Wednesday 23 January 2019

Jour 15 de 33: Connaissance de soi

DEUXIÈME PÉRIODE : Trois semaines consacrées à se remplir de Jésus-Christ par la Sainte Vierge


Première semaine (Jours 13 à 19): Sujet de la semaine : Connaissance de soi


Démarche : Prières, examens/réflexions, actes de renoncement à sa propre volonté, de repentir de ses fautes, de mépris de soi-même… le tout aux pieds de Marie. Car c’est d’elle que nous espérons la lumière dont nous avons besoins pour se connaître soi-même. Et c’est près d’elle que nous serons capable de mesurer l’abîme de nos misères sans désespérer (Et donc, non pas d’abord de me regarder, de me triturer, mais de me laisser regarder, de me mettre sous le regard aimant de Jésus et de Marie.).

« Pendant la première semaine, dit saint L.-M. de Montfort, ils emploieront toutes leurs oraisons et actions de piété à demander la connaissance d’eux-mêmes, et la contrition de leurs péchés : et ils feront tout en esprit d’humilité ».

Durant cette semaine, nous regarderons moins l’opposition entre l’esprit de Jésus et le nôtre, que l’état misérable où le péché nous a réduit. D’autre part, la « Vraie dévotion » étant une voie facile, courte, sûre et parfaite pour arriver à l’union avec Notre-Seigneur, but de la vie chrétienne, nous devons savoir que nous n’entrerions pas sérieusement dans cette magnifique voie d’amour surnaturel, si nous n’étions fortement convaincus de notre misère et de notre impuissance. Or, comment y arriver sans la connaissance de nous-mêmes ?


Readings


Seq S Evangelii sec Lucam

si poeniténtiam non egéritis, omnes simíliter peribítis
[1] Áderant autem quidam ipso in tempóre, nuntiántes illi de Galilaéis, quorum sánguinem Pilátus miscuit cum sacrifíciis eorum. [2] Et respóndens dixit illis : Putátis quod hi Galilaéi prae ómnibus Galilaéis peccatóres fúerint, quia tália passi sunt? [3] Non, dico vobis : sed nisi poeniténtiam habuéritis, omnes simíliter peribítis. [4] Sicut illi decem et octo, supra quos cécidit turris in Síloe, et óccidit eos : putátis quia et ipsi debitóres fúerint praeter omnes hómines habitántes in Jerúsalem? [5] Non, dico vobis : sed si poeniténtiam non egéritis, omnes simíliter peribítis.[Luc XIII]


[1] And there were present, at that very time, some that told him of the Galileans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. [2] And he answering, said to them: Think you that these Galileans were sinners above all the men of Galilee, because they suffered such things? [3] No, I say to you: but unless you shall do penance, you shall all likewise perish. [4] Or those eighteen upon whom the tower fell in Siloe, and slew them: think you, that they also were debtors above all the men that dwelt in Jerusalem? [5] No, I say to you; but except you do penance, you shall all likewise perish. [Luke 13]
À ce moment, des gens qui se trouvaient là rapportèrent à Jésus l’affaire des Galiléens que Pilate avait fait massacrer, mêlant leur sang à celui des sacrifices qu’ils offraient. Jésus leur répondit : « Pensez-vous que ces Galiléens étaient de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, pour avoir subi un tel sort ? Eh bien, je vous dis : pas du tout ! Mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous de même. Et ces dix-huit personnes tuées par la chute de la tour de Siloé, pensez-vous qu’elles étaient plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem ? Eh bien, je vous dis : pas du tout! Mais si vous ne vous convertissez pas, vous périrez tous de même. » [Luc 13 :1-5]

Notes on Latin vocab

egeritis: 2nd pers plur fut perf indic active, from ăgo, ēgi, actum, 3, v. a. To pursue, do, perform, transact
miscuit: 3rd pers sing perf indic active, from misceō, miscuī, mixtus or mistus, 2, a.: to mix; mingle (the object with which is in dat., or in abl. alone, or w. prep.); unite; multiply; assemble, flock together; confuse, disturb, confound, agitate; scatter.

Notes from commentary of Cornelius a Lapide

Cornelius a Lapide

Grentidez [Public domain], WikiCommons
Flemish Jesuit and exegete, 1567-1637. Cornelius a Lapide wrote ample commentaries on all the books of the Catholic Canon of Scripture, with the exception only of Job and the Psalms. They explain not only the literal, but also the allegorical, tropological (designating or relating to an interpretation of Scripture which goes beyond the literal sense to find a figurative meaning, specifically one relating to conduct or morals. Hence: relating to morals; moral), and anagogical (of words and their sense: mystical, spiritual, having a secondary spiritual sense) sense of the sacred text, and furnish a large number of quotations from the Fathers and the later interpreters of Holy Writ during the Middle Ages. Like most of his predecessors and contemporaries, a Lapide intends to serve not only the historical and scientific study of the Bible, but, even more, the purposes of pious meditation, and especially of pulpit exposition.

"For nearly thirty years I suffer with and for you with gladness the continual martyrdom of religious life, the martyrdom of illness, the martyrdom of study and writing; obtain for me also, I beseech you, to crown all, the fourth martyrdom, of blood. For you I have spent my vital and animal spirits; I will spend my blood too." With his brethren in religion at Rome he enjoyed so high a reputation for sanctity that, when he died, they gave him a separate burial place, in order to be the more certain of finding his bones when eventually, as they hoped, he should receive the honour of beatification.



Ver. 1.—Whose blood Pilate mingled. That is, whom while they were sacrificing in Mount Gerizim in Samaria, Pilate slew. He slew them that their blood might be mingled with the blood of their victims. Josephus relates the whole at length (Antiq., book xviii. chap. 7), as also does Hegesippus on the destruction of Jerusalem. Josephus says, “A certain impostor incited the people to assemble on Mount Gerizim, a mountain which they held very sacred, by the promise of shewing them certain vessels which Moses had deposited there and he had dug up. They credulously took arms and occupied the village Tirathaba, awaiting the arrival of others that they might ascend the mountain in force. But Pilate seized it before them, and held it with cavalry and foot soldiers. These attacked the Samaritans in the village, killing some and putting the rest to flight. He also took many prisoners, the chief and most powerful of whom he put to death.”

It may be said, “Josephus asserts them to have been Samaritans; how then does Christ call them Galileans?” The answer is, “They were called Samaritans from their country and nation, but Galileans from their sect and heresy.” So says Baronius. To explain the matter, observe that Judas of Galilee, as St. Luke says, Acts v. 37, was the author of the sect of Galileans who rebelled against Cæsar, saying that it was not lawful for the Jews, who were a faithful people, and worshipped the true God, to be subject to Caesar, a Gentile, and an idolater, and to give him tribute; for they ought to acknowledge and obey no other lord but God. So S. Cyril in the Catena, Theophylact, Euthymius, and Titus. Hence Pilate sent a force and destroyed them. This sect arose about the time of Christ. Hence Christ and the Apostles, being Galileans by nation, were accused of the same, and they therefore carefully taught in opposition that tribute ought to be given to kings and to Cæsar, even if Gentiles. Francis Lucas thinks that these Galileans were slain by Pilate in Jerusalem, when they were sacrificing in the Temple, because Pilate was Procurator of Judæa and not of Samaria. But Josephus plainly says that they were killed in Mount Gerizim, which is in Samaria. The Samaritans, moreover, were a schism from the Jews, and would not go into the Temple at Jerusalem, but built another in their own power on mount Gerizim, as we find from S. John iv. 20. Pilate therefore attacked these Samaritans as rebels, and put them to death in Samaria, as open enemies to Cæsar. When the slaughter of the Samaritans was frequently repeated, there were different opinions on the subject, many affirming that they were wicked men and hated by God; their sacrifices not only being rejected but also mixed with their blood. They related this to Christ and asked His opinion of the matter, but, Christ made a wise use of this occasion, and drew from it an argument to rouse them to repentance, lest a similar vengeance should fall upon them. The preacher should follow this example, and when public slaughter, pest, famine, or wars befall, exhort his people to repentance, that they may escape such inflictions and, with them, the torments of Gehenna.

Ver. 2.—And Jesus answering said unto them, Think ye, &c. They did think this, but wrongly, for God often corrects those who sin less heavily, to make them an example and a terror to others, and so incite them to penitence. So Bede, Titus, and others.

Ver. 3.—No, I say to you: but unless you shall do penance, you shall all likewise perish. “Likewise”—that is, by a similar death, none excepted, says Maldonatus; and so Wisdom vi 8: “He hath made the small and great, and careth for all alike. For He cares for all without exception, though for some more and for others less.” Secondly, and more simply, You shall equally perish, though by another kind of death, by an eternal instead of a temporal one, or even by a temporal. Thirdly, and properly, Jansenius says, “By a similar death; the destruction and vengeance of God.” For the Jews were besieged by Titus at the time of the Passover, when they were sacrificing; and, when the city was taken, many were slain in the temple, where they were sacrificing, and accustomed to sacrifice. So Euthymius,  S. Thomas, Hugo, N. de Lyra, S. Cyril in the Catena.

Observe that Christ here teaches us, in like calamities, to give our minds to the thought of our sins, and to repentance, that we fall not into the like punishments of God.

Symbolically, Bede says that Pilate means, the mouth of the hammerer, (os malleatoris) that is, the Devil, who is always ready to destroy. “Blood”—that is, sin and concupiscence. The sacrifices are good actions which the Devil, either for the delight of the flesh, or from the ambition of human praise, or some other evil motive, pollutes.

Ver. 4.—Or of those eighteen upon whom the tower of Siloam fell. There was a fountain, or rather pool, near Jerusalem of which Isaiah speaks, “This people refuses the waters of Shiloah that go softly,” viii. 6. Near this fountain was a tower also called Siloë, from it, which in the time of Christ fell down, either from the force of the wind, or from lightning, or an earthquake, or some other like cause, and destroyed eighteen persons who were either in it, or standing near. This, if we only regard secondary causes, may have happened by chance; but if we consider the one primary one, that is, God, it was done by His appointed Providence, who determines to punish some and to terrify others. For with God nothing is fortuitous, but everything is certainly foreseen and prepared, that nothing in His Kingdom should, as Boethius says, be ascribed to chance or temerity. God, then, orders these events for the chastisement and correction of man, that others, seeing their neighbours killed by the fall of a tower or some other sudden accident, may fear lest something similar happen to themselves, and so may repent and reconcile themselves to God, lest they be overwhelmed by His judgments and condemned to Gehenna. This is what God said by the prophet Amos, “Shall there be evil in the city, and the Lord hath not done it?” iii. 6; and by Isaiah, “I form the light and create darkness, I make peace and create evil” xlv. 7. The poets and philosophers saw the same through a shade:

—0 qui res hominumque Deumque,
Æternis regis imperiis, et fulmine terres.   

“0 Thou who dost the affairs
Of men and gods, by laws eternal rule,
And by thy lightning fierce dost terrify.”

And Plutarch (In Moral.), “As if a blind man should fall against a person, and call that person blind for not avoiding him, so we make Fortune blind, whereas we stumble against her from our own want of sight. For this very ‘Fortuna fortunans,’ which is, in truth, no other than God Himself, and the Providence of God is most keen of sight, and has many more eyes than Argus.

Symbolically. “The tower,” says Bede, “is Christ, Siloë, that is, He who is sent by the Father into the world, and who crushes to powder all the wicked upon whom He falls, through the sentence of His condemnation.”

Think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? “Sinners”—the Arabic has culpabiles; the Chaldaic, chare bim, i.e. debtors (for a debtor owes his soul, that is 10,000 talents, S. Matt. xviii. 24, to God). Christ shows clearly that these eighteen who were killed by the fall of the tower of Siloam, were sinners, though not, perhaps, the worst and greatest that were in Jerusalem.

Ver. 5.—I tell you, Nay; but, except ye repent, ye shall all likewise perish. “This shows,” says S. Chrysostom, “that these eighteen were appointed as an example and terror to the others; though each was punished for his own sins. This was made wholesome matter for others, that the fool might be made wiser by the event. For God does not punish all here, but He leaves a time for repentance. Again, he does not leave all for a future punishment, lest many should deny His Providence.”

BEDE. For Pilate, who is interpreted, “The mouth of the hammerer,” signifies the devil ever ready to strike. The blood expresses sin, the sacrifices good actions. Pilate then mingles the blood of the Galilæans with their sacrifices when the devil stains the alms and other good works of the faithful either by carnal indulgence, or by courting the praise of men, or any other defilement. Those men of Jerusalem also who were crushed by the falling of the tower, signify that the Jews who refuse to repent will perish within their own walls. Nor without meaning is the number eighteen given, (which number among the Greeks is made up of Ι and Η, that is, of the same letters with which the name of Jesus begins.) And it signifies that the Jews were chiefly to perish, because they would not receive the name of the Saviour. That tower represents Him who is the tower of strength. And this is rightly in Siloam, which is interpreted, “sent;” for it signifies Him who, sent by the Father, came into the world, and who shall grind to powder all on whom He falls.




ET – Traité de la Vraie Dévotion à la Sainte Vierge : #81-82


Nous avons besoins de Marie pour mourir à nous-mêmes


Secondement, pour nous vider de nous-mêmes, il faut tous les jours mourir à nous-mêmes: c’est-à-dire qu’il faut renoncer aux opérations des puissances de notre âme et des sens du corps, qu’il faut voir comme si on ne voyait point, entendre comme si on n’entendait point, se servir des choses de ce monde comme si on ne s’en servait point, ce que saint Paul appelle mourir tous les jours: Quotidie morior! Si le grain de froment tombant en terre ne meurt, il demeure terre et ne produit point de fruit qui soit bon: Nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit, ipsum solum manet.

Si nous ne mourons à nous-mêmes, et si nos dévotions les plus saintes ne nous portent à cette mort nécessaire et féconde, nous ne porterons point de fruit qui vaille, et nos dévotions nous deviendront inutiles, toutes nos justices seront souillées par notre amour-propre et notre propre volonté, ce qui fera que Dieu aura en abomination les plus grands sacrifices et les meilleures actions que nous puissions faire; et qu’à notre mort nous nous trouverons les mains vides de vertus et de mérites, et que nous n’aurons pas une étincelle du pur amour, qui n’est communiqué qu’aux âmes dont la vie est cachée avec Jésus-Christ en Dieu. (TVDM #81)

Troisièmement, il faut choisir parmi toutes les dévotions à la Très Sainte Vierge celle qui nous porte le plus à cette mort à nous-mêmes, comme étant la meilleure et la plus sanctifiante (…). (TVDM #82)

vaille: 3rd pers sing pres subj active from valoir.


True Devotion to the Blessed Virgin Mary, #81 and #82


We Need Mary in order to Die to Ourselves


Secondly, in order to empty ourselves of ourselves, we must die to ourselves daily. That is to say, we must renounce the operations of the powers of our soul, and of the senses of our body. We must see as if we saw not, understand as if we understood not, and make use of the things of this world as if we made no use of them at all. This is what St. Paul calls dying daily—Quotidie morior. If the grain of corn falling on the earth does not die, it remains earth, and brings forth no good fruit. Nisi granum frumenti, cadens in terram, mortuum fuerit, ipsum solum manet.

If we die not to ourselves, and if our holiest devotions do not incline us to this necessary and useful death, we shall bring forth no fruit worth anything, and our devotions will become useless. All our justices will be stained by self-love and our own will; and this will cause God to hold in abomination the greatest sacrifices we can make, and the best actions we can do; so that at our death we shall find our hands empty of virtues and of merits, and we shall not have one spark of pure love, which is only communicated to souls dead to themselves, souls whose life is hidden with Jesus Christ in God. We must choose, therefore, among all the devotions to the Blessed Virgin, the one which draws us most towards this death to ourselves, inasmuch as it will be the best and the most sanctifying.


Prières quotidiennes


Litanies du Saint-Esprit: see below.

Ave Maris Stella: for Latin and English versions, see here.

Litanies de la Sainte Vierge: for Latin, English and French versions, see below.For a version sung by a sister of the FSI, see here.

Litanies du Saint-Esprit


Seigneur, ayez pitié de nous.
Jésus-Christ, ayez pitié de nous.
Seigneur, ayez pitié de nous.
Jésus-Christ, écoutez-nous.
Jésus-Christ, exaucez-nous.

Père céleste, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Fils Rédempteur du monde, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Esprit-Saint, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Trinité sainte, qui êtes un seul Dieu, ayez pitié de nous.

Esprit, qui procédez du Père et du Fils, ayez pitié de nous.
Esprit du Seigneur, qui, au commencement du monde, planiez sur les eaux, et les avez rendues fécondes, ayez pitié de nous.
Esprit par l’inspiration duquel les saints hommes de Dieu ont parlé, ayez pitié de nous.
Esprit dont l’onction nous apprend toutes choses, ayez pitié de nous.
Esprit qui rendez témoignage de Jésus-Christ, ayez pitié de nous.
Esprit de vérité qui nous instruisez de toutes choses, ayez pitié de nous.
Esprit qui êtes survenu en Marie, ayez pitié de nous.
Esprit du Seigneur, qui remplissez toute la terre ayez pitié de nous.
Esprit de Dieu, qui êtes en nous, ayez pitié de nous.
Esprit de sagesse et d’intelligence, ayez pitié de nous.
Esprit de conseil et de force, ayez pitié de nous.
Esprit de science et de piété ayez pitié de nous, ayez pitié de nous.
Esprit de crainte du Seigneur, ayez pitié de nous.
Esprit de grâce et de miséricorde, ayez pitié de nous.
Esprit de force, de dilection et de sobriété, ayez pitié de nous.
Esprit de foi, d’espérance, d’amour et de paix, ayez pitié de nous.
Esprit d’humilité et de chasteté, ayez pitié de nous.
Esprit de bonté et de douceur, ayez pitié de nous.
Esprit de toutes sortes de grâces, ayez pitié de nous.
Esprit qui sondez même les secrets de Dieu, ayez pitié de nous.
Esprit qui priez pour nous par des gémissements ineffables, ayez pitié de nous.
Esprit qui êtes descendu sur Jésus-Christ sous la forme dune colombe, ayez pitié de nous.
Esprit par lequel nous prenons une nouvelle naissance, ayez pitié de nous.
Esprit qui remplissez nos coeurs de charité, ayez pitié de nous.
Esprit d’adoption des enfants de Dieu, ayez pitié de nous.
Esprit qui avez paru sur les disciples sous la figure de langues de feu, ayez pitié de nous.
Esprit dont les Apôtres ont été remplis, ayez pitié de nous.
Esprit qui distribuez vos dons à chacun selon votre volonté, ayez pitié de nous.

Soyez-nous propice, pardonnez-nous, Seigneur.
Soyez-nous propice, exaucez-nous, Seigneur.

De tout mal, délivrez-nous, Seigneur.

De tout péché, délivrez-nous, Seigneur.
Des tentations et des embûches du démon, délivrez-nous, Seigneur.
De la présomption et du désespoir, délivrez-nous, Seigneur.
De la résistance à la vérité connue, délivrez-nous, Seigneur.
De l’obstination et de l’impénitence, délivrez-nous, Seigneur.
De toute souillure de corps et d’esprit, délivrez-nous, Seigneur.
De l’esprit de fornication, délivrez-nous, Seigneur.
De tout mauvais esprit, délivrez-nous, Seigneur.

Par votre éternelle procession du Père et du Fils, délivrez-nous, Seigneur.
Par la conception de Jésus-Christ qui s’est faite par votre opération, délivrez-nous, Seigneur.
Par votre descente sur Jésus-Christ dans le Jourdain, délivrez-nous, Seigneur.
Par votre descente sur les disciples, délivrez-nous, Seigneur.

Dans le grand jour du jugement, délivrez-nous, Seigneur.
Pauvres pécheurs, nous vous prions, écoutez-nous.

Afin que vivant par l’Esprit, nous agissions aussi par l’Esprit, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que nous souvenant que nous sommes le temple du Saint-Esprit, nous ne le profanions jamais, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que vivant selon l’esprit nous n’accomplissions pas les désirs de la chair, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que nous mortifiions les oeuvres de la chair, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que nous ne vous contristions pas, vous qui êtes le Saint Esprit de Dieu, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que nous ayons soin de garder l’unité de l’Esprit dans le lien de la paix, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que ne croyions pas facilement à tout esprit, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que nous éprouvions les esprits s’ils sont de Dieu, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que vous renouveliez en nous l’esprit de droiture, nous vous prions, écoutez-nous.
Afin que vous nous fortifiiez par votre Esprit souverain, nous vous prions, écoutez-nous.

Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, pardonnez-nous, Seigneur.
Agneau de Dieu, qui effacez les péchés du monde, exaucez-nous, Seigneur.
Agneau de Dieu, qui ôtez les péchés du monde, ayez pitié de nous, Seigneur.

Prions : Nous vous supplions, Seigneur, de nous assister sans cesse par la vertu de votre Esprit-Saint, afin que, purifiant par sa miséricorde les tâches de nos coeurs, il nous préserve encore de tous les maux. Par Jésus-Christ Notre-Seigneur. Ainsi soit-il.


Ave, Maris Stella: see here.


Litaniae Lauretanae

Litany of Loreto

The Litany contains many praises found in a Hymnwhich was first translated into Latin around the year 800. The other titles and praises are found in the writings of the early Church Fathers of the first six centuries. It is believerd the Litany was composed in Paris towards thre end of the 12th century. It gets its name from the Italian shrine at Loreto where it was adopted in 1558.

Kyrie, eleison.
R. Christe, eleison.    
Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
R. Christe, exaudi nos.

Pater de caelis, Deus,
R. miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus,
R. miserere nobis.
Spiritus Sancte Deus,
R. miserere nobis.
Sancta Trinitas, unus Deus,
R. miserere nobis.

Sancta Maria,
R. ora pro nobis.
Sancta Dei Genetrix,
R. ora pro nobis.
Sancta Virgo virginum,
R. ora pro nobis.

Mater Christi,
R. ora pro nobis.
Mater Ecclesiae,
R. ora pro nobis.
Mater Divinae gratiae,
R. ora pro nobis.
Mater purissima,
R. ora pro nobis.
Mater castissima,
R. ora pro nobis.
Mater inviolata,
R. ora pro nobis.
Mater intemerata,
R. ora pro nobis.
Mater amabilis,
R. ora pro nobis.
Mater admirabilis,
R. ora pro nobis.
Mater boni Consilii,
R. ora pro nobis.
Mater Creatoris,
R. ora pro nobis.
Mater Salvatoris,
R. ora pro nobis.

Virgo prudentissima,
R. ora pro nobis.
Virgo veneranda,
R. ora pro nobis.
Virgo praedicanda,
R. ora pro nobis.
Virgo potens,
R. ora pro nobis.
Virgo clemens,
R. ora pro nobis.
Virgo fidelis,
R. ora pro nobis.

Speculum iustitiae,
R. ora pro nobis.
Sedes sapientiae,
R. ora pro nobis.
Causa nostrae laetitiae,
R. ora pro nobis.
Vas spirituale,
R. ora pro nobis.
Vas honorabile,
R. ora pro nobis.
Vas insigne devotionis,
R. ora pro nobis.
Rosa mystica,
R. ora pro nobis.
Turris Davidica,
R. ora pro nobis.
Turris eburnea,
R. ora pro nobis.
Domus aurea,
R. ora pro nobis.
Foederis arca,
R. ora pro nobis.
Ianua caeli,
R. ora pro nobis.
Stella matutina,
R. ora pro nobis.
Salus infirmorum,
R. ora pro nobis.
Refugium peccatorum,
R. ora pro nobis.
Consolatrix afflictorum,
R. ora pro nobis.
Auxilium Christianorum,
R. ora pro nobis.

Regina Angelorum,
R. ora pro nobis.
Regina Patriarcharum,
R. ora pro nobis.
Regina Prophetarum,
R. ora pro nobis.
Regina Apostolorum,
R. ora pro nobis.
Regina Martyrum,
R. ora pro nobis.
Regina Confessorum,
R. ora pro nobis.
Regina Virginum,
R. ora pro nobis.
Regina Sanctorum omnium,
R. ora pro nobis.
Regina sine labe originali concepta,
R. ora pro nobis.
Regina in caelum assumpta,
R. ora pro nobis.
Regina Sacratissimi Rosarii,
R. ora pro nobis.
Regina familiae,
R. ora pro nobis.
Regina pacis,
R. ora pro nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. miserere nobis.

V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix,
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus
Concede nos famulos tuos, quaesumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia, et aeterna perfrui laetitia. Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.   

Tempore Adventus: 
V. Angelus Domini nuntiavit Mariae,
R. Et concepit de Spiritu Sancto.
Oremus
Deus, qui de beatae Mariae Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: praesta supplicibus tuis; ut, qui vere eam Genetricem Dei credimus, eius apud te intercessionibus adiuvemur. Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.

Tempore Nativitatis:
V. Post partum, Virgo, inviolata permansisti,
R. Dei Genetrix, intercede pro nobis.
Oremus
Deus, qui salutis aeternae, beatae Mariae virginitate fecunda, humano generi praemia praestitisti: tribue, quaesumus; ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus Filius tuum auctorem vitae suscipere. Qui tecum vivit et regnat in saecula saeculorum.
R. Amen.  

Tempore Paschali:
V. Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.
R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Oremus
Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus: ut, per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum.
R. Amen.

Litany of Loreto (English)


Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us.
Lord, have mercy on us. Christ hear us.
Christ, graciously hear us.
God, the Father of heaven,
Have mercy on us.
God, the Son, Redeemer of the world:
Have mercy on us.
God, the Holy Ghost,
Have mercy on us.
Holy Trinity, One God,
Have mercy on us.

Holy Mary, pray for us. (repeat at end of each phrase.)
Holy Mother of God,
Holy Virgin of virgins,

Mother of Christ,
Mother of divine grace,
Mother most pure,
Mother most chaste,
Mother inviolate,
Mother undefiled,
Mother most amiable,
Mother most admirable,
Mother of good counsel,
Mother of our Creator,
Mother of our Savior,

Virgin most prudent,
Virgin most venerable,
Virgin most renowned,
Virgin most powerful,
Virgin most merciful,
Virgin most faithful,

Mirror of justice,
Seat of wisdom,
Cause of our joy,
Spiritual vessel,
Vessel of honor,
Singular vessel of devotion,
Mystical rose,
Tower of David,
Tower of ivory,
House of gold,
Ark of the covenant,
Gate of Heaven,
Morning star,
Health of the sick,
Refuge of sinners,
Comforter of the afflicted,
Help of Christians,

Queen of angels,
Queen of patriarchs,
Queen of prophets,
Queen of apostles,
Queen of martyrs,
Queen of confessors,
Queen of virgins,
Queen of all saints,
Queen conceived without original sin,
Queen assumed into heaven,
Queen of the most holy Rosary,
Queen of peace.

Lamb of God, who takest away the sins of the world,
Spare us, O Lord.
Lamb of God, who takest away the sins of the world,
Graciously hear us O Lord.
Lamb of God, who takest away the sins of the world,
Have mercy on us.
V. Pray for us, O holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Let us pray:
Grant, O Lord God, we beseech Thee, that we Thy servants may rejoice in continual health of mind and body; and, through the glorious intercession of Blessed Mary ever Virgin, may be freed from present sorrow, and enjoy eternal gladness. Through Christ our Lord. Amen. 

Litanies de la Sainte Vierge Marie (Litanies de Lorette)


Seigneur, ayez pitié de nous.
Jésus-Christ, ayez pitié de nous.
Seigneur, ayez pitié de nous.
Jésus-Christ, écoutez-nous.
Jésus-Christ, exaucez-nous.

Père céleste qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Fils, Rédempteur du monde, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Esprit Saint, qui êtes Dieu, ayez pitié de nous.
Trinité Sainte, un seul Dieu, ayez pitié de nous.

Sainte Marie, priez pour nous.
Sainte Mère de Dieu, priez pour nous.
Sainte Vierge des vierges, priez pour nous.
Mère du Christ, priez pour nous.
Mère de la divine grâce, priez pour nous.
Mère de l’Eglise, priez pour nous.
Mère très pure, priez pour nous.
Mère très chaste, priez pour nous.
Mère toujours vierge, priez pour nous.
Mère sans tache, priez pour nous.
Mère aimable, priez pour nous.
Mère admirable, priez pour nous.
Mère du bon conseil, priez pour nous.
Mère du Créateur, priez pour nous.
Mère du Sauveur, priez pour nous.

Vierge très prudente, priez pour nous.
Vierge vénérable, priez pour nous.
Vierge digne de louanges, priez pour nous.
Vierge puissante, priez pour nous.
Vierge clémente, priez pour nous.
Vierge fidèle, priez pour nous.

Miroir de justice, priez pour nous.
Trône de la sagesse, priez pour nous.
Source de toute joie, priez pour nous.
Vase spirituel, priez pour nous.
Vase honorable, priez pour nous.
Vase insigne de la dévotion, priez pour nous.
Rose mystique, priez pour nous.
Tour de David, priez pour nous.
Tour d’ivoire, priez pour nous.
Maison d’or, priez pour nous.
Arche d’alliance, priez pour nous.
Porte du ciel, priez pour nous.
Étoile du matin, priez pour nous.
Salut des infirmes, priez pour nous.
Refuge des pécheurs, priez pour nous.
Consolatrice des affligés, priez pour nous.
Secours des chrétiens, priez pour nous.

Reine des Anges, priez pour nous.
Reine des Patriarches, priez pour nous.
Reine des Prophètes, priez pour nous.
Reine des Apôtres, priez pour nous.
Reine des Martyrs, priez pour nous.
Reine des Confesseurs, priez pour nous.
Reine des Vierges, priez pour nous.
Reine de tous les Saints, priez pour nous.
Reine conçue sans le péché originel, priez pour nous.
Reine élevée aux Cieux, priez pour nous.
Reine du très Saint Rosaire, priez pour nous.
Reine de la paix, priez pour nous.

Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde, pardonnez-nous, Seigneur.
Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde, exaucez-nous, Seigneur.
Agneau de Dieu, qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous, Seigneur

Priez pour nous, Sainte Mère de Dieu, afin que nous devenions dignes des promesses de Jésus-Christ.

Prions : Accordez-nous, nous vous en prions, Seigneur notre Dieu, à nous vos serviteurs, la grâce de jouir constamment de la santé de l’âme et du corps, et, par la glorieuse intercession de la bienheureuse Marie, toujours Vierge, d’être délivrés de la tristesse de la vie présente et de goûter l’éternelle félicité. Par Jésus-Christ Notre-Seigneur. Amen.

No comments:

Post a Comment