Wednesday 17 March 2021

Ad Jesum per Mariam 2021 : 26/33

Deuxième semaine (Jours 20 à 26): Sujet de la semaine : Connaissance de la Sainte Vierge

Second week (days 20-26): Theme for the Week: Knowledge of the Blessed Virgin


Démarche : Actes d’amour, affections pieuses envers la Très Sainte Vierge, imitation de ses vertus ; en particulier
  1. son humilité profonde, 
  2. sa foi vive, 
  3. son obéissance aveugle, 
  4. son oraison continuelle, 
  5. sa mortification universelle, 
  6. sa pureté divine, 
  7. sa charité ardente, 
  8. sa patience héroïque, 
  9. sa douceur angélique et 
  10. sa sagesse divine.

Mater Amabilis. J-J Tissot
« Ce sont, comme l’affirme Saint Louis De Montfort, les dix principales vertus de la Très Sainte Vierge ». Oraisons jaculatoires recommandées par St L.-M. de Montfort : 

Je me donne tout à vous o Marie… je vous prends pour tout mon bien.

Acts of love, pious affection for the Blessed Virgin, imitation of her virtues, especially her profound humility, her lively faith, her blind obedience, her continual mental prayer, her mortification in all things, her surpassing purity, her ardent charity, her heroic patience, her angelic sweetness, and her divine wisdom: "There being," as St. Louis De Montfort says, "the ten principal virtues of the Blessed Virgin."


Prayer recommended by St Louis: ''I give myself to you, O Mary,... I take you for all my good.''

Nous devons nous unir à Jésus par Marie : c’est la caractéristique de notre dévotion; voilà pourquoi Montfort demande que cette seconde semaine soit employée à la connaissance de la Sainte Vierge.

We must unite ourselves to Jesus through Mary - this is the characteristic of our devotion; therefore, Saint Louis De Montfort asks that we employ ourselves in acquiring a knowledge of the Blessed Virgin.

Marie est notre Souveraine et notre Médiatrice, notre Mère et Maîtresse. Appliquons-nous donc à connaître les fonctions de cette royauté, de cette médiation et de cette maternité ainsi que les grandeurs et les prérogatives qui en sont le fondement et la conséquence.

Notre Mère est aussi un moule parfait qui doit nous former, afin que nous devenions conformes à Notre-Seigneur Jésus-Christ. Il nous faut prendre les dispositions, les intentions mêmes de ce moule divin. Nous ne le pourrons faire, sans étudier attentivement la vie intérieure de Marie, c’est-à-dire ses vertus, ses sentiments, ses actes, sa participation aux mystères du Christ et son union avec lui.

Mary is our sovereign and our mediatrixour Mother and our Mistress. Let us then endeavor to know the effects of this royalty, of this mediation, and of this maternity, as well as the grandeurs and prerogatives which are the foundation or consequences thereof. 
Our Mother is also a perfect mold wherein we are to be molded in order to make her intentions and dispositions ours. This we cannot achieve without studying the interior life of Mary; namely, her virtues, her sentiments, her actions, her participation in the mysteries of Christ and her union with Him.


Readings


Traité de la Vraie Dévotion à la Sainte Vierge : #12-38

True Devotion To the Blessed Virgin Mary: #12–#38

(…) Si vous voulez comprendre la Mère, dit un saint, comprenez le Fils. C’est une digne Mère de DieuHic taceat omnis lingua: Que toute langue demeure muette ici. (TVDM #12)
"If you wish to comprehend the Mother," says a Saint, "comprehend the Son; for she is the worthy Mother of God."
Hic taceat omnis lingua, “Here let every tongue be silent.”
Mon cœur vient de dicter tout ce que je viens d’écrire, avec une joie particulière, pour montrer que la divine Marie a été inconnue jusqu’ici, et que c’est une des raisons pourquoi Jésus-Christ n’est point connu comme il doit être. Si donc, comme il est certain, la connaissance et le règne de Jésus-Christ arrivent dans le monde, ce ne sera qu’une suite nécessaire de la connaissance et du règne de la Très Sainte Vierge Marie, qui l’a mis au monde la première fois et le fera éclater la seconde. (TVDVM #13)
It is with a particular joy that my heart has dictated what I have just written, in order to show that the divine Mary has been up to this time unknown, and that this is one of the reasons that Jesus Christ is not known as He ought to be. If, then, as is certain, the kingdom of Jesus Christ is to come into the world, it will be but a necessary consequence of the knowledge of the kingdom of the most holy Virgin Mary, who brought Him into the world the first time, and will make His second advent full of splendour.
J’avoue, avec toute l’Eglise, que Marie n’étant qu’une pure créature sortie des mains du Très-Haut, comparée à sa Majesté infinie, est moindre qu’un atome, ou plutôt n’est rien du tout, puisqu’il est seul « Celui qui est », et que, par conséquent, ce grand Seigneur, toujours indépendant et suffisant à lui-même, n’a pas eu ni n’a pas encore absolument besoin de la Très Sainte Vierge pour l’accomplissement de ses volontés et pour la manifestation de sa gloire. Il n’a qu’à vouloir pour tout faire. (TVDM #14)
With the whole Church I acknowledge that Mary, being a mere creature fashioned by the hands of God is, compared to his infinite majesty, less than an atom, or rather is simply nothing, since he alone can say, "I am he who is". Consequently, this great Lord, who is ever independent and self-sufficient, never had and does not now have any absolute need of the Blessed Virgin for the accomplishment of his will and the manifestation of his glory. To do all things he has only to will them.
Je dis cependant que, les choses supposées comme elles sont, Dieu ayant voulu commencer et achever ses plus grands ouvrages par la Très Sainte Vierge depuis qu’il l’a formée, il est à croire qu’il ne changera point de conduite dans les siècles des siècles, car il est Dieu, et ne change point en ses sentiments ni en sa conduite. (TVDM #15)
Nevertheless I say that, things being supposed as they are now, God having willed to commence and to complete His greatest works by the most holy Virgin, since He created her, we may well think He will not change His conduct in the eternal ages; for He is God, and He changes not either in His sentiments or in His conduct.
Marie est la Reine du ciel et de la terre par grâce, comme Jésus en est le Roi par nature et par conquête. Or, comme le royaume de Jésus-Christ consiste principalement dans le cœur ou l’intérieur de l’homme, selon cette parole: Le royaume de Dieu est au-dedans de vous, de même le royaume de la Très Sainte Vierge est principalement dans l’intérieur de l’homme, c’est-à-dire dans son âme, et c’est principalement dans les âmes qu’elle est plus glorifiée avec son Fils que dans toutes les créatures visibles, et nous pouvons l’appeler avec les saints la Reine des Cœurs. (TVDM #38)
Mary is the Queen of heaven and earth by grace, as Jesus is the King of them by nature and by conquest. Now, as the kingdom of Jesus Christ consists principally in the heart and interior of a man—according to that word, “The kingdom of God is within you,”—in like manner the kingdom of our Blessed Lady is principally in the interior of a man, that is to say, his soul; and it is principally in souls that she is more glorified with her Son than in all visible creatures, and that we can call her, as the Saints do, the Queen of hearts.

 

Prayers for the second week


Litany of the Holy Ghost 
Litany of the Blessed Virgin Mary
Ave Maris Stella
Prayer to Mary (St. Louis-Marie Grignon de Montfort)


Litaniæ de Sancto Spiritu

Litany of the Holy Spirit

Kyrie, eleison
R. Kyrie, eleison.
Lord, have mercy
R. Lord, have mercy.

Christe, eleison
R. Christe, eleison.
Christ, have mercy
R. Christ, have mercy.

Kyrie, eleison
R. Kyrie, eleison.
Lord, have mercy
R. Lord, have mercy.

Spiritus sancte a Patre Filioque procedens,
R. Miserere nobis.
Holy Spirit proceeding from the Father and the Son,
R. Have mercy on us.

Spiritus Domini Deus Israel,
R. Miserere nobis.
Spirit of the Lord, the God of Israel,
R. Have mercy on us.

Dominator hominum,[1]
R. Miserere nobis.
Lord of men,
R. Have mercy on us.

Replens orbem terrarum,
R. Miserere nobis.
Filling the whole earth,
R. Have mercy on us.

Habens omnem virtutem,
R. Miserere nobis.
Having every virtue,
R. Have mercy on us.

Omnia bona operans, et omnia prospiciens,
R. Miserere nobis.
Author of all good, watchman over all,
R. Have mercy on us.

Ornans cælos, stabilis, et securus,
R. Miserere nobis.
Adorning the heavens, stable and secure,
R. Have mercy on us.

Spiritus veritatis omnia suggerens, et distribuens,
R. Miserere nobis.
Spirit of truth, furnishing and distributing everything,
R. Have mercy on us.

Spiritus sapientiæ et intellectus,[2]
R. Miserere nobis.
Spirit of wisdom and understanding,
R. Have mercy on us.

Spiritus consilii, fortitudinis, scientiæ, et pietatis,
R. Miserere nobis.
Spirit of counsel, fortitude, knowledge, and piety,
R. Have mercy on us.

Spiritus timoris Domini et prudentiæ,
R. Miserere nobis.
Spirit of fear of the Lord and prudence,
R. Have mercy on us.

Spiritus, quo inspirante locuti sunt sancti Dei homines,
R. Miserere nobis.
Spirit, through whose inspiration the holy men of God spoke,
R. Have mercy on us.

Quæ ventura annuntians,
R. Miserere nobis.
Who announces the things to come,
R. Have mercy on us.

Donum et promissio Patris,[3]
R. Miserere nobis.
Gift and promise of the Father,
R. Have mercy on us.

Spiritus sancte Paraclite arguens mundum,
R. Miserere nobis.
Holy Spirit, the Paraclete, accuser of the world,
R. Have mercy on us.

Spiritus, in quo dæmonia eiiciuntur,
R. Miserere nobis.
Spirit, by whom demons are expelled,
R. Have mercy on us.

Spiritus, ex quo renascimur, [4]
R. Miserere nobis.
Spirit, through whom we are reborn,
R. Have mercy on us.

Spiritus, per quem caritas Dei diffusa est in cordibus nostris,
R. Miserere nobis.
Spirit, through whom the love of God is diffused into our hearts,
R. Have mercy on us.

Spiritus adoptionis filiorum Dei,
R. Miserere nobis.
Spirit of adoption of the sons of God,
R. Have mercy on us.

Spiritus gratiæ et misericordiæ,
R. Miserere nobis.
Spirit of grace and mercy,
R. Have mercy on us.

Spiritus adiuvans infirmitatem nostram et reddens testimonium spiritui nostro, quod simus filii Dei,
R. Miserere nobis.
Spirit helping our weaknesses and restoring witness to us, that we are sons of God,
R. Have mercy on us.

Spiritus suavis, benigne, super mel dulcis,
R. Miserere nobis.
Spirit of sweetness and kindness, sweeter than honey,
R. Have mercy on us.

Spiritus pignus hereditatis nostræ, deducens nos in terram rectam,
R. Miserere nobis.
Spirit, who art the pledge of our inheritance, leading us into righteous lands,
R. Have mercy on us.

Spiritus principalis,[4b] vivificans et confortans,[4a]
R. Miserere nobis.
Spirit of principal, life-giving and strengthening,
R. Have mercy on us.


Spiritus salutis, iudicii et gaudii, [5]
R. Miserere nobis.
Spirit of salvation, judgment, and joy,
R. Have mercy on us.

Spiritus fidei, pacis, et ardoris,
R. Miserere nobis.
Spirit of faith, peace, and love,
R. Have mercy on us.

Spiritus humilitatis, caritatis, et castitatis,
R. Miserere nobis.
Spirit of humility, charity, and chastity,
R. Have mercy on us.

Spiritus benignitatis, bonitatis, longanimitatis, ac mansuetudinis,
R. Miserere nobis.
Spirit of kindness, goodness, patience, and gentleness,
R. Have mercy on us.

Spiritus lenitatis, veritatis, unitatis ac consolationis,
R. Miserere nobis.
Spirit of mildness, truth, unity, and consolation,
R. Have mercy on us.

Spiritus compunctionis, promissionis, renovationis, ac sanctificationis,
R. Miserere nobis.
Spirit of good conscience, promise, renewal, and sanctification,
R. Have mercy on us.

Spiritus vitæ, patientiæ, continentiæ, ac modestiæ,
R. Miserere nobis.
Spirit of life, patience, continence, and modesty,
R. Have mercy on us.

Spiritus omnium gratiarum,
R. Miserere nobis.
Spirit of every grace,
R. Have mercy on us.

Propitius esto,
R. Parce nobis sancte Spiritus.
Be merciful,
R. Spare us, O Holy Spirit.

Propitius esto,
R. Exaudi nos sancte Spiritus.
Be merciful,
R. Hear us, O Holy Spirit.

A spiritu erroris,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From the spirit of error,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

A spiritu immundo,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From an unclean spirit,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.


A spiritu blasphemiæ,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From the spirit of blasphemy,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

Ab omni obstinatione et desperatione,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From all stubbornness and despair,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

Ab omni præsumptione et veritatis contradictione,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From every presumption and contradiction of the truth,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

Ab omni malitia, et prava consuetudine,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From every malice and depraved habit,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

Ab invidia fraternæ caritatis,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From the disdain of fraternal charity,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

A finali impænitentia,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From final impenitence,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

Per æternam a Patre et Filio processionem tuam,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through Thy eternal procession from the Father and the Son,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

Per invisibilem unctionem tuam,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through Thy invisible anointing,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

Per omnem gratiarum plenitudinem, qua Virginem Mariam semper possedisti,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through every fullness of grace, in which Thou didst always possess the Virgin Mary,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

Per supereffluentem sanctitatis abyssum, qua conceptione Verbi Matrem Dei inundare fecisti,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through that overflowing abyss of sanctity, which Thou didst pour forth upon the Mother of God at the conception of the Word,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through Thy holy apparition at Christ's baptism,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.


Per salutarem super apostolos adventum tuum,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through Thy saving advent upon the apostles (at Pentecost),
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

Per ineffabilem bonitatem tuam, qua Ecclesiam gubernas, Concilias præsides, Martyres corroboras, Doctores illuminas, Religiones instituis,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through Thy limitless goodness, by which Thou dost govern the Church, guide Councils, strengthen martyrs, illumine teachers, and establish religious institutes,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

Peccatores,
R. Te rogamus, audi nos.
We sinners,
R. We ask Thee, hear us.

Ut in spiritu ambulemus, et desideria carnis non adimpleamus,
R. Te rogamus, audi nos.
That we may walk in spirit, and not filled with earthly desires
R. We ask Thee, hear us.

Ut Te numquam contristemus,
R. Te rogamus, audi nos.
That we may never sadden Thee,
R. We ask Thee, hear us.

Ut omnes Ecclesiasticos Ordines in sancta religione, et vero spiritu conservare digneris,
R. Te rogamus, audi nos.
That Thou wouldst deign to preserve all in Holy Orders in holy religion and the spirit of truth,
R. We ask Thee, hear us.

Ut cuncto populo Christiano cor unum et animam unam donare digneris,
R. Te rogamus, audi nos.
That Thou wouldst deign to grant the whole Christian people one heart and one soul,
R. We ask Thee, hear us.

Ut virtutem omnium complementum nobis donare digneris,
R. Te rogamus, audi nos.
That Thou wouldst deign to grant us every virtue,
R. We ask Thee, hear us.

Ut nos exaudire digneris,
R. Te rogamus, audi nos.
That Thou wouldst deign to hear us,
R. We ask Thee, hear us.

Spiritus Dei,
R. Te rogamus, audi nos.
Spirit of God,
R. We ask Thee, hear us.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Effunde in nos Sanctum Spiritum.
Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,
R. Pour forth the Holy Spirit in us.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Emitte in nos promissum Patris Spiritum.[3]
Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,
R. Send forth the Spirit, the promise of the Father, to us.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Da nobis spiritum bonum.[6]
Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,
R. Grant us the good spirit. (Lk 11:13).

V. Spiritus Domini replevit orbem terrarum:
R. Et hoc, quod continet omnia, scientiam habet vocis.
V. The Spirit of the Lord has filled the Earth:
R. It is all-embracing, and knows man's utterances.

Oremus:
Adsit nobis, quæsumus Domine, virtus Spiritus Sancti: quæ et corda nostra clementer expurget, et ab omnibus tueatur adversis. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
R. Amen.

Let us pray:
We beseech Thee, O Lord, that the strength of the Holy Spirit who mercifully cleanses our hearts and protects us from all adversity be with us. Through our Lord Jesus Christ Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of that selfsame Holy Spirit, God, forever and ever.
R. Amen.

From the Cœleste Palmetum, 1741 edition. Tr MWM. ©copyrighted by Michael Martin. See Michael's superb website here: Treasury of Latin Prayers

[1] The God of Israel said to me, the strong one of Israel spoke, the ruler of men, the just ruler in the fear of God. Dixit Deus Israel mihi, locutus est fortis Israel, dominator hominum, justus dominator in timore Dei.[II Kings xxiii. 3] From the last words of David.

[2]  And the spirit of the Lord shall rest upon him: the spirit of wisdom, and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge, and of godlinessAnd he shall be filled with the spirit of the fear of the Lord. He shall not judge according to the sight of the eyes, nor reprove according to the hearing of the ears. Et requiescet super eum spiritus Domini : spiritus sapientiae et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis, spiritus scientiae et pietatiset replebit eum spiritus timoris Domini. Non secundum visionem oculorum judicabit, neque secundum auditum aurium arguet; [Isai. xi. 2-3]

[3]  Tu rite promissum patris / Thou, promise of the Father; from the Veni Creator Spiritus. Both referring to: And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.[Luke xxiv. 49]

[4]  Spiritus, ex quo renascimur: Jesus answered: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God. Respondit Jesus : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.[John iii. 3]

[4a]  Cf. David in Psalm L,: Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me with a perfect spirit. Redde mihi laetitiam salutaris tui, et spiritu principali confirma me. [Ps. l. 14]

[4b]  Spiritus principalis: Perhaps Spirit of authority, or Spirit of government. Included in the 1968 rite for consecration of bishops. 

[5] Cf. the twelve fruits of the Holy Spirit. But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity, mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law. Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas, mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex. [Gal. v. 22-23]

[6] If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the good Spirit to them that ask him? Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se? [Luke xi. 13]


Litaniæ Lauretanæ

Litany of Loreto


The Litany contains many praises found in a Hymn which was first translated into Latin around the year 800. The other titles and praises are found in the writings of the early Church Fathers of the first six centuries. It is believed the Litany was composed in Paris towards the end of the 12th century. It gets its name from the Italian shrine at Loreto, where it was adopted in 1558. ©copyrighted by Michael Martin. See Michael's superb website here: Treasury of Latin Prayers


Kyrie, eleison.
R. Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
R. Christe, exaudi nos.

Pater de cælis, Deus,
R. miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus,
R. miserere nobis.
Spiritus Sancte Deus,
R. miserere nobis.
Sancta Trinitas, unus Deus,
R. miserere nobis.

Sancta Maria,
R. ora pro nobis.
Sancta Dei Genitrix,
R. ora pro nobis.
Sancta Virgo virginum,
R. ora pro nobis.

Mater Christi,
R. ora pro nobis.
Mater Ecclesiæ,
R. ora pro nobis.
Mater Divinae gratiæ,
R. ora pro nobis.

Mater purissima,
R. ora pro nobis.
Mater castissima,
R. ora pro nobis.
Mater inviolata,
R. ora pro nobis.

Mater intemerata,
R. ora pro nobis.
Mater amabilis,
R. ora pro nobis.
Mater admirabilis,
R. ora pro nobis.

Mater boni Consilii,
R. ora pro nobis.
Mater Creatoris,
R. ora pro nobis.
Mater Salvatoris,
R. ora pro nobis.

Virgo prudentissima,
R. ora pro nobis.
Virgo veneranda,
R. ora pro nobis.
Virgo prædicanda,
R. ora pro nobis.

Virgo potens,
R. ora pro nobis.
Virgo clemens,
R. ora pro nobis.
Virgo fidelis,
R. ora pro nobis.

Speculum iustitiæ,
R. ora pro nobis.
Sedes sapientiæ,
R. ora pro nobis.
Causa nostrae laetitiæ,
R. ora pro nobis.

Vas spirituale,
R. ora pro nobis.
Vas honorabile,
R. ora pro nobis.
Vas insigne devotionis,
R. ora pro nobis.

Rosa mystica,
R. ora pro nobis.
Turris Davidica,
R. ora pro nobis.
Turris eburnea,
R. ora pro nobis.

Domus aurea,
R. ora pro nobis.
Fœderis arca,
R. ora pro nobis.
Ianua caeli,
R. ora pro nobis.

Stella matutina,
R. ora pro nobis.
Salus infirmorum,
R. ora pro nobis.
Refugium peccatorum,
R. ora pro nobis.

Consolatrix afflictorum,
R. ora pro nobis.
Auxilium Christianorum,
R. ora pro nobis.
Regina Angelorum,
R. ora pro nobis.

Regina Patriarcharum,
R. ora pro nobis.
Regina Prophetarum,
R. ora pro nobis.
Regina Apostolorum,
R. ora pro nobis.

Regina Martyrum,
R. ora pro nobis.
Regina Confessorum,
R. ora pro nobis.
Regina Virginum,
R. ora pro nobis.

Regina Sanctorum omnium,
R. ora pro nobis.
Regina sine labe originali concepta,
R. ora pro nobis.
Regina in cælum assumpta,
R. ora pro nobis.

Regina Sacratissimi Rosarii,
R. ora pro nobis.
Regina familiæ,
R. ora pro nobis.
Regina pacis,
R. ora pro nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. miserere nobis.

V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genitrix,
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus

Concede nos famulos tuos, quæsumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa beatae Mariae semper Virginis intercessione, a præsenti liberari tristitia, et aeterna perfrui lætitia. Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.


Oraison à Marie

Prayer to Mary

Je vous salue, Marie, Fille bien-aimée du Père Eternel
je vous salue, Marie, Mère admirable du Fils 
je vous salue, Marie, Epouse très fidèle du Saint-Esprit 
je vous salue, Marie, ma chère Mère, mon aimable Maîtresse et ma puissante Souveraine, 
je vous salue, ma joie, ma gloire, mon cœur et mon âme! 

Vous êtes toute à moi par miséricorde, et je suis tout à vous par justice. Et je ne le suis pas encore assez: je me donne à vous tout entier de nouveau, en qualité d’esclave éternel, sans rien réserver pour moi ni pour autre. Si vous voyez encore en moi quelque chose qui ne vous appartienne pas, je vous supplie de le prendre en ce moment, et de vous rendre la Maîtresse absolue de mon pouvoir; de détruire et déraciner et d’y anéantir tout ce qui déplait à Dieu, et d’y planter, d’y élever et d’y opérer tout ce qui vous plaira.

Hail Mary, beloved Daughter of the Eternal Father! Hail Mary, admirable Mother of the Son! Hail Mary, faithful spouse of the Holy Ghost! Hail Mary, my dear Mother, my loving Mistress, my powerful sovereign! Hail my joy, my glory, my heart and my soul! Thou art all mine by mercy, and I am all thine by justice. But I am not yet sufficiently thine. I now give myself wholly to thee again, as your servant in eternity, without keeping anything back for myself or others. If thou still seest in me anything which does not belong to thee, I beseech thee to take it and to make thyself the absolute Mistress of all that is mine. Destroy in me all that may be displeasing to God, root it up and bring it to naught; place and cultivate in me everything that is pleasing to thee.

Que la lumière de votre foi dissipe les ténèbres de mon esprit ; 
que votre humilité profonde prenne la place de mon orgueil
que votre contemplation sublime arrête les distractions de mon imagination vagabonde
que votre vue continuelle de Dieu remplisse ma mémoire de sa présence; 
que l’incendie de la charité de votre cœur dilate et embrase la tiédeur et la froideur du mien ; 
que vos vertus prennent la place de mes péchés ; 
que vos mérites soient mon ornement et mon supplément devant Dieu. 

Enfin, ma très chère et bien-aimée Mère, faites, s’il se peut, 
que je n’aie point d’autre esprit que le vôtre pour connaître Jésus-Christ et ses divines volontés ; 
que je n’aie point d’autre âme que la vôtre pour louer et glorifier le Seigneur
que je n’aie point d’autre cœur que le vôtre pour aimer Dieu d’un amour pur et d’un amour ardent comme vous. 

Je ne vous demande ni visions, ni révélations, ni goûts, ni plaisirs même spirituels. 
C’est à vous de voir clairement sans ténèbres; 
c’est à vous de goûter pleinement, sans amertume ; 
c’est à vous de triompher glorieusement à la droite de votre Fils dans le ciel, sans aucune humiliation ;
c’est à vous de commander absolument aux anges et aux hommes et aux démons, sans résistance, et enfin de disposer, selon votre volonté, de tous les biens de Dieu, sans aucune réserve.

May the light of thy faith dispel the darkness of my mind; may thy profound humility take the place of my pride; may thy sublime contemplation check the distractions of my wandering imagination; may thy continuous sight of God fill my memory with His presence; may the burning love of thy heart inflame the lukewarmness of mine; may thy virtues take the place of my sins; may thy merits be my only adornment in the sight of God and make up for all that is wanting in me. Finally, dearly beloved Mother, grant, if it be possible, that I may have no other spirit but thine to know Jesus and His divine will; that I may have no other soul but thine to praise and glorify the Lord; that I may have no other heart but thine to love God with a love as pure and ardent as thine I do not ask thee for visions, revelations, sensible devotion or spiritual pleasures. It is thy privilege to see God clearly; it is thy privilege to enjoy heavenly bliss; it is thy privilege to triumph gloriously in Heaven at the right hand of thy Son and to hold absolute sway over angels, men and demons; it is thy privilege to dispose of all the gifts of God, just as thou willest.

Voilà, divine Marie, la très bonne part que le Seigneur vous a donnée et qui ne vous sera jamais ôtée; et ce qui me donne une grande joie. Pour ma part, ici-bas, je n’en veux point  d’autre que celle que vous avez eue, savoir:

  • de croire purement, sans rien goûter ni voir; 
  • de souffrir joyeusement, sans consolation des créatures; 
  • de mourir continuellement à moi-même sans relâche; et 
  • de travailler fortement jusqu’à la mort, pour vous, sans aucun intérêt, comme le plus vil de vos esclaves.

Such is, O heavenly Mary, the "best part," which the Lord has given thee and which shall never be taken away from thee-and this thought fills my heart with joy. As for my part here below, I wish for no other than that which was thine: to believe sincerely without spiritual pleasures; to suffer joyfully without human consolation; to die continually to myself without respite; and to work zealously and unselfishly for thee until death as the humblest of thy servants. 

La seule grâce que je vous demande, par pure miséricorde, c’est que, tous les jours et moments de ma vie, je dise trois fois Amen:

The only grace I beg thee to obtain for me is that every day and every moment of my life I may say: 

Ainsi soit-il, à tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez; 
Ainsi soit-il, à tout de que vous faites à présent dans le ciel; 
Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous à glorifier pleinement Jésus en moi pendant le temps et l’éternité. 
Ainsi soit-il.

Amen, so be it's all that thou didst do while on earth; Amen, so be it's all that thou art now doing in Heaven; Amen, so be it-to all that thou art doing in my soul, so that thou alone mayst fully glorify Jesus in me for time and eternity. Amen.


Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam. 

 

 

No comments:

Post a Comment