Troisième semaine (Jours 27 à 33)
Third week (Days 27 to 33)
Sujet de la semaine : Connaissance de Jésus Christ
Theme of the week : Knowledge of Jesus Christ
Démarche :- Méditation sur Notre-Seigneur Jésus-Christ. [See our https://lifeofchristourlord.blogspot.com/]
- Actes d’Amour de Dieu, de charité envers le prochain.
- Support des épreuves et pardon des injures.
- Chemin de la croix.
- Actions de grâces pour les bienfaits de Jésus, pour ses Sacrements, pour le don qu’il nous a fait de sa Mère.
- Résolution de faire ou de renouveler notre consécration à Marie. [Totus tuus ego sum, Et omia mea tua sunt; Tecum semper tutus sum: Ad Jesum per Mariam.]
[37] Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
[38] This is the greatest and the first commandment.
Hoc est maximum, et primum mandatum.
[39] And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.[Matt 22]
Programme: Meditation on Our Lord Jesus Christ. Acts of love, of charity towards our neighbour. Bearing trials and forgiving injuries. The Way of the Cross. Thanksgiving for what Jesus has done for us, for His Sacraments, for giving us His Mother. Resolving to make or renew our consecration to Mary.
Nous étudierons donc Notre Seigneur. Mais qu’étudier dans le Christ-Jésus ?- D’abord l’Homme-Dieu, sa grâce et sa gloire ;
- puis ses titres à son domaine souverain sur nous :
- le Verbe par qui tout a été créé, et duquel nous dépendons en toute chose ;
- notre Rédempteur qui nous a tiré du péché par sa mort et qui nous abreuve de son sang ;
- notre Chef qui nous anime et à qui nous devons sans cesse obéir ;
- l’Époux de notre âme qui s’est livré pour elle aux souffrances de la Passion, et à qui nous devons rendre amour pour amour.
During this period we shall apply ourselves to the study of Jesus Christ. What is to be studied in Christ? First the God-Man, His grace and glory; then His rights to sovereign dominion over us; the Word, through Whom all things were created and upon Whom we rely for all things; Our Redeemer Who saved us from sin by His death and who nourishes us with His most precious blood; our Prince Who gives us life and Whom we must always obey; the Spouse of our soul, Who delivered Himself for souls unto the sufferings of His Passion and to Whom we must render love for love.
Après avoir renoncé à Satan et au monde, nous avons pris Notre-Seigneur pour notre Roi et notre unique Maître et Seigneur. Qu’étudier encore ?- Ses actions extérieures dans l’Évangile,
- sa vie intérieure aussi, c’est-à-dire les vertus et les actes de son Sacré Cœur ;
- ses rapports avec Marie dans le mystère de l’Annonciation et de l’Incarnation, dans la sainte Eucharistie et la vie cachée, aux noces de Cana et sur le calvaire ; au ciel même où Il règne en compagnie de sa virginale Mère, qu’il a associée à sa gloire et à tous ses pouvoirs…
After having renounced Satan and the world, we have taken Our Lord for our King and our only Master and Lord. What next shall be the object of our study? His exterior actions in the Gospel, as well as His interior life; namely, the virtues and acts of His Sacred Heart; His association with Mary in the mysteries of the Annunciation and Incarnation, in the Holy Eucharist, during His infancy and hidden life, at the feast of Cana and on Calvary; even in Heaven where He reigns, together with His Virgin Mother, whom He has associated with His glory and all His power.
Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
[38] This is the greatest and the first commandment.
Hoc est maximum, et primum mandatum.
[39] And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.[Matt 22]
Programme: Meditation on Our Lord Jesus Christ. Acts of love, of charity towards our neighbour. Bearing trials and forgiving injuries. The Way of the Cross. Thanksgiving for what Jesus has done for us, for His Sacraments, for giving us His Mother. Resolving to make or renew our consecration to Mary.
Après avoir renoncé à Satan et au monde, nous avons pris Notre-Seigneur pour notre Roi et notre unique Maître et Seigneur. Qu’étudier encore ?
Readings
De Imitatione Christi
Depuis longtemps je me nourrissais de «la pure farine» contenue dans l'Imitation, c'était le seul livre qui me fît du bien, car je n'avais pas encore trouvé les trésors cachés dans l'Evangile. Je savais par cœur presque tous les chapitres de ma chère Imitation, ce petit livre ne me quittait jamais ; en été, je le portais dans ma poche, en hiver, dans mon manchon, aussi était-il devenu traditionnel ; chez ma Tante on s'en amusait beaucoup et l'ouvrant au hasard, on me faisait réciter le chapitre qui se trouvait devant les yeux.For a long time I nourished my spiritual life with the "fine flour" contained in the 'Imitation of Christ.' It was the only book which did me good, for I had not yet discovered the treasures hidden in the Holy Gospels. I knew by heart nearly every chapter in my beloved 'Imitation'. The little volume never left my side. In summer, I kept it in my pocket; in winter, it was in the muff I used to keep my hands warm. My aunt used to love turning to a page at random and asking me to recite by heart the chapter she had chanced upon.
From Chapter V of the Autobiography of a Soul, by Saint Thérèse of Lisieux. See here on our sister blog and here for copies of her manuscripts.
Liber Quartus De Sacraménto Altáris
THE FOURTH BOOK - OF THE SACRAMENT OF THE ALTAR
Cap. II. Quod magna bónitas et cáritas Dei in Sacraménto hómini exhibétur
Chapter II - That the greatness and charity of God is shown to men in the Sacrament
VOX DISCÍPULI. Quis sum ego, ut vénias ad me?
The Voice of the Disciple. Whence is this unto me, that Thou comest unto me?
1. Super bonitáte tua, et magna misericórdia tua, Dómine, confísus, accédo æger ad Salvatórem, esúriens et sítiens ad Fontem vitæ, egénus ad Regem cæli, servus ad Dóminum, creatúra ad Creatórem, desolátus ad meum pium Consolatórem. Sed unde hoc mihi ut vénias ad me? Quis ego sum ut præstes mihi te ipsum? Quómodo audet peccátor coram te apparére? et tu quómodo dignáris ad peccatórem veníre? Tu nosti servum tuum, et scis quia nil boni in se habet, unde hoc illi præstes. Confíteor ígitur vilitátem meam, agnósco tuam bonitátem, laudo pietátem, et grátias ago propter nímiam caritátem. Propter temetípsum enim hoc facis, non propter mea mérita, ut bónitas tua mihi magis innotéscat, cáritas amplior ingerátur, et humílitas perféctius commendétur. Quia ergo tibi hoc placet, tu sic fíeri jussísti, placet et mihi dignátio tua; et útinam iníquitas mea non obsístat!
Trusting in Thy goodness and great mercy, O Lord, I draw near, the sick to the Healer, the hungering and thirsting to the Fountain of life, the poverty-stricken to the King of heaven, the servant to the Lord, the creature to the Creator, the desolate to my own gentle Comforter. But whence is this unto me, that Thou comest unto me? Who am I that Thou shouldest offer me Thyself? How doth a sinner dare to appear before Thee? And how dost thou vouchsafe to come to the sinner? Thou knowest Thy servant, and Thou knowest that he hath in him no good thing for which Thou shouldest grant him this grace. I confess therefore mine own vileness, I acknowledge Thy goodness, I praise Thy tenderness, and I give Thee thanks for Thine exceeding great love. For Thou doest this for Thine own sake, not for my merits, that Thy goodness may be more manifest unto me, Thy charity more abundantly poured out upon me, and Thy humility more perfectly commended unto me. Therefore because this pleaseth Thee and Thou hast commanded that thus it shall be, Thy condescension pleaseth me also; and oh that mine iniquity hinder it not.
Latin vocab
confisus: nom sing masc from past particip of cōnfīdō, fīsus sum, 3, n. and a.: to put entire trust in; to trust in, w. dat. or abl.egénus: egēnus, a, um: adj. (egeō), needy; in want, destituteingeratur: 3rd pers sing pres subj passive, from in-gĕro, gessi, gestum, 3, v. a., to carry, pour, throw, or put into, in, or upon a place.innotéscat: 3rd pers sing pres subj , from in-nōtesco, tui, 3, v. inch. n.I To become known or noted.nimius , a, um: adj. (nimis), too great, too much, excessive.praestes: 2nd pers sing pres ind act, from praestō, stitī, stātus or stitus, 1, n. and a.: to stand before; surpass; represent
ET – Traité de la Vraie Dévotion à la Sainte Vierge : #243-254
Treatise on True Devotion to the Blessed Virgin #243-254
243. Quatrième pratique. - Ils auront une singulière dévotion pour le grand mystère de l'Incarnation du Verbe, le 25 de mars, qui est le propre mystère de cette dévotion, parce que cette dévotion a été inspirée du Saint-Esprit:
They will have a very special devotion for the great mystery of the Incarnation of the Word, on the 25th of March, which is the mystery proper to this devotion because it was inspired by the Holy Ghost:1. pour honorer et imiter la dépendance ineffable que Dieu le Fils a voulu avoir de Marie, pour la gloire de Dieu son Père et pour notre salut, laquelle dépendance paraît particulièrement dans ce mystère où Jésus-Christ est captif et esclave dans le sein de la divine Marie, et où il dépend d'elle pour toutes choses;
to honour and imitate the ineffable dependence which God the Son has been pleased to have on Mary, for His Father’s glory and our salvation; which dependence particularly appears in this mystery, where Jesus is a captive and a slave in the bosom of the divine Mary, and depends upon her for all things;
2. pour remercier Dieu des grâces incomparables qu'il a faites à Marie et particulièrement de l'avoir choisie pour sa très digne Mère, lequel choix a été fait dans ce mystère: ce sont là les deux principales fins de l'esclavage de Jésus en Marie.
secondly, to thank God for the incomparable graces He has given Mary, and particularly for having chosen her to be His most holy Mother, which choice was made in this mystery. These are the two principal ends of the slavery of Jesus in Mary.
244. Remarquez, s'il vous plait, que je dis ordinairement: l'esclave de Jésus en Marie, l'esclavage de Jésus en Marie. On peut, à la vérité, comme plusieurs ont fait jusqu'ici, dire l'esclave de Marie, l'esclavage de la Sainte Vierge; mais je crois qu'il vaut mieux qu'on se dise l'esclave de Jésus en Marie, comme le conseilla Monsieur Tronson, supérieur général du Séminaire de Saint-Sulpice, renommé pour sa rare prudence et sa piété consommée, à un ecclésiastique qui le consultait sur ce sujet: En voici les raisons:
Have the goodness to observe that I generally say ‘the slave of Jesus in Mary,’ ‘the slavery of Mary in Jesus.’ I might, in good truth, as many have done before, say ‘the slave of Mary,’ ‘the slavery of the holy Virgin’; but I think it is better to say ‘the slave of Jesus in Mary,’ as Mr. Tronson, superior general of the seminary in St. Sulpice, renowned for his rare prudence and consummate piety, counselled to an ecclesiastic who consulted him on the subject The following were the reasons:
245. 1º Comme nous sommes dans un siècle orgueilleux, où il y a un grand nombre de savants enflés, d'esprits forts et critiques, qui trouvent à redire dans les pratiques de piété les mieux établies et les plus solides, pour ne pas leur donner une occasion de critique sans nécessité, il vaut mieux dire l'esclavage de Jésus-Christ en Marie, et se dire l'esclave de Jésus-Christ que l'esclave de Marie; prenant la dénomination de cette dévotion, plutôt de sa fin dernière, qui est Jésus-Christ, que du chemin et du moyen pour arriver à cette fin, qui est Marie; quoiqu'on puisse, dans la vérité, faire l'un et l'autre sans scrupule, ainsi que je fais. ...
As we are living in an age of intellectual pride, and there are all round us numbers of puffed-up scholars and conceited and critical spirits, who have plenty to say against the best established and most solid practices of piety, it is better for us not to give them any needless occasion of criticism. Hence it is better for us to say ‘the slavery of Jesus in Mary,’ and to call ourselves the slaves of Jesus Christ rather than the slaves of Mary, taking the denomination of our devotion rather from its last end, which is Jesus Christ, than from the road and the means to the end, which Mary is; though I repeat that in truth we may do either, as I have done myself.
246. 2º Comme le principal mystère qu'on célèbre et qu'on honore en cette dévotion est le mystère de l'Incarnation, où on ne peut voir Jésus-Christ qu'en Marie, et incarné dans son sein, il est plus à propos de dire l'esclavage de Jésus en Marie, de Jésus résidant et régnant en Marie, selon cette belle prière de tant de grands hommes: O Jésus, vivant en Marie, venez et vivez en nous, en votre esprit de sainteté, etc.
A second reason is because the principal mystery we celebrate in honour of this devotion is the mystery of the Incarnation, where we can only see Jesus in Mary, and incarnate in her bosom. Hence it is more to the purpose to speak of the slavery of Jesus in Mary, and of Jesus residing and reigning in Mary, according to that beautiful prayer of so many great men, “O Jesus, living in Mary, come and live in us, in Thy spirit of sanctity,.”
247. 3º Cette manière de parler montre davantage l'union intime qu'il y a a entre Jésus et Marie. Ils sont unis si intimement, que l'un est tout dans l'autre: Jésus est tout en Marie, et Marie toute en Jésus; ou plutôt, elle n'est plus, mais Jésus tout seul en elle; et on séparerait plutôt la lumière du Soleil, que Marie de Jésus. En sorte qu'on peut nommer Notre-Seigneur Jésus de Marie, et la Sainte Vierge Marie de Jésus.
Another reason is because this manner of speaking sets forth still more the intimate union which there is between Jesus and Mary. They are so intimately united, that the one is altogether in the other. Jesus is altogether in Mary and Mary is altogether in Jesus; or rather, she exists no more, but Jesus is all alone in her, and it were easier to separate the light from the sun than Mary from Jesus. So that we might call our Lord Jesus of Mary, and our Blessed Lady Mary of Jesus.
248. Le temps ne me permettant pas de m'arrêter ici pour expliquer les excellences et les grandeurs du mystère de Jésus vivant et régnant en Marie, ou de l'Incarnation du Verbe, je me contenterai de dire en trois mots
- que c'est ici le premier mystère de Jésus-Christ, le plus caché, le plus relevé et le moins connu;
- que c'est en ce mystère que Jésus, de concert avec Marie, dans son sein, qui est pour cela appelé des saints aula sacramentorum*, la salle des secrets de Dieu, a choisi tous les élus;
- que c'est en ce mystère qu'il a opéré tous les mystères de sa vie qui ont suivi, par l'acceptation qu'il en fit: Jesus ingrediens mundum dicit: Ecce venio ut faciam, voluntatem tuam etc.; et, par conséquent,
- que ce mystère est un abrégé de tous les mystères, qui renferme la volonté et la grâce de tous; enfin,
- que ce mystère est le trône de la miséricorde, de la libéralité et de la gloire de Dieu. Le trône de sa miséricorde pour nous, parce que, comme on ne peut approcher de Jésus que par Marie, on ne peut voir Jésus ni lui parler que par l'entremise de Marie.
The time would not permit me to stop now to explain the excellences and grandeurs of the mysteries of Jesus living and reigning in Mary, in other words, of the Incarnation of the Word. I will content myself with saying these three words: - We have here the first mystery of Jesus Christ—the most hidden, the most exalted, and the least known.
- It is in this mystery that Jesus, in His Mother’s womb, which is for that very reason called by the Saints the cabinet of the secrets of God, has, in concert with Mary, chosen all the elect.
- It is in this mystery that He has wrought all the other mysteries of His life by the acceptance which He made of them, Jesus ingrediens mundum dicit, Ecce venio, ut faciam voluntatem tuam.
- Consequently this mystery is an abridgment of all mysteries, and contains the will and grace of all.
- Finally, this mystery is the throne of the mercy, of the liberality, and of the glory of God. It is the throne of His mercy for us, because, as we cannot approach Jesus but by Mary, we can only see Jesus and speak to Him by her intercession.
Jésus, qui exauce toujours sa chère Mère, y accorde toujours sa grâce et sa miséricorde aux pauvres pécheurs: Adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiæ. C'est le trône de sa libéralité pour Marie, parce que, tandis que ce nouvel Adam a demeuré dans ce vrai paradis terrestre, il y a opéré tant de merveilles en cachette que ni les anges, ni les hommes ne les comprennent point; c'est pourquoi les saints appellent Marie la magnificence de Dieu: Magnificentia Dei, comme si Dieu n'était magnifique qu'en Marie: Solummodo ibi magnificus [est] Dominus. C'est le trône de sa gloire pour son Père, parce que c'est en Marie que Jésus-Christ a parfaitement calmé son Père, irrité contre les hommes; qu'il a parfaitement réparé la gloire que le péché lui avait ravie, et que, par le sacrifice qu'il y a fait de sa volonté et de lui-même, il lui a donné plus de gloire que jamais ne lui avaient donné tous les sacrifices de l'ancienne loi, et enfin qu'il lui a donné une gloire infinie, que jamais il n'avait encore reçue de l'homme.
Jesus, who always hears His dear Mother, always grants His grace and mercy to poor sinners. Adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratice. It is the throne of His liberality for Mary, because, while the new Adam dwelt in that true terrestrial Paradise, He worked so many miracles in secret, that neither Angels nor men can comprehend them. It is on this account that the Saints call Mary the magnificence of God—Magnificentia Dei—as if God were only magnificent in Mary: solummodo ibi magnificus Dominus. It is the throne of His glory for His Father, because it is in Mary that Jesus Christ has calmed His Father, irritated against men, and that He has made restitution of the glory which sin ravished from Him, and that, by the sacrifice He made of His own will and of Himself, He has given Him more glory than ever the sacrifices of the Ancient Law could do, and He gives Him now an infinite glory, which He never could have received from man.
*Tu Regis alti janua, Et aula lucis fulgida ,[Thou art the gateway of the High King and the royal presence chamber, resplendent with light].
They will have a very special devotion for the great mystery of the Incarnation of the Word, on the 25th of March, which is the mystery proper to this devotion because it was inspired by the Holy Ghost:
A second reason is because the principal mystery we celebrate in honour of this devotion is the mystery of the Incarnation, where we can only see Jesus in Mary, and incarnate in her bosom. Hence it is more to the purpose to speak of the slavery of Jesus in Mary, and of Jesus residing and reigning in Mary, according to that beautiful prayer of so many great men, “O Jesus, living in Mary, come and live in us, in Thy spirit of sanctity,.”
- que c'est ici le premier mystère de Jésus-Christ, le plus caché, le plus relevé et le moins connu;
- que c'est en ce mystère que Jésus, de concert avec Marie, dans son sein, qui est pour cela appelé des saints aula sacramentorum*, la salle des secrets de Dieu, a choisi tous les élus;
- que c'est en ce mystère qu'il a opéré tous les mystères de sa vie qui ont suivi, par l'acceptation qu'il en fit: Jesus ingrediens mundum dicit: Ecce venio ut faciam, voluntatem tuam etc.; et, par conséquent,
- que ce mystère est un abrégé de tous les mystères, qui renferme la volonté et la grâce de tous; enfin,
- que ce mystère est le trône de la miséricorde, de la libéralité et de la gloire de Dieu. Le trône de sa miséricorde pour nous, parce que, comme on ne peut approcher de Jésus que par Marie, on ne peut voir Jésus ni lui parler que par l'entremise de Marie.
- We have here the first mystery of Jesus Christ—the most hidden, the most exalted, and the least known.
- It is in this mystery that Jesus, in His Mother’s womb, which is for that very reason called by the Saints the cabinet of the secrets of God, has, in concert with Mary, chosen all the elect.
- It is in this mystery that He has wrought all the other mysteries of His life by the acceptance which He made of them, Jesus ingrediens mundum dicit, Ecce venio, ut faciam voluntatem tuam.
- Consequently this mystery is an abridgment of all mysteries, and contains the will and grace of all.
- Finally, this mystery is the throne of the mercy, of the liberality, and of the glory of God. It is the throne of His mercy for us, because, as we cannot approach Jesus but by Mary, we can only see Jesus and speak to Him by her intercession.
Jésus, qui exauce toujours sa chère Mère, y accorde toujours sa grâce et sa miséricorde aux pauvres pécheurs: Adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiæ. C'est le trône de sa libéralité pour Marie, parce que, tandis que ce nouvel Adam a demeuré dans ce vrai paradis terrestre, il y a opéré tant de merveilles en cachette que ni les anges, ni les hommes ne les comprennent point; c'est pourquoi les saints appellent Marie la magnificence de Dieu: Magnificentia Dei, comme si Dieu n'était magnifique qu'en Marie: Solummodo ibi magnificus [est] Dominus. C'est le trône de sa gloire pour son Père, parce que c'est en Marie que Jésus-Christ a parfaitement calmé son Père, irrité contre les hommes; qu'il a parfaitement réparé la gloire que le péché lui avait ravie, et que, par le sacrifice qu'il y a fait de sa volonté et de lui-même, il lui a donné plus de gloire que jamais ne lui avaient donné tous les sacrifices de l'ancienne loi, et enfin qu'il lui a donné une gloire infinie, que jamais il n'avait encore reçue de l'homme.
Grande dévotion à l'Ave Maria et au chapelet
249. Cinquième pratique. - Ils auront une grande dévotion à dire l'Ave Maria, ou la Salutation angélique, dont peu de chrétiens, quoique éclairés, connaissent le prix, le mérite, l'excellence et la nécessité. Il a fallu que la Sainte Vierge ait apparu plusieurs fois à de grands saints fort éclairés pour leur en montrer le mérite, comme à saint Dominique, à saint Jean de Capistran, au bienheureux Alain de la Roche. Ils ont composé des livres entiers des merveilles et de l'efficace de cette prière pour convertir les pécheurs; ils ont publié hautement, ils ont prêché publiquement:
- que le salut du monde ayant commencé par l'Ave Maria, le salut de chacun en particulier était attaché à cette prière;
- que c'est cette prière qui a fait porter à la terre sèche et stérile le fruit de vie, et que c'est cette même prière, bien dite, qui doit faire germer en nos âmes la parole de Dieu et porter le fruit de vie, Jésus-Christ; [NEW: 22/03/21: The first Adam was created from the earth (humus); the new Adam was brought into life from the humblest (humilissima) of us all, Deus respexit humilatem ancillae suae. Humble : etymology : Latin humil-em low, lowly, small, slight, mean, insignificant, base, > humus, ground, earth.]
- que l'Ave Maria est une rosée céleste qui arrose la terre, c'est-à-dire l'âme pour la faire porter son fruit en son temps; et
- qu'une âme qui n'est pas arrosée par cette prière ou rosée céleste ne porte point de fruit et ne donne que des ronces et des épines, et est prête d'être maudite.
THOSE who adopt this slavery ought also to have a great devotion to saying the Hail Mary (the Angelical Salutation). Few Christians, however enlightened, know the real price, merit, excellence, and necessity of the Hail Mary. It was necessary for the Blessed Virgin to appear several times to great and enlightened Saints, to show them the merit of it. She did so to St. Dominic, St. John Capistran, and the Blessed Alan de la Roche. They have composed entire works on the wonders and efficacy of that prayer for converting souls. They have loudly published and openly preached that, salvation having begun with the Hail Mary, the salvation of each one of us in particular is attached to that prayer. They tell us that it is that prayer which made the dry and barren earth bring forth the fruit of life; and that it is that prayer well said which makes the Word of God germinate in our souls, and bring forth Jesus Christ, the Fruit of life. They tell us that the Hail Mary is a heavenly dew for watering the earth, which is the soul, to make it bring forth its fruit in season; and that a soul which is not watered by that prayer bears no fruit, and brings forth only thorns and brambles, and is ready to be cursed.
250. Voici ce que la Très Sainte Vierge révéla au bienheureux Alain de la Roche, comme il est marqué dans son livre De dignitate Rosarii, et depuis par Cartagena:
- que le salut du monde ayant commencé par l'Ave Maria, le salut de chacun en particulier était attaché à cette prière;
- que c'est cette prière qui a fait porter à la terre sèche et stérile le fruit de vie, et que c'est cette même prière, bien dite, qui doit faire germer en nos âmes la parole de Dieu et porter le fruit de vie, Jésus-Christ; [NEW: 22/03/21: The first Adam was created from the earth (humus); the new Adam was brought into life from the humblest (humilissima) of us all, Deus respexit humilatem ancillae suae. Humble : etymology : Latin humil-em low, lowly, small, slight, mean, insignificant, base, > humus, ground, earth.]
- que l'Ave Maria est une rosée céleste qui arrose la terre, c'est-à-dire l'âme pour la faire porter son fruit en son temps; et
- qu'une âme qui n'est pas arrosée par cette prière ou rosée céleste ne porte point de fruit et ne donne que des ronces et des épines, et est prête d'être maudite.
Sache, mon fils, et fais-le connaître à tous, qu'un signe probable et prochain de la damnation éternelle est d'avoir de l'aversion, de la tiédeur et de la négligence à dire la Salutation angélique, qui a réparé tout le monde:
Scias enim et secure intelligas et inde late omnibus patefacias, quod videlicet signum probabile est et propinquum aeternae damnationis horrere et attediari ac negligere Salutationem angelicam, totius mundi reparativam (De dignit., cap 11).
Voilà des paroles bien consolantes et bien terribles, qu'on aurait peine à croire si nous n'en avions pour garants ce saint homme et saint Dominique devant lui, et depuis plusieurs grands personnages, avec l'expérience de plusieurs siècles. Car on a toujours remarqué que ceux qui portent la marque de la réprobation, comme tous les hérétiques et impies, orgueilleux et mondains, haïssent ou méprisent l'Ave Maria et le chapelet. Les hérétiques apprennent et récitent encore le Pater, mais non pas l'Ave Maria, ni le chapelet; c'est leur horreur: ils porteraient plutôt un serpent sur eux qu'un chapelet. Les orgueilleux aussi, quoique catholiques, comme ayant les mêmes inclinations que leur père Lucifer, méprisent ou n'ont que de l'indifférence pour l'Ave Maria, et regardent le chapelet comme un dévotion de femmelette qui n'est bonne que pour les ignorants et ceux qui ne savent point lire. Au contraire, on a vu, par expérience, que ceux et celles qui ont d'ailleurs de grandes marques de prédestination aiment, goûtent et récitent avec plaisir l'Ave Maria; et que plus ils sont à Dieu, et plus ils aiment cette prière. C'est ce que la Sainte Vierge dit aussi au bienheureux Alain, en suite des paroles que je viens de citer.
Listen to what our Lady revealed to the Blessed Alan de la Roche, as he has recorded it in his book on the dignity of the Rosary: “Know, my son, and make all others know, that it is a probable and proximate sign of eternal damnation to have an aversion, a lukewarmness, or a negligence, in saying the Angelical Salutation, which has repaired the whole world.” Scias enim et secure intelligas et inde late omnibus notum facias, quod videlicet signum probabile est et propinqunm ceternce damnationis horrere et acediari, ac negligere Salutationem Angelicam, totius mundi reparationem. These are words at once terrible and consoling, and which we should find it hard to believe, if we had not that holy man for a guarantee, and St. Dominic before him, and many great men since. But we have also the experience of several ages; for it has always been remarked that those who wear the outward look of reprobation, like impious heretics and proud worldlings, hate or despise the Hail Mary or the Rosary. Heretics still learn and say the Our Father, but not the Hail Mary, nor the Rosary. That is their horror. They would rather wear a serpent than a rosary. The proud also, although Catholics, have the same inclinations as their father, Lucifer; and so have only contempt or indifference for the Hail Mary, and look at the Rosary as at a devotion which is only good for the ignorant and for those who cannot read. On the contrary it is an equally universal experience, that those who have otherwise great marks of predestination about them love and relish the Hail Mary, and delight in saying it. We always see the more a man is for God, the more he likes that prayer. This is what our Lady said also to the Blessed Alan, after the words which I have recently quoted.
251. Je ne sais pas comment cela se fait ni pourquoi, mais cela est pourtant vrai; et je n'ai pas un meilleur secret, pour connaître si une personne est de Dieu, que d'examiner si elle aime à dire l'Ave Maria et le chapelet. Je dis: elle aime; car il peut arriver qu'une [personne] soit dans l'impossibilité naturelle ou même surnaturelle de le dire, mais elle l'aime toujours et elle l'inspire aux autres.
I do not know how it is, nor why, but nevertheless I well know that it is true; nor have I any better secret of knowing whether a person is for God than to examine if he likes to say the Hail Mary and the Rosary. I say, if he likes; for it may happen that a person may be under some natural inability to say it, or even a supernatural one; yet nevertheless he likes it always, and always inspires the same liking into others.
252. AMES PREDESTINEES, ESCLAVES DE JESUS EN MARIE, apprenez que l'Ave Maria est la plus belles de toutes les prières après le Pater; c'est le plus parfait compliment que vous puissiez faire à Marie, puisque c'est le compliment que le Très-Haut lui envoya faire par un archange pour gagner son cœur; et il fut si puissant sur son cœur, par les charmes secrets dont il est plein, que Marie donna son consentement à l'Incarnation du Verbe, malgré sa profonde humilité. C'est par ce compliment aussi que vous gagnerez infailliblement son cœur, si vous le dites comme il faut.
O predestinate souls! slaves of Jesus in Hail Mary! learn that the Hail Mary is the most beautiful of all prayers after the Our Father. It is the most perfect compliment which you can make to Mary, because it is the compliment which the Most High sent her by an archangel, in order to gain her heart; and it was so powerful over her heart by the secret charms of which it is so full, that in spite of her profound humility, she gave her consent to the Incarnation of the Word. It is by this compliment also that you will infallibly gain her heart, if you say it as you ought.
253. L'Ave Maria bien dit, c'est-à-dire avec attention, dévotion et modestie, est, selon les saints,
- l'ennemi du diable, qui le met en fuite, et
- le marteau qui l'écrase,
- la sanctification de l'âme,
- la joie des anges,
- la mélodie des prédestinés,
- le cantique du Nouveau Testament,
- le plaisir de Marie et
- la gloire de la Très Sainte Trinité.
L'Ave Maria est
- une rosée céleste qui rend l'âme féconde; c'est
- un baiser chaste et amoureux qu'on donne à Marie, c'est
- une rose vermeille qu'on lui présente, c'est
- une perle précieuse qu'on lui offre, c'est
- un coup d'ambroisie et de nectar divin qu'on lui donne.
Toutes ces comparaisons sont des saints.
The Hail Mary well said, that is, with attention, devotion, and modesty, is, according to the Saints, the enemy of the devil, which puts him to flight, and the hammer which crushes him. It is the sanctification of the soul, the joy of Angels, the melody of the predestinate, the canticle of the New Testament, the pleasure of Mary, and the glory of the Most Holy Trinity. The Hail Mary is a heavenly dew which fertilises the soul. It is the chaste and loving kiss which we give to Mary. It is a vermilion rose which we present to her; a precious pearl we offer her; a chalice of divine ambrosial nectar which we hold to her. All these are comparisons of the Saints.
254. Je vous prie donc instamment, par l'amour que je vous porte en Jésus et en Marie, de ne vous pas contenter de réciter la petite couronne de la Sainte Vierge, mais encore votre chapelet, et même, si vous en avez le temps, votre rosaire, tous les jours, et vous bénirez, à l'heure de votre mort, le jour et l'heure que vous m'avez cru; et, après avoir semé dans les bénédictions de Jésus et de Marie, vous recueillerez des bénédictions éternelles dans le ciel: Qui seminat in benedictionibus, de benedictionibus et metet*. [2 Co 9,6]
I pray you urgently, by the love I bear you in Jesus and Mary, not to content yourselves with saying the Little Corona of the Blessed Virgin, but a whole Chaplet; or even, if you have time, the whole Rosary every day. At the moment of your death, you will bless the day and hour in which you have followed my advice. Having thus sown in the benedictions of Jesus and Mary, you will reap eternal benedictions in heaven: qui seminat in benedictionibus, de benedictionibus et metet.
- l'ennemi du diable, qui le met en fuite, et
- le marteau qui l'écrase,
- la sanctification de l'âme,
- la joie des anges,
- la mélodie des prédestinés,
- le cantique du Nouveau Testament,
- le plaisir de Marie et
- la gloire de la Très Sainte Trinité.
- une rosée céleste qui rend l'âme féconde; c'est
- un baiser chaste et amoureux qu'on donne à Marie, c'est
- une rose vermeille qu'on lui présente, c'est
- une perle précieuse qu'on lui offre, c'est
- un coup d'ambroisie et de nectar divin qu'on lui donne.
Troisème Semaine: Prières quotidiennes
Third week: daily prayers
- Litaniæ de Sancto Spiritu: see below.
- Ave Maris Stella: see below.
- Litaniæ Sanctissimi Nominis Iesu: see below.
- Oraison à Jésus: see below.
- Prier un Rosaire ou un Chapelet
- Litaniæ de Sancto Spiritu: see below.
- Ave Maris Stella: see below.
- Litaniæ Sanctissimi Nominis Iesu: see below.
- Oraison à Jésus: see below.
- Prier un Rosaire ou un Chapelet
Litaniæ de Sancto Spiritu
Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam. J-J Tissot |
From the Cœleste Palmetum, 1741 edition. Courtesy of Thesaurus Precum Latinarum.
Kyrie, eleison
R. Kyrie, eleison.
Christe, eleison
R. Christe, eleison.
Kyrie, eleison
R. Kyrie, eleison.
Spiritus sancte a Patre Filioque procedens,
*R. Miserere nobis.
Spiritus Domini Deus Israel,*
Dominator hominum,*
Replens orbem terrarum,*
Habens omnem virtutem,*
Omnia bona operans, et omnia prospiciens,*
Ornans cælos, stabilis, et securus,*
Spiritus veritatis omnia suggerens, et distribuens,*
Spiritus sapientiæ et intellectus,*
Spiritus consilii, fortitudinis, scientiæ, et pietatis,*
Spiritus timoris Domini et prudentiæ,*
Spiritus, quo inspirante locuti sunt sancti Dei homines,*
Quæ ventura annuntians,*
Donum et promissio Patris,*
Spiritus sancte Paraclite arguens mundum,*
Spiritus, in quo dæmonia eiiciuntur,*
Spiritus, ex quo renascimur,*
Spiritus, per quem caritas Dei diffusa est in cordibus nostris,*
Spiritus adoptionis filiorum Dei,*
Spiritus gratiæ et misericordiæ,*
Spiritus adiuvans infirmitatem nostram et reddens testimonium spiritui nostro, quod simus filii Dei,*
Spiritus suavis, benigne, super mel dulcis,*
Spiritus pignus hereditatis nostræ, deducens nos in terram rectam,*
Spiritus principalis, vivificans et confortans,*
Spiritus salutis, iudicii et gaudii,*
Spiritus fidei, pacis, et ardoris,*
Spiritus humilitatis, caritatis, et castitatis,*
Spiritus benignitatis, bonitatis, longanimitatis, ac mansuetudinis,*
Spiritus lenitatis, veritatis, unitatis ac consolationis,*
Spiritus compunctionis, promissionis, renovationis, ac sanctificationis,*
Spiritus vitæ, patientiæ, continentiæ, ac modestiæ,*
Spiritus omnium gratiarum,*
Propitius esto,
R. Parce nobis sancte Spiritus.
Propitius esto,
R. Exaudi nos sancte Spiritus.
A spiritu erroris,
**R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
A spiritu immundo,**
A spiritu blasphemiæ,**
Ab omni obstinatione et desperatione,**
Ab omni præsumptione et veritatis contradictione,**
Ab omni malitia, et prava consuetudine,**
Ab invidia fraternæ caritatis,**
A finali impænitentia,**
Per æternam a Patre et Filio processionem tuam,**
.
Per invisibilem unctionem tuam,**
Per omnem gratiarum plenitudinem, qua Virginem Mariam semper possedisti,**
Per supereffluentem sanctitatis abyssum, qua conceptione Verbi Matrem Dei inundare fecisti,**
Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam,**
Per salutarem super apostolos adventum tuum,**
Per ineffabilem bonitatem tuam, qua Ecclesiam gubernas, Concilias præsides, Martyres corroboras, Doctores illuminas, Religiones instituis,**
Peccatores,
***R. Te rogamus, audi nos.
Ut in spiritu ambulemus, et desideria carnis non adimpleamus,***
Ut Te numquam contristemus,***
Ut omnes Ecclesiasticos Ordines in sancta religione, et vero spiritu conservare digneris,***
Ut cuncto populo Christiano cor unum et animam unam donare digneris,***
Ut virtutem omnium complementum nobis donare digneris,***
Ut nos exaudire digneris,***
Spiritus Dei,***
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Effunde in nos Sanctum Spiritum.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Emitte in nos promissum Patris Spiritum.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Da nobis spiritum bonum. (Lk 11:13)
V. Spiritus Domini replevit orbem terrarum:
R. Et hoc, quod continet omnia, scientiam habet vocis.
Oremus
Adsit nobis, quæsumus Domine, virtus Spiritus Sancti: quæ et corda nostra clementer expurget, et ab omnibus tueatur adversis. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
R. Amen.
Ave Maris Stella
The first verse of the following hymn is said genuflecting.
Ave maris stella,
Dei Mater alma,
Atque semper Virgo,
Felix cæli porta.
Sumens illud Ave
Gabriélis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevæ nomen.
Solve vincla reis,
Profer lumen cæcis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.
Monstra te esse matrem,
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus,
Tulit esse tuus.
Virgo singuláris,
Inter omnes mitis,
Nos culpis solútos
Mites fac et castos.
Vitam præsta puram,
Iter para tutum,
Ut vidéntes Iesum,
Semper collætémur.
Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spirítui Sancto,
Tribus honor unus.
Amen.
Dei Mater alma,
Atque semper Virgo,
Felix cæli porta.
Gabriélis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevæ nomen.
Profer lumen cæcis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus,
Tulit esse tuus.
Inter omnes mitis,
Nos culpis solútos
Mites fac et castos.
Iter para tutum,
Ut vidéntes Iesum,
Semper collætémur.
Summo Christo decus,
Spirítui Sancto,
Tribus honor unus.
Litaniae Sanctissimi Nominis Iesu
Iesu, mitis et humilis corde. J-J Tissot |
The Litany of the Most Holy Name of Jesus was likely composed in the 15th century by St. John Capistrano (1386-1456) and by St. Bernadine of Siena (1380-1444) who both preached extensively on the devotion to the Name of Jesus. The Litany was approved for private usage by Pope Sixtus V in 1585. The present form was approved by Pope Pius IX for local usage in 1862, and then in 1866 Pope Leo XIII approved it for public use in the Universal Church. A partial indulgence is attached to this prayer.
Kyrie, eleison
R. Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Iesu, audi nos
R. Iesu, exaudi nos.
Pater de cælis, Deus,
*R. miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus,*
Spiritus Sancte, Deus,*
Sancta Trinitas, unus Deus,*
Iesu, Fili Dei vivi,*
Iesu, splendor Patris,*
Iesu, candor lucis æternæ,*
Iesu, rex gloriæ,*
Iesu, sol iustitiæ,*
Iesu, Fili Mariæ Virginis,*
Iesu, amabilis,*
Iesu, admirabilis,*
Iesu, Deus fortis,*
Iesu, pater futuri sæculi,*
Iesu, magni consilii angele,*
Iesu potentissime,*
Iesu patientissime,*
Iesu obedientissime,*
Iesu, mitis et humilis corde,*
Iesu, amator castitatis,*
Iesu, amator noster,*
Iesu, Deus pacis,*
Iesu, auctor vitæ,*
Iesu, exemplar virtutum,*
Iesu, zelator animarum,*
Iesu, Deus noster,*
Iesu, refugium nostrum,*
Iesu, pater pauperum,*
Iesu, thesaure fidelium,*
Iesu, bone pastor,*
Iesu, lux vera,*
Iesu, sapientia æterna,*
Iesu, bonitas infinita,*
Iesu, via et vita nostra,*
Iesu, gaudium Angelorum,*
Iesu, rex Patriarcharum,*
Iesu, magister Apostolorum,*
Iesu, doctor Evangelistarum,*
Iesu, fortitudo Martyrum,*
Iesu, lumen Confessorum,*
Iesu, puritas Virginum,*
Iesu, corona Sanctorum omnium,*
Propitius esto,
R. parce nobis, Iesu.
Propitius esto,
R. exaudi nos, Iesu.
Ab omni malo,
**R. libera nos, Iesu.
Ab omni peccato,**
Ab ira tua,**
Ab insidiis diaboli,**
A spiritu fornicationis,**
A morte perpetua,**
A neglectu inspirationum tuarum,**
Per mysterium sanctæ Incarnationis tuæ,**
Per nativitatem tuam,**
Per infantiam tuam,**
Per divinissimam vitam tuam,**
Per labores tuos,**
Per agoniam et passionem tuam,**
Per crucem et derelictionem tuam,**
Per languores tuos,**
Per mortem et sepulturam tuam,**
Per resurrectionem tuam,**
Per ascensionem tuam,**
Per sanctissimæ Eucharistiæ institutionem tuam,
Per gaudia tua,**
Per gloriam tuam,**
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. exaudi nos, Iesu.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. miserere nobis, Iesu.
Iesu, audi nos.Litany of the Most Holy Name of Jesus
R. Iesu, exaudi nos.
Lord, have mercy on us. Christ, have mercy on us. Lord, have mercy on us. Jesus, hear us. Jesus, graciously hear us.God the Father of heaven, have mercy on us.God the Son, redeemer of the world,God the Holy Ghost,Holy Trinity, one God,Jesus, Son of the living God,Jesus, brightness of eternal light,Jesus, king of glory,Jesus, son of justice,Jesus, Son of the virgin Mary,Jesus, most amiable,Jesus, most admirable,Jesus, the mighty God,Jesus, father of the world to come,Jesus, angel of great counsel,Jesus, most powerful,Jesus, most patient,Jesus, most obedient,Jesus, meek and humble of heart,Jesus, lover of chastity,Jesus, lover of us,Jesus, God of peace,Jesus, author of life,Jesus, example of virtues,Jesus, zealous lover of souls,Jesus, our God,Jesus, our refuge,Jesus, father of the poor,Jesus, treasure of the faithful,Jesus, good Shepherd,Jesus, true light,Jesus, eternal wisdom,Jesus, infinite goodness,Jesus, our way and our life,Jesus, joy of angels,Jesus, king of Patriarchs,Jesus, master of the Apostles,Jesus, teacher of the Evangelists,Jesus, strength of martyrs,Jesus, light of Confessors,Jesus, purity of virgins,Jesus, crown of all saints, have mercy on us.Be merciful, spare us, O Jesus.Be merciful, graciously hear us, O Jesus.From all evil, deliver us, O Jesus.From all sin,From Thy wrath,From the snares of the devil,From the spirit of fornication,From everlasting death,From the neglect of Thine inspirations,By the mystery of Thy holy Incarnation,By Thy nativity,By Thine infancy,By Thy most divine life,By Thy labors,By Thine agony and passion,By Thy cross and dereliction,By Thy sufferings,By Thy death and burial,By Thy resurrection,By Thine ascension,By Thine institution of the most Holy Eucharist,By Thy joys,By Thy glory, deliver us, O Jesus.Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Jesus.Lamb of God, who takest away the sins of the world, hear us, O Jesus.Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us, O Jesus.Jesus, hear us.Jesus, graciously hear us.
Oremus;
Domine Iesu Christe, qui dixisti: Petite et accipietis; quærite et invenietis; pulsate et aperietur vobis; quæsumus, da nobis petentibus divinissimi tui amoris affectum, ut te toto corde, ore et opere diligamus et a tua numquam laude cessemus.
Sancti Nominis tui, Domine, timorem pariter et amorem fac nos habere perpetuum, quia numquam tua gubernatione destituis, quos in soliditate, tuae dilectionis instituis. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.
Let us pray.
O Lord Jesus Christ, who hast said: ask and ye shall receive, seek and ye shall find, knock and it shall be opened unto you; mercifully attend to our supplications, and grant us the gift (desire) of Thy divine charity, that we may ever love Thee with our whole heart and with all our words and deeds, and may never cease from praising Thee.
Make us,O Lord, to have a perpetual fear and love of Thy holy name, for Thou never failest to help and govern those whom Thou dost bring up in Thy steadfast fear and love; who livest and reignest for ever and ever. Amen.
Oraison à Jésus (de Saint Louis-Marie Grignion de Montfort)
St. Louis De Montfort's Prayer to JesusMon aimable Jésus, permettez-moi de m’adresser à vous pour vous témoigner la reconnaissance où je suis de la grâce que vous m’avez faite, en me donnant à votre sainte Mère par la dévotion de l’esclavage, pour être mon avocate auprès de votre Majesté, et mon supplément universel dans ma très grande misère.
O most loving Jesus, deign to let me pour forth my gratitude before Thee, for the grace Thou hast bestowed upon me in giving me to Thy holy Mother through the devotion of Holy Bondage, that she may be my advocate in the presence of Thy majesty and my support in my extreme misery.
Hélas! Seigneur, je suis si misérable que, sans cette bonne Mère, je serais infailliblement perdu. Oui, Marie m’est nécessaire auprès de vous, partout:
nécessaire pour vous calmer dans votre juste colère, puisque je vous ai tant offensé tous les jours;
nécessaire pour arrêter les châtiments éternels de votre justice que je mérite;
nécessaire pour vous regarder, pour vous parler, vous prier, vous approcher et vous plaire;
nécessaire pour sauver mon âme et celle des autres;
nécessaire, en un mot, pour faire toujours votre sainte volonté et procurer en tout votre plus grande gloire.
Alas, O Lord! I am so wretched that without this dear Mother I should be certainly lost. Yes, Mary is necessary for me at Thy side and everywhere: that she may appease Thy just wrath, because I have so often offended Thee; that she may save me from the eternal punishment of Thy justice, which I deserve; that she may contemplate Thee, speak to Thee, pray to Thee, approach Thee and please Thee; that she may help me to save my soul and the souls of others; in short, Mary is necessary for me that I may always do Thy holy will and seek Thy greater glory in all things.
Ah! que ne puis-je publier par tout l’univers cette miséricorde que vous avez eue envers moi! Que tout le monde ne connaît-il que, sans Marie, je serais déjà damné! Que ne puis-je rendre de dignes actions de grâces d’un si grand bienfait! Marie est en moi, haec facta es mihi. Oh! quel trésor! Oh! quelle consolation! Et je ne serais pas, après cela, tout à elle! Oh! quelle ingratitude, mon cher Sauveur! Envoyez-moi plutôt la mort que ce malheur m’arrive: car j’aime mieux mourir que de vivre sans être tout à Marie.
Ah, would that I could proclaim throughout the whole world the mercy that Thou hast shown to me! Would that everyone might know I should be already damned, were it not for Mary! Would that I might offer worthy thanksgiving for so great a blessing! Mary is in me. Oh, what a treasure! Oh, what a consolation! And shall I not be entirely hers'? Oh, what ingratitude! My dear Saviour, send me death rather than such a calamity, for I would rather die than live without belonging entirely to Mary.
Je l’ai mille et mille fois prise pour tout mon bien avec saint Jean l’Evangéliste, au pied de la croix et je me suis autant de fois donné à elle; mais, si je ne l’ai pas encore bien fait selon vos désirs, mon cher Jésus, je le fais maintenant comme vous le voulez que je le fasse; et si vous voyez en mon âme et mon corps quelque chose qui n’appartienne pas à cette auguste Princesse, je vous prie de me l’arracher et de le jeter loin de moi, puisque, n’étant pas à Marie, il est indigne de vous.
With St. John the Evangelist at the foot of the Cross, I have taken her a thousand times for my own and as many times have given myself to her; but if I have not yet done it as Thou, dear Jesus, dost wish, I now renew this offering as Thou dost desire me to renew it. And if Thou seest in my soul or my body anything that does not belong to this august princess, I pray Thee to take it and cast it far from me, for whatever in me does not belong to Mary is unworthy of Thee.
Ô Saint-Esprit! Accordez-moi toutes ces grâces et plantez, arrosez et cultivez en mon âme l’aimable Marie, qui est l’Arbre de vie véritable, afin qu’il croisse, qu’il fleurisse et apporte du fruit de vie avec abondance.
O Holy Spirit, grant me all these graces. Plant in my soul the Tree of true Life, which is Mary; cultivate it and tend it so that it may grow and blossom and bring forth the fruit of life in abundance.
Ô Saint-Esprit! Donnez-moi une grande dévotion et un grand penchant vers votre divine Epouse, un grand appui sur son sein maternel et un recours continuel à sa miséricorde, afin qu’en elle vous formiez en moi Jésus-Christ au naturel, grand et puissant, jusqu’à la plénitude de son âge parfait. Ainsi soit-il.
O Holy Spirit, give me great devotion to Mary, Thy faithful spouse; give me great confidence in her maternal heart and an abiding refuge in her mercy, so that by her Thou mayest truly form in me Jesus Christ, great and mighty, unto the fullness of His perfect age. Amen.
Ô Jésus vivant en Marie
O Jesus Living in Mary
Ô Jésus vivant en Marie,
venez et vivez en nous,
en votre esprit de sainteté,
en la plénitude de vos dons,
en la perfection de vos voies,
en la vérité de vos vertus,
en la communion de vos mystères.
Dominez en nous sur toutes les puissances ennemies,
le monde, le démon et la chair,
en la vertu de votre Esprit et pour la gloire de votre Père. Amen.
O Jesus living in Mary,
Come and live in Thy servants,
In the spirit of Thy holiness,
In the fullness of Thy might,
In the perfection of Thy ways,
In the truth of Thy virtues,
In the communion of Thy mysteries;
Subdue within us every hostile power,
The world, the Devil and the flesh,
In power of Thy spirit, for the glory of thy Father. Amen.
O Jesus Living in Mary
Ô Jésus vivant en Marie,
venez et vivez en nous,
en votre esprit de sainteté,
en la plénitude de vos dons,
en la perfection de vos voies,
en la vérité de vos vertus,
en la communion de vos mystères.
Dominez en nous sur toutes les puissances ennemies,
le monde, le démon et la chair,
en la vertu de votre Esprit et pour la gloire de votre Père. Amen.
O Jesus living in Mary,
Come and live in Thy servants,
In the spirit of Thy holiness,
In the fullness of Thy might,
In the perfection of Thy ways,
In the truth of Thy virtues,
In the communion of Thy mysteries;
Subdue within us every hostile power,
The world, the Devil and the flesh,
In power of Thy spirit, for the glory of thy Father. Amen.
Sancta Maria...
Ainsi soit-il, à tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez;
Ainsi soit-il, à tout de que vous faites à présent dans le ciel;
Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous à glorifier pleinement Jésus en moi pendant le temps et l’éternité.
Ainsi soit-il.
Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam
Ainsi soit-il, à tout de que vous faites à présent dans le ciel;
Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous à glorifier pleinement Jésus en moi pendant le temps et l’éternité.
Ainsi soit-il.
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam
No comments:
Post a Comment