Troisième semaine (Jours 27 à 33)
Third week (Days 27 to 33)
Sujet de la semaine : Connaissance de Jésus Christ
Theme of the week : Knowledge of Jesus Christ
Méditation sur Notre-Seigneur Jésus-Christ. [See The Life of Christ, our sister site]
Actes d’Amour de Dieu, de charité envers le prochain.
Support des épreuves et pardon des injures.
Chemin de la croix.
Actions de grâces pour les bienfaits de Jésus, pour ses Sacrements, pour le don qu’il nous a fait de sa Mère.
Résolution de faire ou de renouveler notre consécration à Marie. [Totus tuus ego sum, Et omia mea tua sunt; Tecum semper tutus sum: Ad Jesum per Mariam. Sanctissima Maria, ReginalCæli, Mater Salvatoris, Salus informorum, Refugium peccatorum, Consolatrix afflictorum...familiam meam* tibi consecro] *E, Em, K, P, T, Ed, Es, Al, El, V et An
[37] Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
[38] This is the greatest and the first commandment.
Hoc est maximum, et primum mandatum.
[39] And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.[Matt 22]
Programme: Meditation on Our Lord Jesus Christ. Acts of love, of charity towards our neighbour. Bearing trials and forgiving injuries. The Way of the Cross. Thanksgiving for what Jesus has done for us, for His Sacraments, for giving us His Mother. Resolving to make or renew our consecration to Mary.
Nous étudierons donc Notre Seigneur. Mais qu’étudier dans le Christ-Jésus ?- D’abord l’Homme-Dieu, sa grâce et sa gloire ;
- puis ses titres à son domaine souverain sur nous :
- le Verbe par qui tout a été créé, et duquel nous dépendons en toute chose ;
- notre Rédempteur qui nous a tiré du péché par sa mort et qui nous abreuve de son sang ;
- notre Chef qui nous anime et à qui nous devons sans cesse obéir ;
- l’Époux de notre âme qui s’est livré pour elle aux souffrances de la Passion, et à qui nous devons rendre amour pour amour.
During this period we shall apply ourselves to the study of Jesus Christ. What is to be studied in Christ? First the God-Man, His grace and glory; then His rights to sovereign dominion over us; the Word, through Whom all things were created and upon Whom we rely for all things; Our Redeemer Who saved us from sin by His death and who nourishes us with His most precious blood; our Prince Who gives us life and Whom we must always obey; the Spouse of our soul, Who delivered Himself for souls unto the sufferings of His Passion and to Whom we must render love for love.
Après avoir renoncé à Satan et au monde, nous avons pris Notre-Seigneur pour notre Roi et notre unique Maître et Seigneur. Qu’étudier encore ?- Ses actions extérieures dans l’Évangile,
- sa vie intérieure aussi, c’est-à-dire les vertus et les actes de son Sacré Cœur ;
- ses rapports avec Marie dans le mystère de l’Annonciation et de l’Incarnation, dans la sainte Eucharistie et la vie cachée, aux noces de Cana et sur le calvaire ; au ciel même où Il règne en compagnie de sa virginale Mère, qu’il a associée à sa gloire et à tous ses pouvoirs…
After having renounced Satan and the world, we have taken Our Lord for our King and our only Master and Lord. What next shall be the object of our study? His exterior actions in the Gospel, as well as His interior life; namely, the virtues and acts of His Sacred Heart; His association with Mary in the mysteries of the Annunciation and Incarnation, in the Holy Eucharist, during His infancy and hidden life, at the feast of Cana and on Calvary; even in Heaven where He reigns, together with His Virgin Mother, whom He has associated with His glory and all His power.
Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
[38] This is the greatest and the first commandment.
Hoc est maximum, et primum mandatum.
[39] And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.[Matt 22]
Programme: Meditation on Our Lord Jesus Christ. Acts of love, of charity towards our neighbour. Bearing trials and forgiving injuries. The Way of the Cross. Thanksgiving for what Jesus has done for us, for His Sacraments, for giving us His Mother. Resolving to make or renew our consecration to Mary.
Après avoir renoncé à Satan et au monde, nous avons pris Notre-Seigneur pour notre Roi et notre unique Maître et Seigneur. Qu’étudier encore ?
Readings
De Imitatione Christi
Depuis longtemps je me nourrissais de «la pure farine» contenue dans l'Imitation, c'était le seul livre qui me fît du bien, car je n'avais pas encore trouvé les trésors cachés dans l'Evangile. Je savais par cœur presque tous les chapitres de ma chère Imitation, ce petit livre ne me quittait jamais ; en été, je le portais dans ma poche, en hiver, dans mon manchon, aussi était-il devenu traditionnel ; chez ma Tante on s'en amusait beaucoup et l'ouvrant au hasard, on me faisait réciter le chapitre qui se trouvait devant les yeux.For a long time I nourished my spiritual life with the "fine flour" contained in the 'Imitation of Christ.' It was the only book which did me good, for I had not yet discovered the treasures hidden in the Holy Gospels. I knew by heart nearly every chapter in my beloved 'Imitation'. The little volume never left my side. In summer, I kept it in my pocket; during winter, in the muff I used to keep my hands warm. My aunt used to love turning to a page at random and asking me to recite by heart the chapter she had chanced upon.
From Chapter V of the Autobiography of a Soul, by Saint Thérèse of Lisieux. See here on our sister blog and here for copies of her manuscripts.
LIBER QUARTUS
De devóta exhortatióne ad sacram Córporis Christi communiónem
On a devout exhortation unto Holy Communion of the Body of Christ
Cap. 11. Quod Corpus Christi, et sacra Scriptúra sunt ánimæ fidéli necessária
Chapter XI - That the Body and Blood of Christ and the Holy Scriptures are most necessary to a faithful soul
Quod corpus Christi et sacra scriptúra máxime sint ánimae fidéli necessáriaThat the body of Christ and Sacred Scripture are greatly necessary to the souls of the faithfulCuius pedes lacrymis peccatrix irrigavit. JJ Tissot
1. O Dulcíssime Dómine Jesu, quanta est dulcédo devótæ ánimæ, tecum epulántis in convívio tuo : ubi ei non álius cibus manducándus propónitur, nisi tu únicus diléctus ejus, super ómnia desidéria cordis desiderábilis! Et mihi quidem dulce foret in præséntia tua ex íntimo afféctu lácrymas fúndere, et cum pia Magdaléna pedes tuos lácrymis irrigáre.
Cuius pedes lacrymis peccatrix irrigavit. JJ Tissot |
1. O most sweet Lord Jesus, how great is the blessedness of the devout soul that feedeth with Thee in Thy banquet, where there is set before it no other food than Thyself its only Beloved, more to be desired than all the desires of the heart? And to me it would verily be sweet to pour forth my tears in Thy presence from the very bottom of my heart, and with the pious Magdalene to water Thy feet with my tears
Sed ubi est hæc devótio? Ubi lacrymárum sanctárum copiósa effúsio? Certe in conspéctu tuo et sanctórum Angelórum tuórum, totum cor meum ardére debéret, et ex gáudio flere. Hábeo enim te in Sacraménto vere præséntem, quamvis aliéna spécie occultátum.
But where is this devotion? Where the abundant flowing of holy tears? Surely in Thy presence and in the presence of the holy Angels my whole heart ought to burn and to weep for joy; for I have Thee in the Sacrament verily present, although hidden under other form.
Et cultu látriae adorándus
And to be adored with the cult of latria
2. Nam in própria et divína claritáte te conspícere óculi mei ferre non possent : sed neque totus mundus in fulgóre glóriæ majestátis tuæ subsísteret. In hoc ergo meæ imbecillitáti cónsulis, quod te sub Sácramento abscóndis. Hábeo vere et adóro, quem Ángeli adórant in cælo; sed ego adhuc ínterim in fide, illi autem in spécie et sine velámine.
2. For in Thine own Divine brightness, mine eyes could not endure to behold Thee, neither could the whole world stand before the splendour of the glory of Thy Majesty. In this therefore Thou hast consideration unto my weakness, that Thou hidest Thyself under the Sacrament. I verily possess and adore Him whom the Angels adore in heaven; I yet for a while by faith, but they by sight and without a veil.
Me opórtet conténtum esse in lúmine veræ fídei, et in ea ambuláre, donec adspíret dies ætérnæ claritátis, et umbræ figurárum inclinéntur. Cum autem vénerit, quod perféctum est (1 Cor. 13, 10), cessábit usus Sacramentórum, quia Beati in glória cælésti non egent medicámine sacramentáli : gaudent enim sine fine in præséntia Dei, fácie ad fáciem glóriam ejus speculántes; et de claritáte in claritátem abyssális Deitátis transformáti, gustant Verbum Dei, carnem factum, sicut fuit ab inítio et manet in ætérnum.
It is good for me to be content with the light of true faith, and to walk therein until the day of eternal brightness dawn, and the shadows of figures flee away. But when that which is perfect is come, the using of Sacraments shall cease, because the Blessed in heavenly glory have no need of Sacramental remedy. For they rejoice unceasingly in the presence of God, beholding His glory face to face, and being changed from glory to glory of the infinite God, they taste the Word of God made flesh, as He was in the beginning and remaineth for everlasting.
Latin vocab
conspicere: pres inf act, from con-spĭcĭo, spexi, spectum, 3, v. a. and n., to look at attentively, to get sight of, to descry, perceive, observe
consulis: 2nd pers sing pres indic active, from consŭlo, lŭi, ltum, 3, v. n. and a. To consider, reflect, deliberate, take counsel, reflect upon, consult.
con-vīvĭum, ii, n. vivo; lit., Ia living together; hence, a meal in company, a social feast, entertainment, banque
egent: 3rd pers pl pres ind act, from egeō, uī, 2, n.: to be in want or need; (w. abl. or gen.), to want, need,
epulántis: gen sing masc pres particip, from ĕpŭlor, ātus, 1, v. dep. n. and a. [epulum], to hold an entertainment, to feast, banquet.
flere: pres infin active, from fleō, flēvī, flētus, 2, n. and a.: to shed tears; weep
foret: third-person singular imperfect subjunctive active, from sum
imbecillitate: abl sing masc from imbēcillĭtas (inb-), ātis, f. imbecillus, weakness, feebleness
inclinent: 3rd pers plur pres subj act, from in-clīno, āvi, ātum, 1, v. a. and n. clino, clinatus.I Act., to cause to lean, bend, incline, turn a thing in any direction; to bend down, bow a thing. to bend, turn, incline, decline, sink. to yield, give way
mĕdĭcāmen, ĭnis, n. id., a drug, medicament, in a good and a bad sense, meaning both a healing substance, remedy, medicine
quidem: quidem : (adv.), indeed, truly, at least, yet
vēlāmen, inis, n.: a veil
ET – Traité de la Vraie Dévotion à la Vierge Marie : #261-265
Treatise on True Devotion to the Virgin Mary: #261-265
Il faut faire ses actions en Marie
All we do needs to be in Mary
The Annunciation. Vrelant. 1460s. Getty Museum.
Pour bien comprendre cette pratique il faut savoir: Que la Très Sainte Vierge est le vrai paradis terrestre du nouvel Adam, et que l’ancien paradis terrestre n’en était que la figure. Il y a donc, dans ce paradis terrestre, des richesses, des beautés, des raretés et des douceurs inexplicables, que le nouvel Adam, Jésus-Christ, y a laissées. C’est en ce paradis qu’il a pris ses complaisances pendant neuf mois, qu’il a opéré ses merveilles et qu’il a étalé ses richesses avec la magnificence d’un Dieu. (…) C’est en ce paradis terrestre où est véritablement l’arbre de vie qui a porté Jésus-Christ, le fruit de vie; l’arbre de science du bien et du mal qui a donné la lumière au monde. Il y a, en ce lieu divin, des arbres plantés de la main de Dieu et arrosés de son onction divine, qui ont porté et portent tous les jours des fruits d’un goût divin (…)
Thoroughly to understand this practice, we must know, first, that our Blessed Lady is the true terrestrial paradise of the new Adam, and that the ancient Paradise was but a figure of her. There are, then, in this earthly paradise, riches, beauties, rarities, and inexplicable sweetnesses, which Jesus Christ, the new Adam, has left there; it was in this paradise that He took His complacence for nine months, worked His wonders, and displayed His riches with the magnificence of a God. (...) It is in this earthly paradise that there is the true tree of life, which has borne Jesus Christ, the Fruit of life, and the tree of the knowledge of good and evil, which has given light unto the world. There are in this divine place trees planted by the hand of God, and watered by His Divine unction, which have borne and daily bear fruits of a taste divine.(...)
Il n’y a que le Saint-Esprit qui puisse faire connaître la vérité cachée sous ces figures de choses matérielles. (TVDM #261)It is but the Holy Ghost who can make us know the hidden truth of these figures of material things.
Le Saint-Esprit, par la bouche des saints Pères, appelle aussi la Sainte Vierge: 1. la porte orientale, par où le grand prêtre Jésus-Christ entre et sort dans le monde;
il y est entré la première fois par elle, et il viendra la seconde (…) (TVDM #262)
The Holy Spirit speaking through the Fathers of the Church, also calls our Lady the Eastern Gate, through which the High Priest, Jesus Christ, enters and goes out into the world.
Through this gate he entered the world the first time and through this same gate he will come the second time.
The Annunciation. Vrelant. 1460s. Getty Museum. |
Faire toutes ses actions pour Marie
All we do needs to be for Mary
Enfin il faut faire toutes ses actions pour Marie. (…) non pas qu’on la prenne pour la dernière fin de ses services, qui est Jésus-Christ seul, mais pour sa fin prochaine et son milieu mystérieux, et son moyen aisé pour aller à lui. (…) il faut, appuyé de sa protection, entreprendre et faire de grandes choses pour cette auguste Souveraine.- Il faut défendre ses privilèges quand on les lui dispute;
- il faut soutenir sa gloire quand on l’attaque;
- il faut attirer tout le monde, si on peut, à son service et à cette vraie et solide dévotion (…)
- il ne faut prétendre d’elle, pour récompense de ses petits services, que l’honneur d’appartenir à une si aimable Princesse, et le bonheur d’être par elle uni à Jésus, son Fils, d’un lien indissoluble dans le temps et l’éternité. (TVDM #265)
Finally, we must do all our actions for Mary.(...) It is not that we can take her for the last end of our services, for that is Jesus Christ alone; but we may take her for our proximate end, our mysterious means, and our easy way to go to Him. (...) supported by her protection, we must undertake and achieve great things for this august sovereign. We must defend her privileges when they are disputed; we must stand up for her glory when it is attacked; we must entice all the world, if we can, to her service and to this true and solid devotion; (...) we must pretend to no recompense for our little services, except the honour of belonging to so sweet a Princess, and the happiness of being united by her to Jesus her Son by an indissoluble tie in time and in eternity.
Enfin il faut faire toutes ses actions pour Marie. (…) non pas qu’on la prenne pour la dernière fin de ses services, qui est Jésus-Christ seul, mais pour sa fin prochaine et son milieu mystérieux, et son moyen aisé pour aller à lui. (…) il faut, appuyé de sa protection, entreprendre et faire de grandes choses pour cette auguste Souveraine.
Troisème Semaine: Prières quotidiennes
Third week: daily prayers
- Litaniæ de Sancto Spiritu: see below.
- Ave Maris Stella: see below.
- Litaniæ Sanctissimi Nominis Iesu: see below.
- Oraison à Jésus: see below.
- Prier un Rosaire ou un Chapelet
Litaniæ de Sancto Spiritu
Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam. J-J Tissot |
From the Cœleste Palmetum, 1741 edition. Courtesy of Thesaurus Precum Latinarum.
Kyrie, eleison
R. Kyrie, eleison.
Christe, eleison
R. Christe, eleison.
Kyrie, eleison
R. Kyrie, eleison.
Spiritus sancte a Patre Filioque procedens,
*R. Miserere nobis.
Spiritus Domini Deus Israel,*
Dominator hominum,*
Replens orbem terrarum,*
Habens omnem virtutem,*
Omnia bona operans, et omnia prospiciens,*
Ornans cælos, stabilis, et securus,*
Spiritus veritatis omnia suggerens, et distribuens,*
Spiritus sapientiæ et intellectus,*
Spiritus consilii, fortitudinis, scientiæ, et pietatis,*
Spiritus timoris Domini et prudentiæ,*
Spiritus, quo inspirante locuti sunt sancti Dei homines,*
Quæ ventura annuntians,*
Donum et promissio Patris,*
Spiritus sancte Paraclite arguens mundum,*
Spiritus, in quo dæmonia eiiciuntur,*
Spiritus, ex quo renascimur,*
Spiritus, per quem caritas Dei diffusa est in cordibus nostris,*
Spiritus adoptionis filiorum Dei,*
Spiritus gratiæ et misericordiæ,*
Spiritus adiuvans infirmitatem nostram et reddens testimonium spiritui nostro, quod simus filii Dei,*
Spiritus suavis, benigne, super mel dulcis,*
Spiritus pignus hereditatis nostræ, deducens nos in terram rectam,*
Spiritus principalis, vivificans et confortans,*
Spiritus salutis, iudicii et gaudii,*
Spiritus fidei, pacis, et ardoris,*
Spiritus humilitatis, caritatis, et castitatis,*
Spiritus benignitatis, bonitatis, longanimitatis, ac mansuetudinis,*
Spiritus lenitatis, veritatis, unitatis ac consolationis,*
Spiritus compunctionis, promissionis, renovationis, ac sanctificationis,*
Spiritus vitæ, patientiæ, continentiæ, ac modestiæ,*
Spiritus omnium gratiarum,*
Propitius esto,
R. Parce nobis sancte Spiritus.
Propitius esto,
R. Exaudi nos sancte Spiritus.
A spiritu erroris,
**R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
A spiritu immundo,**
A spiritu blasphemiæ,**
Ab omni obstinatione et desperatione,**
Ab omni præsumptione et veritatis contradictione,**
Ab omni malitia, et prava consuetudine,**
Ab invidia fraternæ caritatis,**
A finali impænitentia,**
Per æternam a Patre et Filio processionem tuam,**
.
Per invisibilem unctionem tuam,**
Per omnem gratiarum plenitudinem, qua Virginem Mariam semper possedisti,**
Per supereffluentem sanctitatis abyssum, qua conceptione Verbi Matrem Dei inundare fecisti,**
Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam,**
Per salutarem super apostolos adventum tuum,**
Per ineffabilem bonitatem tuam, qua Ecclesiam gubernas, Concilias præsides, Martyres corroboras, Doctores illuminas, Religiones instituis,**
Peccatores,
***R. Te rogamus, audi nos.
Ut in spiritu ambulemus, et desideria carnis non adimpleamus,***
Ut Te numquam contristemus,***
Ut omnes Ecclesiasticos Ordines in sancta religione, et vero spiritu conservare digneris,***
Ut cuncto populo Christiano cor unum et animam unam donare digneris,***
Ut virtutem omnium complementum nobis donare digneris,***
Ut nos exaudire digneris,***
Spiritus Dei,***
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Effunde in nos Sanctum Spiritum.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Emitte in nos promissum Patris Spiritum.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Da nobis spiritum bonum. (Lk 11:13)
V. Spiritus Domini replevit orbem terrarum:
R. Et hoc, quod continet omnia, scientiam habet vocis.
Oremus
Adsit nobis, quæsumus Domine, virtus Spiritus Sancti: quæ et corda nostra clementer expurget, et ab omnibus tueatur adversis. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
R. Amen.
Ave Maris Stella
The first verse of the following hymn is said genuflecting.
Ave maris stella,
Dei Mater alma,
Atque semper Virgo,
Felix cæli porta.
Sumens illud Ave
Gabriélis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevæ nomen.
Solve vincla reis,
Profer lumen cæcis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.
Monstra te esse matrem,
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus,
Tulit esse tuus.
Virgo singuláris,
Inter omnes mitis,
Nos culpis solútos
Mites fac et castos.
Vitam præsta puram,
Iter para tutum,
Ut vidéntes Iesum,
Semper collætémur.
Dei Mater alma,
Atque semper Virgo,
Felix cæli porta.
Gabriélis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevæ nomen.
Profer lumen cæcis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus,
Tulit esse tuus.
Inter omnes mitis,
Nos culpis solútos
Mites fac et castos.
Iter para tutum,
Ut vidéntes Iesum,
Semper collætémur.
Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spirítui Sancto,
Tribus honor unus.
Amen.
Summo Christo decus,
Spirítui Sancto,
Tribus honor unus.
Litaniae Sanctissimi Nominis Iesu
Iesu, mitis et humilis corde. J-J Tissot |
The Litany of the Most Holy Name of Jesus was likely composed in the 15th century by St. John Capistrano (1386-1456) and by St. Bernadine of Siena (1380-1444) who both preached extensively on the devotion to the Name of Jesus. The Litany was approved for private usage by Pope Sixtus V in 1585. The present form was approved by Pope Pius IX for local usage in 1862, and then in 1866 Pope Leo XIII approved it for public use in the Universal Church. A partial indulgence is attached to this prayer.
Kyrie, eleison
R. Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Iesu, audi nos
R. Iesu, exaudi nos.
Pater de cælis, Deus,
*R. miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus,*
Spiritus Sancte, Deus,*
Sancta Trinitas, unus Deus,*
Iesu, Fili Dei vivi,*
Iesu, splendor Patris,*
Iesu, candor lucis æternæ,*
Iesu, rex gloriæ,*
Iesu, sol iustitiæ,*
Iesu, Fili Mariæ Virginis,*
Iesu, amabilis,*
Iesu, admirabilis,*
Iesu, Deus fortis,*
Iesu, pater futuri sæculi,*
Iesu, magni consilii angele,*
Iesu potentissime,*
Iesu patientissime,*
Iesu obedientissime,*
Iesu, mitis et humilis corde,*
Iesu, amator castitatis,*
Iesu, amator noster,*
Iesu, Deus pacis,*
Iesu, auctor vitæ,*
Iesu, exemplar virtutum,*
Iesu, zelator animarum,*
Iesu, Deus noster,*
Iesu, refugium nostrum,*
Iesu, pater pauperum,*
Iesu, thesaure fidelium,*
Iesu, bone pastor,*
Iesu, lux vera,*
Iesu, sapientia æterna,*
Iesu, bonitas infinita,*
Iesu, via et vita nostra,*
Iesu, gaudium Angelorum,*
Iesu, rex Patriarcharum,*
Iesu, magister Apostolorum,*
Iesu, doctor Evangelistarum,*
Iesu, fortitudo Martyrum,*
Iesu, lumen Confessorum,*
Iesu, puritas Virginum,*
Iesu, corona Sanctorum omnium,*
Propitius esto,
R. parce nobis, Iesu.
Propitius esto,
R. exaudi nos, Iesu.
Ab omni malo,
**R. libera nos, Iesu.
Ab omni peccato,**
Ab ira tua,**
Ab insidiis diaboli,**
A spiritu fornicationis,**
A morte perpetua,**
A neglectu inspirationum tuarum,**
Per mysterium sanctæ Incarnationis tuæ,**
Per nativitatem tuam,**
Per infantiam tuam,**
Per divinissimam vitam tuam,**
Per labores tuos,**
Per agoniam et passionem tuam,**
Per crucem et derelictionem tuam,**
Per languores tuos,**
Per mortem et sepulturam tuam,**
Per resurrectionem tuam,**
Per ascensionem tuam,**
Per sanctissimæ Eucharistiæ institutionem tuam,
Per gaudia tua,**
Per gloriam tuam,**
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. exaudi nos, Iesu.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. miserere nobis, Iesu.
Iesu, audi nos.Litany of the Most Holy Name of Jesus
R. Iesu, exaudi nos.
Lord, have mercy on us. Christ, have mercy on us. Lord, have mercy on us. Jesus, hear us. Jesus, graciously hear us.God the Father of heaven, have mercy on us.God the Son, redeemer of the world,God the Holy Ghost,Holy Trinity, one God,Jesus, Son of the living God,Jesus, brightness of eternal light,Jesus, king of glory,Jesus, son of justice,Jesus, Son of the virgin Mary,Jesus, most amiable,Jesus, most admirable,Jesus, the mighty God,Jesus, father of the world to come,Jesus, angel of great counsel,Jesus, most powerful,Jesus, most patient,Jesus, most obedient,Jesus, meek and humble of heart,Jesus, lover of chastity,Jesus, lover of us,Jesus, God of peace,Jesus, author of life,Jesus, example of virtues,Jesus, zealous lover of souls,Jesus, our God,Jesus, our refuge,Jesus, father of the poor,Jesus, treasure of the faithful,Jesus, good Shepherd,Jesus, true light,Jesus, eternal wisdom,Jesus, infinite goodness,Jesus, our way and our life,Jesus, joy of angels,Jesus, king of Patriarchs,Jesus, master of the Apostles,Jesus, teacher of the Evangelists,Jesus, strength of martyrs,Jesus, light of Confessors,Jesus, purity of virgins,Jesus, crown of all saints, have mercy on us.Be merciful, spare us, O Jesus.Be merciful, graciously hear us, O Jesus.From all evil, deliver us, O Jesus.From all sin,From Thy wrath,From the snares of the devil,From the spirit of fornication,From everlasting death,From the neglect of Thine inspirations,By the mystery of Thy holy Incarnation,By Thy nativity,By Thine infancy,By Thy most divine life,By Thy labors,By Thine agony and passion,By Thy cross and dereliction,By Thy sufferings,By Thy death and burial,By Thy resurrection,By Thine ascension,By Thine institution of the most Holy Eucharist,By Thy joys,By Thy glory, deliver us, O Jesus.Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Jesus.Lamb of God, who takest away the sins of the world, hear us, O Jesus.Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us, O Jesus.Jesus, hear us.Jesus, graciously hear us.
Oremus;
Domine Iesu Christe, qui dixisti: Petite et accipietis; quærite et invenietis; pulsate et aperietur vobis; quæsumus, da nobis petentibus divinissimi tui amoris affectum, ut te toto corde, ore et opere diligamus et a tua numquam laude cessemus.
Sancti Nominis tui, Domine, timorem pariter et amorem fac nos habere perpetuum, quia numquam tua gubernatione destituis, quos in soliditate, tuae dilectionis instituis. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.
Let us pray.
O Lord Jesus Christ, who hast said: ask and ye shall receive, seek and ye shall find, knock and it shall be opened unto you; mercifully attend to our supplications, and grant us the gift (desire) of Thy divine charity, that we may ever love Thee with our whole heart and with all our words and deeds, and may never cease from praising Thee.
Make us,O Lord, to have a perpetual fear and love of Thy holy name, for Thou never failest to help and govern those whom Thou dost bring up in Thy steadfast fear and love; who livest and reignest for ever and ever. Amen.
Oraison à Jésus (de Saint Louis-Marie Grignion de Montfort)
St. Louis De Montfort's Prayer to JesusMon aimable Jésus, permettez-moi de m’adresser à vous pour vous témoigner la reconnaissance où je suis de la grâce que vous m’avez faite, en me donnant à votre sainte Mère par la dévotion de l’esclavage, pour être mon avocate auprès de votre Majesté, et mon supplément universel dans ma très grande misère.
O most loving Jesus, deign to let me pour forth my gratitude before Thee, for the grace Thou hast bestowed upon me in giving me to Thy holy Mother through the devotion of Holy Bondage, that she may be my advocate in the presence of Thy majesty and my support in my extreme misery.
Hélas! Seigneur, je suis si misérable que, sans cette bonne Mère, je serais infailliblement perdu. Oui, Marie m’est nécessaire auprès de vous, partout:
nécessaire pour vous calmer dans votre juste colère, puisque je vous ai tant offensé tous les jours;
nécessaire pour arrêter les châtiments éternels de votre justice que je mérite;
nécessaire pour vous regarder, pour vous parler, vous prier, vous approcher et vous plaire; [Orantibus rosarium / aureum tuae matris: / Iesu Christe propitium vultum tui patris. Amen.]
nécessaire pour sauver mon âme et celle des autres;
nécessaire, en un mot, pour faire toujours votre sainte volonté et procurer en tout votre plus grande gloire.
Alas, O Lord! I am so wretched that without this dear Mother I should be certainly lost. Yes, Mary is necessary for me at Thy side and everywhere: that she may appease Thy just wrath, because I have so often offended Thee; that she may save me from the eternal punishment of Thy justice, which I deserve; that she may contemplate Thee, speak to Thee, pray to Thee, approach Thee and please Thee; that she may help me to save my soul and the souls of others; in short, Mary is necessary for me that I may always do Thy holy will and seek Thy greater glory in all things.
Ah! que ne puis-je publier par tout l’univers cette miséricorde que vous avez eue envers moi! Que tout le monde ne connaît-il que, sans Marie, je serais déjà damné! Que ne puis-je rendre de dignes actions de grâces d’un si grand bienfait! Marie est en moi, haec facta es mihi. Oh! quel trésor! Oh! quelle consolation! Et je ne serais pas, après cela, tout à elle! Oh! quelle ingratitude, mon cher Sauveur! Envoyez-moi plutôt la mort que ce malheur m’arrive: car j’aime mieux mourir que de vivre sans être tout à Marie.
Ah, would that I could proclaim throughout the whole world the mercy that Thou hast shown to me! Would that everyone might know I should be already damned, were it not for Mary! Would that I might offer worthy thanksgiving for so great a blessing! Mary is in me. Oh, what a treasure! Oh, what a consolation! And shall I not be entirely hers'? Oh, what ingratitude! My dear Saviour, send me death rather than such a calamity, for I would rather die than live without belonging entirely to Mary.
Je l’ai mille et mille fois prise pour tout mon bien avec saint Jean l’Evangéliste, au pied de la croix et je me suis autant de fois donné à elle; [Qui Ioanne discipulo / te matrem commendavit: / quem tibi in patibulo / in filium donavit. Ave Maria.] mais, si je ne l’ai pas encore bien fait selon vos désirs, mon cher Jésus, je le fais maintenant comme vous le voulez que je le fasse; et si vous voyez en mon âme et mon corps quelque chose qui n’appartienne pas à cette auguste Princesse, je vous prie de me l’arracher et de le jeter loin de moi, puisque, n’étant pas à Marie, il est indigne de vous.
With St. John the Evangelist at the foot of the Cross, I have taken her a thousand times for my own and as many times have given myself to her; but if I have not yet done it as Thou, dear Jesus, dost wish, I now renew this offering as Thou dost desire me to renew it. And if Thou seest in my soul or my body anything that does not belong to this august princess, I pray Thee to take it and cast it far from me, for whatever in me does not belong to Mary is unworthy of Thee.
Ô Saint-Esprit! Accordez-moi toutes ces grâces et plantez, arrosez et cultivez en mon âme l’aimable Marie, qui est l’Arbre de vie véritable, afin qu’il croisse, qu’il fleurisse et apporte du fruit de vie avec abondance.
O Holy Spirit, grant me all these graces. Plant in my soul the Tree of true Life, which is Mary; cultivate it and tend it so that it may grow and blossom and bring forth the fruit of life in abundance.
Ô Saint-Esprit! Donnez-moi
une grande dévotion et
un grand penchant vers votre divine Epouse,
un grand appui sur son sein maternel et
un recours continuel à sa miséricorde, afin qu’en elle vous formiez en moi Jésus-Christ au naturel, grand et puissant, jusqu’à la plénitude de son âge parfait. Ainsi soit-il.
O Holy Spirit, give me great devotion to Mary, Thy faithful spouse; give me great confidence in her maternal heart and an abiding refuge in her mercy, so that by her Thou mayest truly form in me Jesus Christ, great and mighty, unto the fullness of His perfect age. Amen.
Ô Jésus vivant en Marie
O Jesus Living in Mary
Ô Jésus vivant en Marie,
venez et vivez en nous,
en votre esprit de sainteté,
en la plénitude de vos dons,
en la perfection de vos voies,
en la vérité de vos vertus,
en la communion de vos mystères.
Dominez en nous sur toutes les puissances ennemies,
le monde, le démon et la chair,
en la vertu de votre Esprit et pour la gloire de votre Père. Amen.
O Jesus living in Mary,
Come and live in Thy servants,
In the spirit of Thy holiness,
In the fullness of Thy might,
In the perfection of Thy ways,
In the truth of Thy virtues,
In the communion of Thy mysteries;
Subdue within us every hostile power,
The world, the Devil and the flesh,
In power of Thy spirit, for the glory of thy Father. Amen.
O Jesus Living in Mary
Ô Jésus vivant en Marie,
venez et vivez en nous,
en votre esprit de sainteté,
en la plénitude de vos dons,
en la perfection de vos voies,
en la vérité de vos vertus,
en la communion de vos mystères.
Dominez en nous sur toutes les puissances ennemies,
le monde, le démon et la chair,
en la vertu de votre Esprit et pour la gloire de votre Père. Amen.
O Jesus living in Mary,
Come and live in Thy servants,
In the spirit of Thy holiness,
In the fullness of Thy might,
In the perfection of Thy ways,
In the truth of Thy virtues,
In the communion of Thy mysteries;
Subdue within us every hostile power,
The world, the Devil and the flesh,
In power of Thy spirit, for the glory of thy Father. Amen.
Sancta Maria...
Ainsi soit-il, à tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez;
Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites à présent dans le ciel;
Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous à glorifier pleinement Jésus en moi pendant le temps et l’éternité.
Ainsi soit-il.
Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam
Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites à présent dans le ciel;
Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous à glorifier pleinement Jésus en moi pendant le temps et l’éternité.
Ainsi soit-il.
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam
No comments:
Post a Comment