti: 2nd pers sing perf indic active, from redūcō, dūxī, ductus, 3, a.: to lead, bring back; restore
servĭtūs, ūtis (gen. plur. servitutium) f. id., the condition of a servus; slavery, serfdom, service, servitude (freq. and class.).
silebo: 1st pers sing fut indic act from sileō, uī, 2, n. and a.: to be, keep, remain silent
sponte: f.: abl. of obs. spōns, of which only the gen., spontis, and abl. occur, by or of one's own will, of its own or their own will
spreto: abl sing masc of past participle (here, abl abs) from spernō, sprēvī, sprētus, 3, a.: to sever, remove; (fig.), reject, despise, scorn, disdain
subjecerint: 3rd pers plur future perf indic active, from subiciō, iēcī, iectus, 3, a.: to cast, throw, place or put under
Chapter X - That is it sweet to despise the world and to serve God
The sweetness of contemplating the Divine
1. Now will I speak again, O my Lord, and hold not my peace; I will say in the ears of my God, my Lord, and my King, who is exalted above all, Oh how plentiful is Thy goodness which Thou hast laid up for them that fear Thee!* But what art Thou to those who love Thee? What to those who serve Thee with their whole heart? Truly unspeakable is the sweetness of the contemplation of Thee, which Thou bestowest upon those who love Thee. In this most of all Thou hast showed me the sweetness of Thy charity, that when I was not, Thou madest me, and when I wandered far from Thee, Thou broughtest me back that I might serve Thee, and commandest me to love Thee.
* [20] O how great is the multitude of thy sweetness, O Lord, which thou hast hidden for them that fear thee! Which thou hast wrought for them that hope in thee, in the sight of the sons of men. [Ps 30]The grace of a divine invitation granted unto an unworthy servant
2. O Fountain of perpetual love, what shall I say concerning Thee? How shall I be unmindful of Thee, who didst vouchsafe to remember me, even after I pined away and perished? Thou hast had mercy beyond all hope upon Thy servant, and hast showed Thy grace and friendship beyond all deserving. What reward shall I render Thee for this Thy grace? For it is not given unto all to renounce this world and its affairs, and to take up a religious life. For is it a great thing that I should serve Thee, whom every creature ought to serve? It ought not to seem a great thing to me to serve Thee; but rather this appeareth to me a great and wonderful thing, that Thou vouchsafest to receive as Thy servant one so poor and unworthy, and to join him unto Thy chosen servants.
This holy service is a great glory to thee
5. It is great honour, great glory to serve Thee, and to despise all for Thy sake. For they shall have great grace who of their own will shall submit themselves to Thy most holy service. They who for Thy love have cast away every carnal delight shall find the sweetest consolation of the Holy Ghost.
Imitation du Christ de Thomas a Kempis : Livre 3 chapitre 10 : par.1-2 et par.5
Qu’il est doux de servir Dieu et de mépriser le monde
Le fidèle: Je vous parlerai encore, Seigneur, et je ne me tairai point. Je dirai à mon Dieu, mon Seigneur et mon Roi, assis dans les hauteurs des cieux: Oh ! quelle abondance de douceur vous avez réservée pour ceux qui vous craignent. Et qu’est-ce donc pour ceux qui vous aiment, pour ceux qui vous servent de tout leur coeur ? Elles sont vraiment ineffables, les délices dont vous inondez ceux qui vous aiment, quand leur âme vous contemple. Vous m’avez montré principalement en ceci toute la tendresse de votre amour; je n’étais pas, et vous m’avez créé; j’errais loin de vous, vous m’avez ramené pour vous servir, et vous m’avez commandé de vous aimer.
Ô source d’amour éternel, que dirai-je de vous ? Comment pourrai-je vous oublier, vous qui avez daigné vous souvenir de moi lorsque, déjà épuisé, consumé, je penchais vers la mort ? Votre miséricorde envers votre serviteur a passé toute espérance, et vous avez répandu sur lui votre grâce et votre amour bien au-delà de tout ce qu’il pouvait mériter. Que vous rendrai-je pour une telle faveur ? car il n’est pas donné à tous de tout quitter, de renoncer au siècle pour embrasser la vie religieuse. Est-ce faire beaucoup que de vous servir, vous que doivent servir toutes les créatures ? Cela doit me sembler peu de chose; mais ce qui me paraît grand et merveilleux, c’est que vous daigniez agréer le service d’une créature si pauvre et si misérable, et l’admettre parmi les serviteurs que vous aimez. (…) (Livre III chapitre 10 :1-2)
C’est un grand honneur, une grande gloire de vous servir, et de mépriser tout à cause de vous. Car ils recevront des grâces abondantes, ceux qui se courbent sous votre joug très saint. Ils seront abreuvés de la délectable consolation de l’Esprit-Saint, ceux qui pour votre amour auront rejeté tous les plaisirs des sens. (…) (Livre III chapitre 10 :5)
Prières
Veni Creator Spiritus (for chant, see here).Ave Maris Stella
Magnificat (for choral version see here, starting at 30 minutes).
Gloria
No comments:
Post a Comment