Prayers for the first week
- Litany of the Holy Ghost (see below)
- Litany of the Blessed Virgin Mary (Litany of Loreto: see below)
- Ave Maris Stella (see PDF 👉here)
Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum. The things that are impossible with men, are possible with God.
DEUXIÈME PÉRIODE : Trois semaines consacrées à se remplir de Jésus-Christ par la Sainte Vierge
Second period: Three weeks consecrated to absorbing Jesus Christ through the Blessed Virgin
Première semaine (Jours 13 à 19): Connaissance de soi
First week (days 13-19): Self-knowledge
Démarche : Prières, examens/réflexions, actes de renoncement à sa propre volonté, de repentir de ses fautes, de mépris de soi-même… le tout aux pieds de Marie. Car c’est d’elle que nous espérons la lumière dont nous avons besoins pour se connaître soi-même. Et c’est près d’elle que nous serons capable de mesurer l’abîme de nos misères sans désespérer (Et donc, non pas d’abord de me regarder, de me triturer, mais de me laisser regarder, de me mettre sous le regard aimant de Jésus et de Marie.).Programme: Prayers, examinations, reflection, acts of renunciation of our own will, of contrition for our sins, of contempt of self... all performed at the feet of Mary, for it is from her that we hope for the light we need to know ourselves. It is close to her, that we shall be able to measure the abyss of our miseries without despairing. (And so, do not at the outset focus on yourself and rack yourself but allow Jesus and Mary to look upon you, place yourself under their loving gaze)
« Pendant la première semaine, dit saint L.-M. de Montfort, ils emploieront toutes leurs oraisons et actions de piété à demander la connaissance d’eux-mêmes, et la contrition de leurs péchés : et ils feront tout en esprit d’humilité ».''During the first week,'' says saint L.-M. de Montfort, ''they will direct all their prayers and pious works towards seeking self-knowledge and sorrow for their sins; they will do all this in a spirit of humility.''
Durant cette semaine, nous regarderons moins l’opposition entre l’esprit de Jésus et le nôtre, que l’état misérable où le péché nous a réduit. D’autre part, la « Vraie dévotion » étant une voie facile, courte, sûre et parfaite pour arriver à l’union avec Notre-Seigneur, but de la vie chrétienne, nous devons savoir que nous n’entrerions pas sérieusement dans cette magnifique voie d’amour surnaturel, si nous n’étions fortement convaincus de notre misère et de notre impuissance. Or, comment y arriver sans la connaissance de nous-mêmes ?During this period, we shall consider not so much the opposition that exists between the spirit of Jesus and our own, as the miserable to which our sins have reduced us. Moreover, the ''True Devotion'' being an easy, short, sure and perfect way to arrive at union with Our Lord, the aim of Christian life, we should realize that we won't be able to enter seriously upon this wondrous path of supernatural love unless we are firmly persuaded of our own wretchedness and helplessness. But how can we attain this without a knowledge of ourselves?
During this period, we shall consider not so much the opposition that exists between the spirit of Jesus and our own, as the miserable to which our sins have reduced us. Moreover, the ''True Devotion'' being an easy, short, sure and perfect way to arrive at union with Our Lord, the aim of Christian life, we should realize that we won't be able to enter seriously upon this wondrous path of supernatural love unless we are firmly persuaded of our own wretchedness and helplessness. But how can we attain this without a knowledge of ourselves?
Saint Luke - Chapter 18
With notes from Cornelius A Lapide
[15] Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
And they brought unto Him also infants, that He should touch them. And by touching might bless them. Christ confirms the doctrine of humility by His own example. “Infants,” says the Gloss, “are brought to the Master of Humility, that innocence and the age of simplicity might be shown to belong to grace.”
[16] Jesus autem convocans illos, dixit : Sinite pueros venire ad me, et nolite vetare eos : talium est enim regnum Dei.
But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
Suffer the little children to come unto Me. The Arabic: “For the kingdom of God is theirs who are like them”—not in infancy but in innocence, simplicity, humility. So Bede. “He does not say theirs, but such as they, meaning their manner of life, not their age.” And S. Ambrose: “It is not childhood, but the goodness of that simplicity which emulates child-like innocence, that is meant; for it is not a virtue not to be able to sin, but not to will to do so.” I have explained the rest on Matt. 19:13 and following.
[17] Amen dico vobis, quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer, non intrabit in illud.
Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it.
Catena Aurea: Verses 15-17
THEOPHYLACT. After what He had said, our Lord teaches us a lesson of humility by His own example; He does not turn away the little children who are brought to Him, but graciously receives them.
AUGUSTINE. (Serm. 115.) To whom are they brought to be touched, but to the Saviour? And as being the Saviour they are presented to Him to be saved, who came to save that which was lost. But with regard to these innocents, when were they lost? The Apostle says, By one man sin entered into the world. (Rom. 5:12.) Let then the little children come as the sick to a physician, the lost to their Redeemer.
AMBROSE. ... But why does He say that children are fitter for the kingdom of heaven? It is because they are ignorant of guile, are incapable of theft, dare not return a blow, are unconscious of lust, have no desire for wealth, honours, or ambition. But to be ignorant of these things is not virtue, we must also despise them. For virtue consists not in our inability to sin, but in our unwillingness. Childhood then is not meant here, but that goodness which rivals the simplicity of childhood.
BEDE. Hence our Lord pointedly says, of such, not “of these,” to shew that to character, not to age, is the kingdom given, and to such as have a childlike innocence and simplicity is the promise of the reward.
AMBROSE. Lastly, our Saviour expressed this when He said, Verily I say unto you, Whosoever will not receive the kingdom of God as a little child, &c. What child were Christ’s Apostles to imitate but Him of whom Esaias speaks, Unto us a Child is given? (Isai. 9:6.) Who when He was reviled, reviled not again. (1 Pet. 2.) So that there is in childhood a certain venerable antiquity, and in old age a childlike innocence.
BASIL. (in Reg. Brev. ad int. 217.) We shall receive the kingdom of God as a child if we are disposed towards our Lord’s teaching as a child under instruction, never contradicting nor disputing with his masters, but trustfully and teachably imbibing learning.
THEOPHYLACT. The wise men of the Gentiles therefore who seek for wisdom in a mystery, which is the kingdom of God, and will not receive this without the evidence of logical proof, are rightly shut out from this kingdom.
[18] Et interrogavit eum quidam princeps, dicens : Magister bone, quid faciens vitam æternam possidebo?
And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life?
[19] Dixit autem ei Jesus : Quid me dicis bonum? nemo bonus nisi solus Deus.
And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone.
[20] Mandata nosti : non occides; non mœchaberis; non furtum facies; non falsum testimonium dices; honora patrem tuum et matrem.
Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother.
[21] Qui ait : Hæc omnia custodivi a juventute mea.
Who said: All these things have I kept from my youth.
[22] Quo audito, Jesus ait ei : Adhuc unum tibi deest : omnia quæcumque habes vende, et da pauperibus, et habebis thesaurum in cælo : et veni, sequere me.
Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me.
[23] His ille auditis, contristatus est : quia dives erat valde.
He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich.
Verses 18-23
CYRIL OF ALEXANDRIA. But the ruler expected to hear Christ say, Forsake the commandments of Moses, and listen to Mine. Whereas He sends him to the former; as it follows, Thou shalt not kill, Thou shalt not commit adultery.
THEOPHYLACT. The law first forbids those things to which we are most prone, as adultery for instance, the incitement to which is within us, and of our nature; and murder, because rage is a great and savage monster. But theft and bearing false witness are sins which men seldom fall into. And besides, the former also are the more grievous sins, therefore He places theft and bearing false witness in the second place, as both less common, and of less weight than the other.
TITUS BOSTRENSIS. But you may observe that these commandments consist in not doing certain things; that if thou hast not committed adultery, thou art chaste; if thou stealest not, honestly disposed; if thou bearest not false witness, truth-telling. Virtue then we see is rendered easy through the goodness of the Lawgiver. For He speaks of avoiding of evil, not practising of good. And any cessation from action is easier than any actual work.
TITUS BOSTRENSIS. Our Lord next declares, that though a man has kept the old covenant, he is not perfect, since he lacks to follow Christ. Thou yet lackest one thing, Sell all that thou hast, &c. As if He says, Thou askest how to possess eternal life; scatter thy goods among the poor, and thou shalt obtain it. A little thing is that thou spendest, thou receivest great things.
BEDE. Whoever then wishes to be perfect must sell all that he hath, not a part only, as Ananias and Sapphira did, but the whole.
BASIL. (in Reg. Brev. int. 92.) He does not tell us to sell our goods, because they are by nature evil, for then they would not be God’s creatures; He therefore does not bid us cast them away as if they were bad, but distribute them; nor is any one condemned for possessing them, but for abusing them. And thus it is, that to lay out our goods according to God’s command both blots out sins, and bestows the kingdom.
CHRYSOSTOM. (Hom. 22. in 1 ad Cor.) God might indeed feed the poor without our taking compassion upon them, but He wishes the givers to be bound by the ties of love to the receivers.
CHRYSOSTOM. (Hom. 32. in 1. ad Cor.) But it is asked, how does Christ acknowledge the giving all things to the poor to be perfection, whereas St. Paul declares this very thing without charity to be imperfect. Their harmony is shewn in the words which succeed, And come, follow me, which betokens it to be from love. For herein shall all men know that ye are my, disciples, if ye have love one toward another. (John 13:35.)
THEOPHYLACT. Together with poverty must exist all the other virtues, therefore He says, Come, follow me, that is, In all other things be My disciples, be always following Me.
CYRIL OF ALEXANDRIA. The ruler was not able to contain the new word, but being like an old bottle, burst with sorrow.
[24] Videns autem Jesus illum tristem factum, dixit : Quam difficile, qui pecunias habent, in regnum Dei intrabunt!
And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God.
[25] facilius est enim camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei.
For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
[26] Et dixerunt qui audiebant : Et quis potest salvus fieri?
And they that heard it, said: Who then can be saved?
[27] Ait illis : Quæ impossibilia sunt apud homines, possibilia sunt apud Deum.
He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God.
[28] Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee.
[29] Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
[30] et non recipiat multo plura in hoc tempore, et in sæculo venturo vitam aeternam.
Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Verses 24-30
THEOPHYLACT. Our Lord, seeing that the rich man was sorrowful when it was told him to surrender his riches, marvelled, saying, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God! He says not, It is impossible for them to enter, but it is difficult. For they might through their riches reap an heavenly reward, but it is a hard thing, seeing that riches are more tenacious than birdlime, and hardly is the soul ever plucked away, that is once seized by them. But he next speaks of it as impossible. It is easier for a camel to go through a needle’s eye. The word in the Greek answers equally to the animal called the camel, and to a cable, or ship rope. However we may understand it, impossibility is implied. What must we say then? First of all that the thing is positively true, for we must remember that the rich man differs from the steward, or dispenser of riches. The rich man is he who reserves his riches to himself, the steward or dispenser one who holds them entrusted to his care for the benefit of others.
CHRYSOSTOM. (Hom. 24. in 1 ad Cor.) Abraham indeed possessed wealth for the poor. And all they who righteously possess it, spend it as receiving it from God, according to the divine command, while those who have acquired wealth in an ungodly way, are ungodly in their use of it; whether in squandering it on harlots or parasites, or hiding it in the ground, but sparing nothing for the poor. (Hom. 18. in Joan.). He does not then forbid men to be rich, but to be the slaves of their riches. He would have us use them as necessary, not keep guard over them. It is of a servant to guard, of a master to dispense. Had he wished to preserve them, He would never have given them to men, but left them to remain in the earth.
THEOPHYLACT. Again, observe that He says, a rich man can not possibly be saved, but one who possesses riches hardly; as if he said, The rich man who has been taken captive by his riches, and is a slave to them, shall not be saved; but he who possesses or is the master of them shall with difficulty be saved, because of human infirmity. For the devil is ever trying to make our foot slip as long as we possess riches, and it is a hard matter to escape his wiles. Poverty therefore is a blessing, and as it were free from temptation.
CHRYSOSTOM. (Hom. 80. in Matt.) There is no profit in riches while the soul suffers poverty, no hurt in poverty, while the soul abounds in wealth. But if the sign of a man waxing rich is to be in need of nothing, and of becoming poor to be in want, it is plain that the poorer a man is, the richer he grows. For it is far easier for one in poverty to despise wealth, than for the rich. Nor again is avarice wont to be satisfied by having more, for thereby are men only the more inflamed, just as a fire spreads, the more it has to feed upon. Those which seem to be the evils of poverty, it has in common with riches, but the evils of riches are peculiar to them.
AUGUSTINE. (de Quæst Evang. lib. ii. c. 42.) The name of “rich” he here gives to one who covets temporal things, and boasts himself in them. To such rich men are opposed the poor in spirit, of whom is the kingdom of heaven. Now mystically it is easier for Christ to suffer for the lovers of this world, than for the lovers of this world to be converted to Christ. For by the name of a camel He would represent Himself: for He voluntarily humbled Himself to bear the burdens of our infirmity. By the needle He signifies sharp piercings, and thereby the pangs received in His Passion, but by the form of the needle He describes the straitening of the Passion.
CHRYSOSTOM. (Hom. 63. in Matt.) These weighty words so far exceeded the capacity of the disciples, that when they heard them, they asked, Who then can be saved? not that they feared for themselves, but for the whole world.
AUGUSTINE. (ut sup.) Seeing that there is an incomparably greater number of poor which might be saved by forsaking their riches, they understood that all who love riches, even though they cannot obtain them, were to be counted among the number of the rich. It follows, And he said to them, The things which are impossible with men are possible with God, which must not be taken as if a rich man with covetousness and pride might enter into the kingdom of God, but that it is possible with God for a man to be converted from covetousness and pride, to charity and humility.
THEOPHYLACT. With men therefore whose thoughts creep earthward, salvation is impossible, but with God it is possible. For when man shall have God for his counsellor, and shall have received the righteousness of God and His teaching concerning poverty, as well as have invoked His aid, this shall be possible to him.
CYRIL OF ALEXANDRIA. The rich man who has despised many things will naturally expect a reward, but he who possessing little resigns what he has, may fairly ask what there is in store for him; as it follows, Then Peter said, Lo, we have left all. Matthew adds, What shall we have therefore? (Matt. 19:27.)
BEDE. As if he says, We have done what Thou commandedst us, what reward then wilt Thou give us? And because it is not enough to have left all things, he adds that which made it perfect, saying, And have followed thee.
CYRIL OF ALEXANDRIA. This then we say, that he who gives up all worldly and carnal things will gain for himself far greater, inasmuch as the Apostles, after leaving a few things, obtained the manifold gifts of grace, and were accounted great every where. We then shall be like to them. If a man has left his home, he shall receive an abiding place above. If his father, he shall have a Father in heaven. If he has forsaken his kindred, Christ shall take him for a brother. If he has given up a wife, he shall find divine wisdom, from which he shall beget spiritual offspring. If a mother, he shall find the heavenly Jerusalem, who is our mother. From brethren and sisters also united together with him by the spiritual bond of his will, he shall receive in this life far more kindly affections.
Prayers for the first week
- Litany of the Holy Ghost
- Litany of the Blessed Virgin Mary
- Ave Maris Stella
Litaniæ de Sancto Spiritu
Litany of the Holy SpiritKyrie, eleison
R. Kyrie, eleison.
Lord, have mercy
R. Lord, have mercy.
Christe, eleison
R. Christe, eleison.
Christ, have mercy
R. Christ, have mercy.
Kyrie, eleison
R. Kyrie, eleison.
Lord, have mercy
R. Lord, have mercy.
Spiritus sancte a Patre Filioque procedens,
R. Miserere nobis.
Holy Spirit proceeding from the Father and the Son,
R. Have mercy on us.
Spiritus Domini Deus Isræl,
R. Miserere nobis.
Spirit of the Lord, the God of Isræl,
R. Have mercy on us.
Dominator hominum,
R. Miserere nobis.
Lord of men,
R. Have mercy on us.
Replens orbem terrarum,
R. Miserere nobis.
Filling the whole earth,
R. Have mercy on us.
Habens omnem virtutem,
R. Miserere nobis.
Having every virtue,
R. Have mercy on us.
Omnia bona operans, et omnia prospiciens,
R. Miserere nobis.
Author of all good, watchman over all,
R. Have mercy on us.
Ornans cælos, stabilis, et securus,
R. Miserere nobis.
Adorning the heavens, stable and secure,
R. Have mercy on us.
Spiritus veritatis omnia suggerens, et distribuens,
R. Miserere nobis.
Spirit of truth, furnishing and distributing everything,
R. Have mercy on us.
Spiritus sapientiæ et intellectus,
R. Miserere nobis.
Spirit of wisdom and understanding,
R. Have mercy on us.
Spiritus consilii, fortitudinis, scientiæ, et pietatis,
R. Miserere nobis.
Spirit of counsel, fortitude, knowledge, and piety,
R. Have mercy on us.
Spiritus timoris Domini et prudentiæ,
R. Miserere nobis.
Spirit of fear of the Lord and prudence,
R. Have mercy on us.
Spiritus, quo inspirante locuti sunt sancti Dei homines,
R. Miserere nobis.
Spirit, through whose inspiration the holy men of God spoke,
R. Have mercy on us.
Quæ ventura annuntians,
R. Miserere nobis.
Who Announces the things to come,
R. Have mercy on us.
Donum et promissio Patris,
R. Miserere nobis.
Gift and promise of the Father,
R. Have mercy on us.
Spiritus sancte Paraclite arguens mundum,
R. Miserere nobis.
Holy Spirit, the Paraclete, accuser of the world,
R. Have mercy on us.
Spiritus, in quo dæmonia eiiciuntur,
R. Miserere nobis.
Spirit, by whom demons are expelled,
R. Have mercy on us.
Spiritus, ex quo renascimur,
R. Miserere nobis.
Spirit, through whom we are reborn,
R. Have mercy on us.
Spiritus, per quem caritas Dei diffusa est in cordibus nostris,
R. Miserere nobis.
Spirit, through whom the love of God is diffused into our hearts,
R. Have mercy on us.
Spiritus adoptionis filiorum Dei,
R. Miserere nobis.
Spirit of adoption of the sons of God,
R. Have mercy on us.
Spiritus gratiæ et misericordiæ,
R. Miserere nobis.
Spirit of grace and mercy,
R. Have mercy on us.
Spiritus adiuvans infirmitatem nostram et reddens testimonium spiritui nostro, quod simus filii Dei,
R. Miserere nobis.
Spirit helping our weaknesses and restoring witness to us, that we are sons of God,
R. Have mercy on us.
Spiritus suavis, benigne, super mel dulcis,
R. Miserere nobis.
Spirit of sweetness and kindness, sweeter than honey,
R. Have mercy on us.
Spiritus pignus hereditatis nostræ, deducens nos in terram rectam,
R. Miserere nobis.
Spirit, who art the pledge of our inheritance, leading us into righteous lands,
R. Have mercy on us.
Spiritus principalis, vivificans et confortans,
R. Miserere nobis.
Spirit of principal, life-giving and strengthening,
R. Have mercy on us.
Spiritus salutis, iudicii et gaudii,
R. Miserere nobis.
Spirit of salvation, judgment, and joy,
R. Have mercy on us.
Spiritus fidei, pacis, et ardoris,
R. Miserere nobis.
Spirit of faith, peace, and love,
R. Have mercy on us.
Spiritus humilitatis, caritatis, et castitatis,
R. Miserere nobis.
Spirit of humility, charity, and chastity,
R. Have mercy on us.
Spiritus benignitatis, bonitatis, longanimitatis, ac mansuetudinis,
R. Miserere nobis.
Spirit of kindness, goodness, patience, and gentleness,
R. Have mercy on us.
Spiritus lenitatis, veritatis, unitatis ac consolationis,
R. Miserere nobis.
Spirit of mildness, truth, unity, and consolation,
R. Have mercy on us.
Spiritus compunctionis, promissionis, renovationis, ac sanctificationis,
R. Miserere nobis.
Spirit of good conscience, promise, renewal, and sanctification,
R. Have mercy on us.
Spiritus vitæ, patientiæ, continentiæ, ac modestiæ,
R. Miserere nobis.
Spirit of life, patience, continence, and modesty,
R. Have mercy on us.
Spiritus omnium gratiarum,
R. Miserere nobis.
Spirit of every grace,
R. Have mercy on us.
Propitius esto,
R. Parce nobis sancte Spiritus.
Be merciful,
R. Spare us, O Holy Spirit.
Propitius esto,
R. Exaudi nos sancte Spiritus.
Be merciful,
R. Hear us, O Holy Spirit.
A spiritu erroris,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From the spirit of error,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
A spiritu immundo,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From an unclean spirit,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
A spiritu blasphemiæ,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From the spirit of blasphemy,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
Ab omni obstinatione et desperatione,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From all stubbornness and despair,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
Ab omni præsumptione et veritatis contradictione,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From every presumption and contradiction of the truth,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
Ab omni malitia, et prava consuetudine,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From every malice and depraved habit,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
Ab invidia fraternæ caritatis,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From the disdain of fraternal charity,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
A finali impænitentia,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From final impenitence,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
Per æternam a Patre et Filio processionem tuam,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through Thy eternal procession from the Father and the Son,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
Per invisibilem unctionem tuam,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through Thy invisible anointing,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
Per omnem gratiarum plenitudinem, qua Virginem Mariam semper possedisti,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through every fullness of grace, in which Thou didst always possess the Virgin Mary,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
Per supereffluentem sanctitatis abyssum, qua conceptione Verbi Matrem Dei inundare fecisti,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through that overflowing abyss of sanctity, which Thou didst pour forth upon the Mother of God at the conception of the Word,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through Thy holy apparition at Christ's baptism,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
Per salutarem super apostolos adventum tuum,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through Thy saving advent upon the apostles at Pentecost,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
Per ineffabilem bonitatem tuam, qua Ecclesiam gubernas, Concilias præsides, Martyres corroboras, Doctores illuminas, Religiones instituis,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through Thy limitless goodness, by which Thou dost govern the Church, advise leaders, strengthen martyrs, illumine
teachers, and establish religious institutes,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
Peccatores,
R. Te rogamus, audi nos.
We sinners,
R. We ask Thee, hear us.
Ut in spiritu ambulemus, et desideria carnis non adimpleamus,
R. Te rogamus, audi nos.
That we may walk in spirit, and not filled with earthly desires
R. We ask Thee, hear us.
Ut Te numquam contristemus,
R. Te rogamus, audi nos.
That we may never sadden Thee,
R. We ask Thee, hear us.
Ut omnes Ecclesiasticos Ordines in sancta religione, et vero spiritu conservare digneris,
R. Te rogamus, audi nos.
That Thou wouldst deign to preserve all in Holy Orders in holy religion and the spirit of truth,
R. We ask Thee, hear us.
Ut cuncto populo Christiano cor unum et animam unam donare digneris,
R. Te rogamus, audi nos.
That Thou wouldst deign to grant the whole Christian people one heart and one soul,
R. We ask Thee, hear us.
Ut virtutem omnium complementum nobis donare digneris,
R. Te rogamus, audi nos.
That Thou wouldst deign to grant us every virtue,
R. We ask Thee, hear us.
Ut nos exaudire digneris,
R. Te rogamus, audi nos.
That Thou wouldst deign to hear us,
R. We ask Thee, hear us.
Spiritus Dei,
R. Te rogamus, audi nos.
Spirit of God,
R. We ask Thee, hear us.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Effunde in nos Sanctum Spiritum.
Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,
R. Pour forth the Holy Spirit in us.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Emitte in nos promissum Patris Spiritum.
Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,
R. Send forth the Spirit, the promise of the Father, to us.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Da nobis spiritum bonum.
Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,
R. Grant us the good spirit. (Lk 11:13).
V. Spiritus Domini replevit orbem terrarum:
R. Et hoc, quod continet omnia, scientiam habet vocis.
V. The Spirit of the Lord has filled the Earth:
R. It is all-embracing, and knows man's utterances.
Oremus:
Adsit nobis, quæsumus Domine, virtus Spiritus Sancti: quæ et corda nostra clementer expurget, et ab omnibus tueatur adversis. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
R. Amen.Let us pray:
We beseech Thee, O Lord, that the strength of the Holy Spirit who mercifully cleanses our hearts and protects us from all adversity be with us. Through our Lord Jesus Christ Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of that selfsame Holy Spirit, God, forever and ever.
R. Amen.
From the Cœleste Palmetum, 1741 edition. Tr MWM. ©copyrighted by Michael Martin. See Michael's superb website here: Treasury of Latin Prayers
Litaniæ Lauretanæ
Litany of LoretoThe Litany contains many praises found in a Hymn which was first translated into Latin around the year 800. The other titles and praises are found in the writings of the early Church Fathers of the first six centuries. It is believed the Litany was composed in Paris towards the end of the 12th century. It gets its name from the Italian shrine at Loreto, where it was adopted in 1558. ©copyrighted by Michael Martin. See Michael's superb website here: Treasury of Latin Prayers
Kyrie, eleison.
R. Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
R. Christe, exaudi nos.
Pater de cælis, Deus,
R. miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus,
R. miserere nobis.
Spiritus Sancte Deus,
R. miserere nobis.
Sancta Trinitas, unus Deus,
R. miserere nobis.
Sancta Maria,
R. ora pro nobis.
Sancta Dei Genitrix,
R. ora pro nobis.
Sancta Virgo virginum,
R. ora pro nobis.
Mater Christi,
R. ora pro nobis.
Mater Ecclesiæ,
R. ora pro nobis.
Mater Divinae gratiæ,
R. ora pro nobis.
Mater purissima,
R. ora pro nobis.
Mater castissima,
R. ora pro nobis.
Mater inviolata,
R. ora pro nobis.
Mater intemerata,
R. ora pro nobis.
Mater amabilis,
R. ora pro nobis.
Mater admirabilis,
R. ora pro nobis.
Mater boni Consilii,
R. ora pro nobis.
Mater Creatoris,
R. ora pro nobis.
Mater Salvatoris,
R. ora pro nobis.
Virgo prudentissima,
R. ora pro nobis.
Virgo veneranda,
R. ora pro nobis.
Virgo prædicanda,
R. ora pro nobis.
Virgo potens,
R. ora pro nobis.
Virgo clemens,
R. ora pro nobis.
Virgo fidelis,
R. ora pro nobis.
Speculum iustitiæ,
R. ora pro nobis.
Sedes sapientiæ,
R. ora pro nobis.
Causa nostræ laetitiæ,
R. ora pro nobis.
Vas spirituale,
R. ora pro nobis.
Vas honorabile,
R. ora pro nobis.
Vas insigne devotionis,
R. ora pro nobis.
Rosa mystica,
R. ora pro nobis.
Turris Davidica,
R. ora pro nobis.
Turris eburnea,
R. ora pro nobis.
Domus aurea,
R. ora pro nobis.
Fœderis arca,
R. ora pro nobis.
Ianua cæli,
R. ora pro nobis.
Stella matutina,
R. ora pro nobis.
Salus infirmorum,
R. ora pro nobis.
Refugium peccatorum,
R. ora pro nobis.
Consolatrix afflictorum,
R. ora pro nobis.
Auxilium Christianorum,
R. ora pro nobis.
Regina Angelorum,
R. ora pro nobis.
Regina Patriarcharum,
R. ora pro nobis.
Regina Prophetarum,
R. ora pro nobis.
Regina Apostolorum,
R. ora pro nobis.
Regina Martyrum,
R. ora pro nobis.
Regina Confessorum,
R. ora pro nobis.
Regina Virginum,
R. ora pro nobis.
Regina Sanctorum omnium,
R. ora pro nobis.
Regina sine labe originali concepta,
R. ora pro nobis.
Regina in cælum assumpta,
R. ora pro nobis.
Regina Sacratissimi Rosarii,
R. ora pro nobis.
Regina familiæ,
R. ora pro nobis.
Regina pacis,
R. ora pro nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. miserere nobis.
V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix,
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus
Concede nos famulos tuos, quæsumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa beatæ Mariæ semper Virginis intercessione, a præsenti liberari tristitia, et æterna perfrui lætitia. Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.
Litany of Loreto (English)
Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us.
Lord, have mercy on us. Christ hear us.
Christ, graciously hear us.
God, the Father of heaven,
Have mercy on us.
God, the Son, Redeemer of the world:
Have mercy on us.
God, the Holy Ghost,
Have mercy on us.
Holy Trinity, One God,
Have mercy on us.
Holy Mary, pray for us. (repeat at end of each phrase.)
Holy Mother of God,
Holy Virgin of virgins,
Mother of Christ,
Mother of the Church
Mother of divine grace,
Mother most pure,
Mother most chaste,
Mother inviolate,
Mother undefiled,
Mother most amiable,
Mother most admirable,
Mother of good counsel,
Mother of our Creator,
Mother of our Savior,
Virgin most prudent,
Virgin most venerable,
Virgin most renowned,
Virgin most powerful,
Virgin most merciful,
Virgin most faithful,
Mirror of justice,
Seat of wisdom,
Cause of our joy,
Spiritual vessel,
Vessel of honor,
Singular vessel of devotion,
Mystical rose,
Tower of David,
Tower of ivory,
House of gold,
Ark of the covenant,
Gate of Heaven,
Morning star,
Health of the sick,
Refuge of sinners,
Comforter of the afflicted,
Help of Christians,
Queen of angels,
Queen of patriarchs,
Queen of prophets,
Queen of apostles,
Queen of martyrs,
Queen of confessors,
Queen of virgins,
Queen of all saints,
Queen conceived without original sin,
Queen assumed into heaven,
Queen of the most holy Rosary,
Queen of peace.
Lamb of God, who takest away the sins of the world,
Spare us, O Lord.
Lamb of God, who takest away the sins of the world,
Graciously hear us O Lord.
Lamb of God, who takest away the sins of the world,
Have mercy on us.
V. Pray for us, O holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.
Let us pray:
Grant, O Lord God, we beseech Thee, that we Thy servants may rejoice in continual health of mind and body; and, through the glorious intercession of Blessed Mary ever Virgin, may be freed from present sorrow, and enjoy eternal gladness. Through Christ our Lord. Amen.
No comments:
Post a Comment