Friday 25 January 2019

Jour 17 de 33: Connaissance de soi

DEUXIÈME PÉRIODE : Trois semaines consacrées à se remplir de Jésus-Christ par la Sainte Vierge


Première semaine (Jours 13 à 19): Sujet de la semaine : Connaissance de soi


Démarche : Prières, examens/réflexions, actes de renoncement à sa propre volonté, de repentir de ses fautes, de mépris de soi-même… le tout aux pieds de Marie. Car c’est d’elle que nous espérons la lumière dont nous avons besoins pour se connaître soi-même. Et c’est près d’elle que nous serons capable de mesurer l’abîme de nos misères sans désespérer (Et donc, non pas d’abord de me regarder, de me triturer, mais de me laisser regarder, de me mettre sous le regard aimant de Jésus et de Marie.).

« Pendant la première semaine, dit saint L.-M. de Montfort, ils emploieront toutes leurs oraisons et actions de piété à demander la connaissance d’eux-mêmes, et la contrition de leurs péchés : et ils feront tout en esprit d’humilité ».

Durant cette semaine, nous regarderons moins l’opposition entre l’esprit de Jésus et le nôtre, que l’état misérable où le péché nous a réduit. D’autre part, la « Vraie dévotion » étant une voie facile, courte, sûre et parfaite pour arriver à l’union avec Notre-Seigneur, but de la vie chrétienne, nous devons savoir que nous n’entrerions pas sérieusement dans cette magnifique voie d’amour surnaturel, si nous n’étions fortement convaincus de notre misère et de notre impuissance. Or, comment y arriver sans la connaissance de nous-mêmes ?

Readings

De Imitatione Christi

Depuis longtemps je me nourrissais de «la pure farine» contenue dans l'Imitation, c'était le seul livre qui me fît du bien, car je n'avais pas encore trouvé les trésors cachés dans l'Evangile. Je savais par coeur presque tous les chapitres de ma chère Imitation, ce petit livre ne me quittait jamais ; en été, je le portais dans ma poche, en hiver, dans mon manchon, aussi était-il devenu traditionnel ; chez ma Tante on s'en amusait beaucoup et l'ouvrant au hasard, on me faisait réciter le chapitre qui se trouvait devant les yeux.
For  a  long  time  I  nourished  my  spiritual  life  with  the  "fine  flour" contained  in  the Imitation  of  Christ. It  was  the  only  book  which  did  me good,  for  I  had  not  yet  discovered the  treasures  hidden  in  the  Holy  Gospels.  I knew by heart nearly every chapter in my beloved 'Imitation'. The little volume never left my side. In summer, I kept it in my pocket; in winter, it was in my muff. My aunt used to love turning to a page at random and asking me to recite by heart the chapter she had chanced upon.
From Chapter V of the Autobiography of a Soul, by Saint Thérèse of Lisieux. See here on our sister blog and here for copies of her manuscripts.




Liber Primus

Admonitiónes ad Vitam spirituálem útiles


Cap. 24. De judício et poenis peccatórum


1. In ómnibus rebus réspice finem, et quáliter ante distríctum stabis júdicem, cui nihil est occúltum, qui munéribus non placátur, nec excusatiónes récipit; sed quod justum est, judicábit. O misérrime et insípiens peccátor, quid respondébis Deo, ómnia mala sciénti; qui intérdum times vultum hóminis iráti? Ut quid non próvides tibi in judícii die? Quando nemo póterit per álium excusári vel deféndi; sed unusquísque suffíciens onus suum portábit sibi ipsi. Nunc labor tuus est fructuósus, fletus acceptábilis, gémitus exaudíbilis, dolor satisfactórius et purgatívus.


Book I - Admonitions profitable for the spiritual life


Chapter XXIV - Of the judgment and punishment of the wicked


In all that thou doest, remember the end, and how thou wilt stand before a strict judge, from whom nothing is hid, who is not bribed with gifts, nor accepteth excuses, but will judge righteous judgment. O most miserable and foolish sinner, who art sometimes in fear of the countenance of an angry man, what wilt thou answer to God, who knoweth all thy misdeeds? Why dost thou not provide for thyself against the day of judgment, when no man shall be able to be excused or defended by means of another, but each one shall bear his burden himself alone? Now doth thy labour bring forth fruit, now is thy weeping acceptable, thy groaning heard, thy sorrow well pleasing to God, and cleansing to thy soul.

Livre 1 chapitre 24 :1


Du jugement et des peines des pécheurs


En toutes choses regardez la fin, et reportez-vous au jour où vous serez là, debout devant le Juge sévère à qui rien n’est caché, qu’on n’apaise point par des présents, qui ne reçoit point d’excuses, mais qui jugera selon la justice. Pécheur misérable et insensé ! que répondrez-vous à Dieu, qui sait tous vos crimes, vous qui tremblez quelquefois à l’aspect d’un homme irrité ? Par quel étrange oubli de vous-même vous en allez-vous, sans rien prévoir, vers ce jour où nul ne pourra être excusé ni défendu par un autre, mais où chacun sera pour soi un fardeau assez pesant ? Maintenant votre travail produit son fruit: vos larmes sont agréées, vos gémissements écoutés, votre douleur satisfait à Dieu et purifie votre âme.

Seq S Evangilii sec Lucam

Cap XVI


[1] Dicebat autem et ad discipulos suos : Homo quidam erat dives, qui habebat villicum : et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius. [2] Et vocavit illum, et ait illi : Quid hoc audio de te? redde rationem villicationis tuae : jam enim non poteris villicare. [3] Ait autem villicus intra se : Quid faciam? quia dominus meus aufert a me villicationem. Fodere non valeo, mendicare erubesco. [4] Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas. [5] Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo : Quantum debes domino meo? [6] At ille dixit : Centum cados olei. Dixitque illi : Accipe cautionem tuam : et sede cito, scribe quinquaginta. [7] Deinde alii dixit : Tu vero quantum debes? Qui ait : Centum coros tritici. Ait illi : Accipe litteras tuas, et scribe octoginta. [8] Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset : quia filii hujus saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.

Notes 


Cornelius a Lapide: Commentary


[1] Dicebat autem et ad discipulos suos : Homo quidam erat dives, qui habebat villicum : et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.

Having rebuked in three parables those who murmured because He received penitents, Christ now adds a fourth and fifth on almsgiving and frugality, for the proud and avaricious Pharisees refused both pardon to the penitent, and relief to those who were in want. Gloss.

ad discipulos: i.e. His hearers, those who were His followers, although they had not given up all, as the Apostles.

villicum: A steward, οι̉κονόμος, one who had the management of his master’s property, and was answerable for the letting of his land.

Hence we learn “that we are not masters of what we possess, but rather stewards of that which is another’s.” S. Ambrose and Theophylact.

For although as regards men we are the absolute masters of our own possessions, yet with respect to God, who is Lord over all, we are but stewards. Because, whatever we possess was given us for our own moderate use and for the relief of our poorer brethren, and in the day of judgment we shall have to render a strict account of our stewardship.

So S. Paul says, “Let a man so account of us, as of the ministers of Christ and stewards of the mysteries of God. Moreover, it is required in stewards, that a man be found faithful.” 1 Cor. iv. 2.
For all our gifts and endowments are not our own, but belong to God who gave them. Hence we are bound to use them not for our own pleasure, but according to His will. Thou hast genius, a keen judgment, a retentive memory, wisdom, eloquence, or the like! Forget not that thou art a steward of these gifts, not a master. Remember that thou hast to give an account of their use, and take heed to use them to the honour and glory of God. Hear S. Chrysostom, “There is an erroneous opinion that all the good things of this life which we possess are our own, and that we are lords over them. But we are as it were guests and strangers, whose departure draweth nigh, and dispensers of another’s bounty. We ought therefore to assume the humility and modesty of a steward, for nothing is our own, but all things are the gift of God.

diffamatus est:Was accused, διεβλήθθ, denounced, Arabic. Hence the devil διάβολος, is called the “accuser” (Rev. xii. 10), because he accuses us before God. “We are accused,” says the Interlinear, “not only when we do evil, but when we omit to do good.” For a steward ought to omit nothing which concerns his own duty or his master’s good.

dissipasset bona ipsius: Had wasted his goods, i.e. by carelessness and riotous living.

[2] Et vocavit illum, et ait illi : Quid hoc audio de te? redde rationem villicationis tuae : jam enim non poteris villicare. And he called him, and said unto him,. . . give an account of thy stewardship, i.e. of how much thou hast received and how thou hast expended it, for thou mayest be no longer steward.

So Christ saith, unto every one in the hour of death, “Give an account of thy stewardship. Give an account of thy life, of thy goods, and of thy talents, whether thou hast used them to promote the glory of God and the salvation of thyself and thy fellow-men.”

Climacus relates that a monk, who was afterwards abbot, saw in a dream, the first night he entered the monastery, certain men who demanded of him the payment of one hundred pounds of gold. Whereupon for the space of three years he gave himself up to obedience and mortification, and at the end of that time was told that ten pounds had been subtracted from his debt. For thirteen years longer he continued to practise still greater austerities, and then messengers were sent from God to say that all his debt was forgiven. The same writer has also something terrible to say about the abbot Stephen, who had for forty years lived a holy life of fasting and prayer. This man, the day before he died, fell into a trance, and was heard as if in colloquy with an unseen judge, denying at one time the accusations against him, at another time pleading guilty to the charges, and praying for mercy. Terrible indeed was the spectacle of this invisible and stern judgment.

[3] Ait autem villicus intra se : Quid faciam? quia dominus meus aufert a me villicationem. Fodere non valeo, mendicare erubesco. Ver. 3.—Then the steward said within himself, What shall I do?
The steward acknowledges the justice of the accusation. He had wasted his master’s goods, henceforward he must labour or beg for his living. The one thing he was unable, and the other he was ashamed to do. In his distress, he knows not which way to turn. Truly, St. Chrysostom says, “A slothful life is powerless in action.” Symbolically, when life is past, no compunction can, as it were by digging, prepare the soul for fruit; whilst to beg, after the manner of the foolish virgins, is not only disturbing, but vain and useless. Gloss.

[4] Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas. Ver. 4.—I am resolved what to do, &c. 1 will give each one of my lord’s debtors a bond to show that they owe less than they are actually indebted, so that in return for my kindness and dishonesty, they may entertain me when I am deprived of my stewardship.

[5] Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo : Quantum debes domino meo? [6] At ille dixit : Centum cados olei. Dixitque illi : Accipe cautionem tuam : et sede cito, scribe quinquaginta.Vers. 5 and 6.—How much owest thou unto my Lord? And he said, an hundred measures of oil. Greek βάτος, in the Vulgate cadus, the tenth part of an homer. Levit. xxvii. 16, and Ezek. xlv. II.

And he said unto him, Take thy bill, and sit down quickly, and write fourscore. Greek γζάμμα, i.e. “cautio” or bond, or as the Vulgate renders it “obligatio.” The meaning is, “Take back thy bond, wherein thou didst acknowledge that thou owest one hundred measures of oil. Tear it up and write another, confessing to a debt of fifty only, and divide the other fifty between me and thee.”

[7] Deinde alii dixit : Tu vero quantum debes? Qui ait : Centum coros tritici. Ait illi : Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.Ver. 7.—Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore. The κόζος which was the same size as the homer, contained ten ephahs. See Ezek. xlv. II.

“To me,” says S. Augustine (Quæst. Evang. Lib. ii 34), “the meaning of the passage seems this; that whatever the Jews do for the priests and Levites, should be more liberally provided for in the Church; that whereas they give a tenth, Christians should give a half, as Zaccheus gave, not of his crops, but of his goods; or at least that they should give two tenths, and thus exceed the payments of the Jews.”

[8] Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset : quia filii hujus saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt. Ver. 8.—And the lord commended the unjust steward because he had done wisely.
The landlord, not the Lord Jesus, as Erasmus holds. The lord praised not the action, for it was dishonest, but the prudence, the cunning craft of the steward, just as we often admire, not indeed a crime, but the cleverness shown in contriving it.

The children of this world are in their generation, i.e. after their kind, in worldly matters, or as Himmel understands it, amongst their fellow-men, wiser than the children of light, i.e. than those who are followers of Christ. Very wisely has some one said, “In worldly matters we are philosophers, as to our spiritual affairs, fools; in earthly things we are lynx-eyed, but in heavenly we are moles.

The children of this world, says S. Augustine (Lib. ii. de Genesi) are wiser in providing for their future; and very naturally so, because the desire of earthly pleasure and enjoyment is strong in man, but the aspirations of his soul are blunted and weakened, partly because of the body, partly from love of earthly things. Hence those that are led by the flesh are more active and energetic than those who are led by the spirit, inasmuch as spiritual things, being invisible, produce but little effect on the minds of men.

The parable was directed against the avarice of the Pharisees. We are taught by it to use our riches not for our own selfish ends, but for the relief of our poorer brethren. For Christ bids us all remember that we are but stewards of God’s good gifts, and therefore bound to use them so that we may give a good account of our stewardship, and obtain our due reward. In this sense the unjust steward is held up as an example, and not because of his injustice and fraud.

Hence S. Augustine, as already referred to, considers that Christ reasons thus, “If this steward could so wisely provide for this life, much more ought we to be solicitous for the life to come.” And again, “If this steward, unjust as he proved himself to be, was praised for his wisdom, much more shall we receive praise of God, if by our almsgiving we injure none, but benefit many.” And he goes on to say, “If a wrongdoer received praise from his lord, how much more pleasing are they to the Lord God, who do all in accordance with His will. So from the parable of the unjust judge Christ took occasion to speak of God as judge, although between the two no comparison was possible.”

We learn then from this parable:

  1. That those who are possessed of riches, or any other gift of God, such as health, intellect, and the like, are but stewards of His bounty.
  2. That every one is bound to use his possessions to the honour and glory of God.
  3. And that every one at the day of judgment will have to give account, not only for the sins which he has committed, but also for duties which he has neglected to perform. Such is the general meaning of the parable


Douay Rheims


[1] And he said also to his disciples: There was a certain rich man who had a steward: and the same was accused unto him, that he had wasted his goods. [2] And he called him, and said to him: How is it that I hear this of thee? give an account of thy stewardship: for now thou canst be steward no longer. [3] And the steward said within himself: What shall I do, because my lord taketh away from me the stewardship? To dig I am not able; to beg I am ashamed. [4] I know what I will do, that when I shall be removed from the stewardship, they may receive me into their houses. [5] Therefore calling together every one of his lord's debtors, he said to the first: How much dost thou owe my lord? [6] But he said: An hundred barrels of oil. And he said to him: Take thy bill and sit down quickly, and write fifty. [7] Then he said to another: And how much dost thou owe? Who said: An hundred quarters of wheat. He said to him: Take thy bill, and write eighty. [8] And the lord commended the unjust steward, forasmuch as he had done wisely: for the children of this world are wiser in their generation than the children of light.


French version: Évangile : Luc 16 :1-8

Jésus disait encore aux disciples : « Un homme riche avait un gérant qui lui fut dénoncé comme dilapidant ses biens. Il le convoqua et lui dit : “Qu’est-ce que j’apprends à ton sujet ? Rends-moi les comptes de ta gestion, car tu ne peux plus être mon gérant.” Le gérant se dit en lui-même : “Que vais-je faire, puisque mon maître me retire la gestion ? Travailler la terre ? Je n’en ai pas la force. Mendier ? J’aurais honte. Je sais ce que je vais faire, pour qu’une fois renvoyé de ma gérance, des gens m’accueillent chez eux.” Il fit alors venir, un par un, ceux qui avaient des dettes envers son maître. Il demanda au premier : “Combien dois-tu à mon maître ?” Il répondit : “Cent barils d’huile.” Le gérant lui dit : “Voici ton reçu ; vite, assieds-toi et écris cinquante.” Puis il demanda à un autre : “Et toi, combien dois-tu ?” Il répondit : “Cent sacs de blé.” Le gérant lui dit : “Voici ton reçu, écris quatre-vingts.” Le maître fit l’éloge de ce gérant malhonnête car il avait agi avec habileté ; en effet, les fils de ce monde sont plus habiles entre eux que les fils de la lumière.

Prières quotidiennes


Litanies du Saint-Esprit: see below.

Ave Maris Stella: for Latin and English versions, see here.

Litanies de la Sainte Vierge: for Latin, English and French versions, see below. For a version (in Latin) sung by a sister of the FSI, see here.

Litanies du Saint-Esprit


Seigneur, ayez pitié de nous.
Jésus-Christ, ayez pitié de nous.
Seigneur, ayez pitié de nous.
Jésus-Christ, écoutez-nous.
Jésus-Christ, exaucez-nous.

Père céleste, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Fils Rédempteur du monde, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Esprit-Saint, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Trinité sainte, qui êtes un seul Dieu, ayez pitié de nous.

Esprit, qui procédez du Père et du Fils, ayez pitié de nous.
Esprit du Seigneur, qui, au commencement du monde, planiez sur les eaux (4), et les avez rendues fécondes, ayez pitié de nous.
Esprit par l’inspiration duquel les saints hommes de Dieu ont parlé, ayez pitié de nous.
Esprit dont l’onction nous apprend toutes choses, ayez pitié de nous.
Esprit qui rendez témoignage de Jésus-Christ (7), ayez pitié de nous.
Esprit de vérité qui nous instruisez de toutes choses, ayez pitié de nous.
Esprit qui êtes survenu en Marie (5), ayez pitié de nous.
Esprit du Seigneur, qui remplissez toute la terre ayez pitié de nous.
Esprit de Dieu, qui êtes en nous, ayez pitié de nous.
Esprit de sagesse et d’intelligence, ayez pitié de nous.
Esprit de conseil et de force, ayez pitié de nous.
Esprit de science et de piété ayez pitié de nous, ayez pitié de nous.
Esprit de crainte du Seigneur (6), ayez pitié de nous.
Esprit de grâce et de miséricorde, ayez pitié de nous.
Esprit de force, de dilection et de sobriété, ayez pitié de nous.
Esprit de foi, d’espérance, d’amour et de paix, ayez pitié de nous.
Esprit d’humilité et de chasteté, ayez pitié de nous.
Esprit de bonté et de douceur, ayez pitié de nous.
Esprit de toutes sortes de grâces, ayez pitié de nous.
Esprit qui sondez même les secrets de Dieu, ayez pitié de nous.
Esprit qui priez pour nous par des gémissements ineffables (1), ayez pitié de nous.
Esprit qui êtes descendu sur Jésus-Christ sous la forme dune colombe,(7)  ayez pitié de nous.
Esprit par lequel nous prenons une nouvelle naissance,(2) ayez pitié de nous.
Esprit qui remplissez nos coeurs de charité, ayez pitié de nous.
Esprit d’adoption des enfants de Dieu, ayez pitié de nous.
Esprit qui avez paru sur les disciples sous la figure de langues de feu,(3) ayez pitié de nous.
Esprit dont les Apôtres ont été remplis,(3) ayez pitié de nous.
Esprit qui distribuez vos dons à chacun selon votre volonté, ayez pitié de nous.

Soyez-nous propice, pardonnez-nous, Seigneur.
Soyez-nous propice, exaucez-nous, Seigneur.

De tout mal, délivrez-nous, Seigneur.

De tout péché, délivrez-nous, Seigneur.
Des tentations et des embûches du démon, délivrez-nous, Seigneur.
De la présomption et du désespoir, délivrez-nous, Seigneur.
De la résistance à la vérité connue, délivrez-nous, Seigneur.
De l’obstination et de l’impénitence, délivrez-nous, Seigneur.
De toute souillure de corps et d’esprit, délivrez-nous, Seigneur.
De l’esprit de fornication, délivrez-nous, Seigneur.
De tout mauvais esprit, délivrez-nous, Seigneur.

Par votre éternelle procession du Père et du Fils, délivrez-nous, Seigneur.
Par la conception de Jésus-Christ qui s’est faite par votre opération,(5) délivrez-nous, Seigneur.
Par votre descente sur Jésus-Christ dans le Jourdain(7), délivrez-nous, Seigneur.
Par votre descente sur les disciples, délivrez-nous, Seigneur.

Dans le grand jour du jugement, délivrez-nous, Seigneur.
Pauvres pécheurs, nous vous prions, écoutez-nous.

Afin que vivant par l’Esprit, nous agissions aussi par l’Esprit, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que nous souvenant que nous sommes le temple du Saint-Esprit,(8) nous ne le profanions jamais, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que vivant selon l’esprit nous n’accomplissions pas les désirs de la chair, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que nous mortifiions les oeuvres de la chair, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que nous ne vous contristions pas, vous qui êtes le Saint Esprit de Dieu, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que nous ayons soin de garder l’unité de l’Esprit dans le lien de la paix, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que ne croyions pas facilement à tout esprit, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que nous éprouvions les esprits s’ils sont de Dieu, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que vous renouveliez en nous l’esprit de droiture, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que vous nous fortifiiez par votre Esprit souverain, nous vous prions, écoutez-nous.

Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, pardonnez-nous, Seigneur.
Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, exaucez-nous, Seigneur.
Agneau de Dieu, qui ôtez les péchés du monde, ayez pitié de nous, Seigneur.

Prions : Nous vous supplions, Seigneur, de nous assister sans cesse par la vertu de votre Esprit-Saint, afin que, purifiant par sa miséricorde les tâches de nos coeurs, il nous préserve encore de tous les maux. Par Jésus-Christ Notre-Seigneur. Ainsi soit-il.

(1) [26] Similiter autem et Spiritus adjuvat infirmitatem nostram : nam quid oremus, sicut oportet, nescimus : sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus. [27] Qui autem scrutatur corda, scit quid desideret Spiritus : quia secundum Deum postulat pro sanctis.
[26] Likewise the Spirit also helpeth our infirmity. For we know not what we should pray for as we ought; but the Spirit himself asketh for us with unspeakable groanings. [27] And he that searcheth the hearts, knoweth what the Spirit desireth; because he asketh for the saints according to God.[Romans 8]

(2) Christ's discourse with Nicodemus [5] Respondit Jesus : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei. [5] Jesus answered: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God. [John 3]
(3) [3] Et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum : [4] et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et coeperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.[3] And there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sat upon every one of them: [4] And they were all filled with the Holy Ghost, and they began to speak with divers tongues, according as the Holy Ghost gave them to speak. [Acts 2] 
(4) [1] In principio creavit Deus caelum et terram. [2] Terra autem erat inanis et vacua, et tenebrae erant super faciem abyssi : et spiritus Dei ferebatur super aquas. [1] In the beginning God created heaven, and earth. [2] And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters. [Gen 1]
(5) [35] Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei. [35] And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God. [Luke 1]
(6) Seven gifts of the HolyGhost: [1] Et egredietur virga de radice Jesse, et flos de radice ejus ascendet. [2] Et requiescet super eum spiritus Domini : spiritus sapientiae et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis, spiritus scientiae et pietatis; [3] et replebit eum spiritus timoris Domini. [1] And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a flower shall rise up out of his root. [2] And the spirit of the Lord shall rest upon him: the spirit of wisdom, and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge, and of godliness. [3] And he shall be filled with the spirit of the fear of the Lord. [Isaiah 11]
(7) [32] Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum. [33] Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.
[32] And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him. [33] And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost. [John 1]
< > [9] Et factum est : in diebus illis venit Jesus a Nazareth Galilaeae : et baptizatus est a Joanne in Jordane. [10] Et statim ascendens de aqua, vidit caelos apertos, et Spiritum tamquam columbam descendentem, et manentem in ipso. [9] And it came to pass, in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan. [10] And forthwith coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him. [John 1]

(8) [19] An nescitis quoniam membra vestra, templum sunt Spiritus Sancti, qui in vobis est, quem habetis a Deo, et non estis vestri? [20] Empti enim estis pretio magno. Glorificate, et portate Deum in corpore vestro.[1 Cor 6] [19] Or know you not, that your members are the temple of the Holy Ghost, who is in you, whom you have from God; and you are not your own? [20] For you are bought with a great price. Glorify and bear God in your body.

Ave, Maris Stella: see here.


Litaniae Lauretanae

Litany of Loreto

The Litany contains many praises found in a Hymn which was first translated into Latin around the year 800. The other titles and praises are found in the writings of the early Church Fathers of the first six centuries. It is believerd the Litany was composed in Paris towards thre end of the 12th century. It gets its name from the Italian shrine at Loreto where it was adopted in 1558.

For a version (in Latin) sung by a sister of the FSI, see here.

Kyrie, eleison.
R. Christe, eleison.    
Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
R. Christe, exaudi nos.

Pater de caelis, Deus,
R. miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus,
R. miserere nobis.
Spiritus Sancte Deus,
R. miserere nobis.
Sancta Trinitas, unus Deus,
R. miserere nobis.

Sancta Maria,
R. ora pro nobis.
Sancta Dei Genetrix,
R. ora pro nobis.
Sancta Virgo virginum,
R. ora pro nobis.

Mater Christi,
R. ora pro nobis.
Mater Ecclesiae,
R. ora pro nobis.
Mater Divinae gratiae,
R. ora pro nobis.
Mater purissima,
R. ora pro nobis.
Mater castissima,
R. ora pro nobis.
Mater inviolata,
R. ora pro nobis.
Mater intemerata,
R. ora pro nobis.
Mater amabilis,
R. ora pro nobis.
Mater admirabilis,
R. ora pro nobis.
Mater boni Consilii,
R. ora pro nobis.
Mater Creatoris,
R. ora pro nobis.
Mater Salvatoris,
R. ora pro nobis.

Virgo prudentissima,
R. ora pro nobis.
Virgo veneranda,
R. ora pro nobis.
Virgo praedicanda,
R. ora pro nobis.
Virgo potens,
R. ora pro nobis.
Virgo clemens,
R. ora pro nobis.
Virgo fidelis,
R. ora pro nobis.

Speculum iustitiae,
R. ora pro nobis.
Sedes sapientiae,
R. ora pro nobis.
Causa nostrae laetitiae,
R. ora pro nobis.
Vas spirituale,
R. ora pro nobis.
Vas honorabile,
R. ora pro nobis.
Vas insigne devotionis,
R. ora pro nobis.
Rosa mystica,
R. ora pro nobis.
Turris Davidica,
R. ora pro nobis.
Turris eburnea,
R. ora pro nobis.
Domus aurea,
R. ora pro nobis.
Foederis arca,
R. ora pro nobis.
Ianua caeli,
R. ora pro nobis.
Stella matutina,
R. ora pro nobis.
Salus infirmorum,
R. ora pro nobis.
Refugium peccatorum,
R. ora pro nobis.
Consolatrix afflictorum,
R. ora pro nobis.
Auxilium Christianorum,
R. ora pro nobis.

Regina Angelorum,
R. ora pro nobis.
Regina Patriarcharum,
R. ora pro nobis.
Regina Prophetarum,
R. ora pro nobis.
Regina Apostolorum,
R. ora pro nobis.
Regina Martyrum,
R. ora pro nobis.
Regina Confessorum,
R. ora pro nobis.
Regina Virginum,
R. ora pro nobis.
Regina Sanctorum omnium,
R. ora pro nobis.
Regina sine labe originali concepta,
R. ora pro nobis.
Regina in caelum assumpta,
R. ora pro nobis.
Regina Sacratissimi Rosarii,
R. ora pro nobis.
Regina familiae,
R. ora pro nobis.
Regina pacis,
R. ora pro nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. miserere nobis.

V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix,
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus
Concede nos famulos tuos, quaesumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia, et aeterna perfrui laetitia. Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.   

Tempore Adventus: 
V. Angelus Domini nuntiavit Mariae,
R. Et concepit de Spiritu Sancto.
Oremus
Deus, qui de beatae Mariae Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: praesta supplicibus tuis; ut, qui vere eam Genetricem Dei credimus, eius apud te intercessionibus adiuvemur. Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.

Tempore Nativitatis:
V. Post partum, Virgo, inviolata permansisti,
R. Dei Genetrix, intercede pro nobis.
Oremus
Deus, qui salutis aeternae, beatae Mariae virginitate fecunda, humano generi praemia praestitisti: tribue, quaesumus; ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus Filius tuum auctorem vitae suscipere. Qui tecum vivit et regnat in saecula saeculorum.
R. Amen.  

Tempore Paschali:
V. Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.
R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Oremus
Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus: ut, per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum.
R. Amen.

Litany of Loreto (English)


Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us.
Lord, have mercy on us. Christ hear us.
Christ, graciously hear us.
God, the Father of heaven,
Have mercy on us.
God, the Son, Redeemer of the world:
Have mercy on us.
God, the Holy Ghost,
Have mercy on us.
Holy Trinity, One God,
Have mercy on us.

Holy Mary, pray for us. (repeat at end of each phrase.)
Holy Mother of God,
Holy Virgin of virgins,

Mother of Christ,
Mother of divine grace,
Mother most pure,
Mother most chaste,
Mother inviolate,
Mother undefiled,
Mother most amiable,
Mother most admirable,
Mother of good counsel,
Mother of our Creator,
Mother of our Savior,

Virgin most prudent,
Virgin most venerable,
Virgin most renowned,
Virgin most powerful,
Virgin most merciful,
Virgin most faithful,

Mirror of justice,
Seat of wisdom,
Cause of our joy,
Spiritual vessel,
Vessel of honor,
Singular vessel of devotion,
Mystical rose,
Tower of David,
Tower of ivory,
House of gold,
Ark of the covenant,
Gate of Heaven,
Morning star,
Health of the sick,
Refuge of sinners,
Comforter of the afflicted,
Help of Christians,

Queen of angels,
Queen of patriarchs,
Queen of prophets,
Queen of apostles,
Queen of martyrs,
Queen of confessors,
Queen of virgins,
Queen of all saints,
Queen conceived without original sin,
Queen assumed into heaven,
Queen of the most holy Rosary,
Queen of peace.

Lamb of God, who takest away the sins of the world,
Spare us, O Lord.
Lamb of God, who takest away the sins of the world,
Graciously hear us O Lord.
Lamb of God, who takest away the sins of the world,
Have mercy on us.
V. Pray for us, O holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Let us pray:
Grant, O Lord God, we beseech Thee, that we Thy servants may rejoice in continual health of mind and body; and, through the glorious intercession of Blessed Mary ever Virgin, may be freed from present sorrow, and enjoy eternal gladness. Through Christ our Lord. Amen. 

Litanies de la Sainte Vierge Marie (Litanies de Lorette)


Seigneur, ayez pitié de nous.
Jésus-Christ, ayez pitié de nous.
Seigneur, ayez pitié de nous.
Jésus-Christ, écoutez-nous.
Jésus-Christ, exaucez-nous.

Père céleste qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Fils, Rédempteur du monde, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Esprit Saint, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Trinité Sainte, un seul Dieu, ayez pitié de nous.

Sainte Marie, priez pour nous.
Sainte Mère de Dieu, priez pour nous.
Sainte Vierge des vierges, priez pour nous.
Mère du Christ, priez pour nous.
Mère de la divine grâce, priez pour nous.
Mère de l’Eglise, priez pour nous.
Mère très pure, priez pour nous.
Mère très chaste, priez pour nous.
Mère toujours vierge, priez pour nous.
Mère sans tache, priez pour nous.
Mère aimable, priez pour nous.
Mère admirable, priez pour nous.
Mère du bon conseil, priez pour nous.
Mère du Créateur, priez pour nous.
Mère du Sauveur, priez pour nous.

Vierge très prudente, priez pour nous.
Vierge vénérable, priez pour nous.
Vierge digne de louanges, priez pour nous.
Vierge puissante, priez pour nous.
Vierge clémente, priez pour nous.
Vierge fidèle, priez pour nous.

Miroir de justice, priez pour nous.
Trône de la sagesse, priez pour nous.
Source de toute joie, priez pour nous.
Vase spirituel, priez pour nous.
Vase honorable, priez pour nous.
Vase insigne de la dévotion, priez pour nous.
Rose mystique, priez pour nous.
Tour de David, priez pour nous.
Tour d’ivoire, priez pour nous.
Maison d’or, priez pour nous.
Arche d’alliance, priez pour nous.
Porte du ciel, priez pour nous.
Étoile du matin, priez pour nous.
Salut des infirmes, priez pour nous.
Refuge des pécheurs, priez pour nous.
Consolatrice des affligés, priez pour nous.
Secours des chrétiens, priez pour nous.

Reine des Anges, priez pour nous.
Reine des Patriarches, priez pour nous.
Reine des Prophètes, priez pour nous.
Reine des Apôtres, priez pour nous.
Reine des Martyrs, priez pour nous.
Reine des Confesseurs, priez pour nous.
Reine des Vierges, priez pour nous.
Reine de tous les Saints, priez pour nous.
Reine conçue sans le péché originel, priez pour nous.
Reine élevée aux Cieux, priez pour nous.
Reine du très Saint Rosaire, priez pour nous.
Reine de la paix, priez pour nous.

Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde, pardonnez-nous, Seigneur.
Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde, exaucez-nous, Seigneur.
Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous, Seigneur

Priez pour nous, Sainte Mère de Dieu, afin que nous devenions dignes des promesses de Jésus-Christ.

Prions : Accordez-nous, nous vous en prions, Seigneur notre Dieu, à nous vos serviteurs, la grâce de jouir constamment de la santé de l’âme et du corps, et, par la glorieuse intercession de la bienheureuse Marie, toujours Vierge, d’être délivrés de la tristesse de la vie présente et de goûter l’éternelle félicité. Par Jésus-Christ Notre-Seigneur. Amen.

No comments:

Post a Comment