Prayers for the first week
Litany of the Holy Ghost (see below)
Litany of the Blessed Virgin Mary (Litany of Loreto: see below)
Ave Maris Stella.
Nota bene: “So there is laid upon us,” as Bede says, “the necessity of doing all things that God has commanded, and by fresh diligence, of always increasing our former services.”
DEUXIÈME PÉRIODE : Trois semaines consacrées à se remplir de Jésus-Christ par la Sainte Vierge
Second period: Three weeks consecrated to absorbing Jesus Christ through the Blessed Virgin
Première semaine (Jours 13 à 19): Connaissance de soi
First week (days 13-19): Self-knowledge
Démarche : Prières, examens/réflexions, actes de renoncement à sa propre volonté, de repentir de ses fautes, de mépris de soi-même… le tout aux pieds de Marie. Car c’est d’elle que nous espérons la lumière dont nous avons besoins pour se connaître soi-même. Et c’est près d’elle que nous serons capable de mesurer l’abîme de nos misères sans désespérer (Et donc, non pas d’abord de me regarder, de me triturer, mais de me laisser regarder, de me mettre sous le regard aimant de Jésus et de Marie.).Programme: Prayers, examinations, reflection, acts of renunciation of our own will, of contrition for our sins, of contempt of self... all performed at the feet of Mary, for it is from her that we hope for the light we need to know ourselves. It is close to her, that we shall be able to measure the abyss of our miseries without despairing. (And so, do not at the outset focus on yourself and rack yourself but allow Jesus and Mary to look upon you, place yourself under their loving gaze)
« Pendant la première semaine, dit saint L.-M. de Montfort, ils emploieront toutes leurs oraisons et actions de piété à demander la connaissance d’eux-mêmes, et la contrition de leurs péchés : et ils feront tout en esprit d’humilité ».''During the first week,'' says saint L.-M. de Montfort, ''they will direct all their prayers and pious works towards seeking self-knowledge and sorrow for their sins; they will do all this in a spirit of humility.''
Durant cette semaine, nous regarderons moins l’opposition entre l’esprit de Jésus et le nôtre, que l’état misérable où le péché nous a réduit. D’autre part, la « Vraie dévotion » étant une voie facile, courte, sûre et parfaite pour arriver à l’union avec Notre-Seigneur, but de la vie chrétienne, nous devons savoir que nous n’entrerions pas sérieusement dans cette magnifique voie d’amour surnaturel, si nous n’étions fortement convaincus de notre misère et de notre impuissance. Or, comment y arriver sans la connaissance de nous-mêmes ?During this period, we shall consider not so much the opposition that exists between the spirit of Jesus and our own, as the miserable to which our sins have reduced us. Moreover, the ''True Devotion'' being an easy, short, sure and perfect way to arrive at union with Our Lord, the aim of Christian life, we should realize that we won't be able to enter seriously upon this wondrous path of supernatural love unless we are firmly persuaded of our own wretchedness and helplessness. But how can we attain this without a knowledge of ourselves?
Readings
Saint Luke - Chapter 17; commentary from Cornelius A Lapide
[1] Et ait ad discipulos suos : Impossibile est ut non veniant scandala : væ autem illi per quem veniunt.
And he said to his disciples: It is impossible that scandals should not come: but woe to him through whom they come.
[2] Utilius est illi si lapis molaris imponatur circa collum ejus, et projiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis.
It were better for him, that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should scandalize one of these little ones.
[3] Attendite vobis : Si peccaverit in te frater tuus, increpa illum : et si pœnitentiam egerit, dimitte illi.
Take heed to yourselves. If thy brother sin against thee, reprove him: and if he do penance, forgive him.
[4] Et si septies in die peccaverit in te, et septies in die conversus fuerit ad te, dicens : Poenitet me, dimitte illi.
And if he sin against thee seven times in a day, and seven times in a day be converted unto thee, saying, I repent; forgive him.
[5] Et dixerunt apostoli Domino : Adauge nobis fidem.
And the apostles said to the Lord: Increase our faith.
And the Apostles said to the Lord, Increase our faith. The Apostles said this, when, from their little faith, they had been unable to cast out the devil from the lunatic. They then asked for greater faith, as appears from the above words compared with those of S. Matt. 17:19, &c., for Christ made the same reply in each place, “If you had faith as a grain of mustard seed you would move mountains.”
[6] Dixit autem Dominus : Si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis huic arbori moro : Eradicare, et transplantare in mare, et obediet vobis.
And the Lord said: If you had faith like to a grain of mustard seed, you might say to this mulberry tree, Be thou rooted up, and be thou transplanted into the sea: and it would obey you.
If ye had faith. “This indeed,” says S. Chrysostom, “is small in quantity but great in power. He means that the least portion of faith can do great things.” And Bede, “Perfect faith is a grain of mustard seed: in appearance it is small, in the heart it is fervent.”
You would say unto this sycamine tree (a mulberry tree (moro) close at hand, to which Christ pointed). Be thou rooted up and be thou cast into the sea, and it would have obeyed you.—For mulberry tree, Matt. 17:20 has mountain. Christ therefore said both. It is called the mulberry tree allegorically, as if μώρος (foolish); that is by antithesis, because it is the wisest of trees; not putting forth its leaves till the frost is over, lest they should be cut off. The mulberry signifies the gospel of the cross of Christ, which to the Gentiles appears foolishness, but to the faithful is “the power of God and the wisdom of God,” 1 Cor. 1:24. Hence S. Augustine (Lib. 11, Quæst. Evan.: quæst. 39):
“Let
Mulberry flowers |
JJ Harrison (https://www.jjharrison.com.au/)
[CC BY-SA 3.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)]
So too Bede. “The mulberry tree,” he says, “by the blood colour of the fruit and shoots, is the gospel of the cross of Christ, which, through the faith of the Apostles, when it was held as it were in the stem of its kind, was rooted up from the Jews, and planted in the sea of the Gentiles.” The Gloss adds, “The leaves of the mulberry, offered to the serpent, bring death upon him, as the word of the cross destroys all hurtful and venomous things
of the soul.”
On the other hand, SS. Ambrose and Chrysostom and the Gloss understand by the mulberry tree, the devil, whom the faith of Christ casts out and sends into hell. “The fruit of the mulberry tree,” says S. Ambrose, “is firstly white, when in flower, when fully blown red, and when ripe it becomes black.
Miloslav Bahna [CC BY-SA 4.0 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0)]
The devil also, from the white flower of his angelic nature and power, when cast out by his reddening wickedness, grew horrible from the foul odour of sin. Behold Christ saying to the mulberry tree, ‘Be thou rooted up and cast into the sea;’ when He cast the Legion out of the man, He permitted them to enter into the swine which, being driven by the spirit of the devils, cast themselves into the sea.”
Hear also S. Chrysostom in the Catena: “As the mulberry feeds worms (silk-worms) which spin silk from its leaves, so does the devil, from thoughts springing from those leaves, nourish in us an undying worm; but faith has power to root this tree out of our souls, and to plunge it into hell.”
Lastly, the Arabic for the mulberry has “sycamine,” or “sycamore,” of which, chap. 19:4. Christ, moreover, exalts the power of faith, that He might implant in the Apostles an additional desire of increasing its keenness, and of praying for its gift to them; for He who gave to men the mind and desire of praying, wished also to increase the faith of those who prayed. Hence He subsequently increased their faith, especially when He sent the Holy Spirit upon them at Pentecost. Hence too, by the strength of their excelling faith, they wrought so great wonders and miracles, converting the whole world; and, lest they should grow proud of such deeds, and become vainglorious, Christ, by the following Parable, teaches them to be humble-minded, and to say, “we are unprofitable servants.”
[7] Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem, qui regresso de agro dicat illi : Statim transi, recumbe :
But which of you having a servant ploughing, or feeding cattle, will say to him, when he is come from the field: Immediately go, sit down to meat:
But who is there of you, having a servant ploughing or keeping sheep. Christ represses the vainglory of the Apostles, lest, when by their exalted faith they had performed wonderful and stupendous acts, they might glory in them and not ascribe to God, whose it is, the honour. “He,” says Euthymius, “who attains the result, plucks up the effect of boasting. The servant was not a slave as the heretics say, but one who was hired, and who, in addition to the service agreed upon or ordered by his master, might perform another for him to which he was not bound.” Here observe that the heretics abuse this passage to the opposing of good works, but wrongly. For this servant, as clearly appears, truly deserved the daily payment due to him by agreement, but did not deserve that his master should render him thanks; for masters are not accustomed to bestow thanks upon those whom they pay for their labour. Thanks are only given to assistance rendered gratuitously and without payment. We who are the servants of God, through the works ordered by Him, if we offer them, merit eternal life, as the hired servant who has laboured throughout the day deserves his daily payment. Mark 9:41; Matt. 10:41; Apoc. 11:18. For although our works, as far as they are ours, are of little or no value, yet so far as they flow from the grace of Christ, and are therefore the works of Christ, our head, they are of great worth and desert, and do merit, as such, eternal glory; for grace is the seed of glory: especially as God, of His immeasurable goodness, has been pleased to promise to them, as done by the grace of Christ, eternal glory.
[8] et non dicat ei : Para quod cœnem, et præcinge te, et ministra mihi donec manducem, et bibam, et post hæc tu manducabis, et bibes?
And will not rather say to him: Make ready my supper, and gird thyself, and serve me, whilst I eat and drink, and afterwards thou shalt eat and drink?
[9] Numquid gratiam habet servo illi, quia fecit quae ei imperaverat?
Doth he thank that servant, for doing the things which he commanded him?
And will not rather say unto him. That is, I suppose, because he does not owe thanks to his servants. “For it is incumbent upon such an one to do his master’s will,” says Theophylact. “So there is laid upon us,” as Bede says, “the necessity of doing all things that God has commanded, and by fresh diligence, of always increasing our former services.” The meaning is, as S. Ambrose says, “As we not only do not say to our servant, Take thy repose (recumbe), but require of him a further service, and give him no thanks, so neither does the Lord permit in us one only work, for all while living ought to work always. Acknowledge we ourselves therefore to be servants, lending very many acts of obedience on interest. Nor should we exalt ourselves, because we are called the sons of God. Grace is to be acknowledged, but nature is not to be passed over (ignoranda), nor should we boast ourselves, if we have served well in that which we ought to do. The sun obeys, the moon submits, the angels serve.”
[10] non puto. Sic et vos cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis, dicite : Servi inutiles sumus : quod debuimus facere, fecimus.
I think not. So you also, when you shall have done all these things that are commanded you, say: We are unprofitable servants; we have done that which we ought to do.
Even so ye also. “Woe unto us if we do it not,” says S. Bernard in his fourth sermon on Psalm 15. So the Apostle, 1 Cor. 9:16, “Woe is unto me if I preach not the gospel,” because God has commanded me to do so.
The heretics object, “Christ here calls His faithful, useless servants, therefore by their merits they deserve nothing, nay, they do nothing good, because they contribute nothing useful.” I answer, Their first premiss is false, for Christ does not call His own servants unprofitable, nay, in Matt. 25:23, He says, “Well done, good and faithful servant,” &c. But He warns each one of the faithful to call himself unprofitable, to the avoidance of vainglory, and to the greater increase of humility and equally so of their merit, as say SS. Ambrose, Chrysostom, Theophylact, Bede, and others, passim; and that, in a sense not false and pretended but true and sincere. Because the faithful servant, in merely fulfilling the precepts of God, does nothing peculiar or remarkable, but only that which by the law of God he ought to do, and to which he was bound under the penalty of sin. He therefore both is, and is called, unprofitable, because he has fulfilled the commandments alone, but has omitted the counsels and works of supererogation, as Christ Himself explains: “All things that are commanded,” and “what we ought to do we have done.” He therefore gains only the ordinary reward of such observance of His commands; but to that exceptional glory, and crown, and aureole of the observance of the Evangelical counsels he does not attain; as says S. Paul, whose words I will shortly cite. Again, says S. Chrysostom, “When we say, with humility, we are unprofitable servants,” Christ says, “Well done, good and faithful servant.”
S. Bernard again, in his treatise de Prœcept et Dispens., thus explains the matter, “We are unprofitable servants, we have done what we ought;” i.e. If you are content with the mere precept and traditions of the law, and do not give yourselves up to the counsels and persuasions of perfection, you are free indeed from debt, but you are not praiseworthy for merit; you have escaped punishment, you have not gained the crown.
It is this which S. Paul, when preaching the Gospel freely, and when he might have required food from the faithful, 1 Cor. 9:15, calls his glory.
Secondly, Even S. Paul himself, the other Apostles, and the Religious, in observing not only the precepts but also the counsels of Christ, can truly say, “We are unprofitable servants: we have done what we ought to do.” Firstly, because we owe to God our souls, our bodies, our lives, and all that we have, which, whatever good we do, we can never pay back. This debt is infinite and manifold, but it is especially fourfold.
- First, there is the debt of creation, for as we were created out of nothing by God, the whole that we are we owe to God our Creator. Thus Plato in his Phædo, “Man is one of the possessions of God.” “Behold,” says S. Bernard on “Our Fourfold Debt,” “He is at the door who made the heavens and the earth. He is thy Creator, and thou art His creature: thou art the end of His work.”
- The second is the debt of emption and redemption, for Christ redeemed us from death and hell at the price of His own blood. We are therefore slaves of purchase, nay, “the purchased servants of Christ,” 1 Cor. 6:20. S. Bernard, in the sermon already cited: “Firstly, we owe all our lives to Christ Jesus, for He laid down His life for us, and endured bitter torments, that we might not have to undergo eternal ones.” He sums up thus: “When I give to Him all that I am, all that I can do, is not this as a star to the sun, a drop to the river, a stone to the mountain, a grain to the heap? “So in his tract, De Deo dilig.: “If I owe my whole self for my first creation, what shall I add for my second, and that brought about as it was? For a second creation is not effected as easily as a first. He who made me once and only by a word, in creating me a second time spoke many words and did wonderful things and endured hard things, and not only hard but even undeserved things. In the first creation He gave me to myself, in the second He gave Himself to me, and when He gave Himself to me He restored me to myself. Given, then, and restored, I owe myself for myself, and I have a double debt. What reward shall I give to God for Himself, for if I were to weigh myself a thousand times, what am I to God?”
- The third debt is, that renouncing Satan in our baptism* we have given ourselves wholly over to the obedience of Christ; He in regenerating us in Himself has made us new men, and divine, who are the Temple of God and of the Holy Ghost. *O Mary conceived without sin pray for us who have recourse to thee.
- The fourth is that He is our beginning and final end, and He to whom we ought to direct all our actions. For He has promised us the happiness of heaven, and everlasting glory, which is nothing else than the vision and fruition of God. See Jerome (Platus, Book I., On the Grace of a Religious State, chapters iii. iv.), where he recounts seven titles of our service, on account of which we are not of our own right, but are God’s and Christ’s.
Again, we are unprofitable, because we sin in many things, and many of our words are infected by negligence or vainglory or some other fault. In addition to this, our actions, if looked upon with strictness, as they proceed from men, are without value to the meriting of the grace and glory of God: according to the Apostle, Rom. 8:18. So S. Augustine, whose words I will shortly produce. Lastly, all our actions derive the dignity of worth and merit from the grace and promise of God, and are useful to ourselves, not to Him. Hence the Arabic reads, “We are indeed useless servants, for we have done that which was our interest to do.” So Euthymius, S. Cyril in the Catena, and others.
And thus did those monks of the Alps to whom S. Bernard wrote his 152d Epistle; “You account yourselves unprofitable, and you have been found to be humble. To act rightly, and yet to think themselves without value, is found in few, and therefore many admire it. This I say, this assuredly makes you, from illustrious, even more illustrious; from holy, more holy; and wherever this report is published it fills all things with the odour of sweetness;” for, as the same author says in his 42d Sermon on Canticles, “Humility, like the ointment of spikenard, scatters its sweet scent, growing warm in love, flourishing in devotion, smelling pleasantly to the senses of others.”
S. Augustine indeed, for useless servants (inutiles) reads super-vacui, men at leisure, who after their labour look for repose; that eternal reward and glory which far surpass and exceed all their toil. “Nothing remains for us to do: we have finished our trial, there awaits us a crown of righteousness. We may say all things of that ineffable perfruition, and the more all things can be said the less can anything be said worthily; for it is the light of the illuminator, the repose of the toiler, the country of the returned wanderer, the food of the needy, the crown of the conqueror, whatever the temporal goods of unbelievers the holiness of the sons of God will find others more true, and such as will remain in the Creator to all eternity.” Hence the conclusion of Theophylact, “If when we have done all things, we ought not even then to have any lofty thoughts; how deeply do we sin when we do not perform the greatest part of the commandments of God, and yet are praised not the less.”
De Imitatione Christi
Depuis longtemps je me nourrissais de «la pure farine» contenue dans l'Imitation, c'était le seul livre qui me fît du bien, car je n'avais pas encore trouvé les trésors cachés dans l'Evangile. Je savais par coeur presque tous les chapitres de ma chère Imitation, ce petit livre ne me quittait jamais ; en été, je le portais dans ma poche, en hiver, dans mon manchon, aussi était-il devenu traditionnel ; chez ma Tante on s'en amusait beaucoup et l'ouvrant au hasard, on me faisait réciter le chapitre qui se trouvait devant les yeux.
From the Autobiography of Ste Thérèse
For a long time I nourished my spiritual life with the "fine flour" contained in the Imitation of Christ. It was the only book which did me good, for I had not yet discovered the treasures hidden in the Holy Gospels. I knew by heart nearly every chapter in my beloved 'Imitation'. The little volume never left my side. In summer, I kept it in my pocket; in winter, it was in my muff. My aunt used to love turning to a page at random and asking me to recite by heart the chapter she had chanced upon.From Chapter V of the Autobiography of a Soul, by Saint Thérèse of Lisieux. See here on our sister blog and here for copies of her manuscripts.
Liber Tértius
De intérna consolatióne
Book 3 - On inward consolation
Cap. 47. Quod ómnia grávia pro ætérna vita sunt toleránda
Chapter XLVII - That all troubles are to be endured for the sake of eternal life
1. Fili, non te frangant labóres quos assumpsísti propter me, nec tribulatiónes te dejíciant usquequáque : sed mea promíssio in omni evéntu te róboret, et consolétur. Ego suffíciens sum ad reddéndum supra omnem modum et mensúram. Non diu hic laborábis, nec semper graváberis dolóribus. Exspécta paulísper, et vidébis célerem finem malórum. Véniet una hora, quando cessábit omnis labor et tumúltus. Módicum est et breve omne, quod transit cum témpore.
1. My Son, let not the labours which thou hast undertaken for Me break thee down, nor let tribulations cast thee down in any wise, but let my promise strengthen and comfort thee in every event. I am sufficient to reward thee above all measure and extent. Not long shalt thou labour here, nor always be weighed down with sorrows. Wait yet a little while, and thou shalt see a speedy end of thine evils. An hour shall come when all labour and confusion shall cease. Little and short is all that passeth away with time.
Latin vocab
frangō, frēgī, frāctus, 3, a.: to break; crush, grind; dishearten, discourage; baffle; weaken, impair, ruin, destroygravaberis: 2nd pers sing fut indic passive, from grăvo, āvi, ātum, 1, v. a. gravis.To charge with a load, to load, burden, weigh down, oppress
modum: modus , ī, m.: a method; mode, manner, way; a measure, of song, measure, strain, note; bound, limit, end
paulisper (paull-), adv. paulumper, for a little while, for a short time
roboret: 3rd pers sing pres subj active, from rōbŏro, āvi, ātum, 1, v. a. id., to make strong; to strengthen, invigorate, confirm
usque quāque adv (less correctly as one word, usquequaque), in every thing, on every occasion
Prayers for the first week
Litany of the Holy Ghost (see below)
Litany of the Blessed Virgin Mary (Litany of Loreto: see below)
Ave Maris Stella.
Litaniae de Sancto Spiritu
Litany of the Holy Spirit
Kyrie, eleison
R. Kyrie, eleison.
Lord, have mercy
R. Lord, have mercy.
Christe, eleison
R. Christe, eleison.
Christ, have mercy
R. Christ, have mercy.
Kyrie, eleison
R. Kyrie, eleison.
Lord, have mercy
R. Lord, have mercy.
Spiritus sancte a Patre Filioque procedens,
R. Miserere nobis.
Holy Spirit proceeding from the Father and the Son,
R. Have mercy on us.
Spiritus Domini Deus Israel,
R. Miserere nobis.
Spirit of the Lord, the God of Israel,
R. Have mercy on us.
Dominator hominum,[1]
R. Miserere nobis.
Lord of men,
R. Have mercy on us.
Replens orbem terrarum,
R. Miserere nobis.
Filling the whole earth,
R. Have mercy on us.
Habens omnem virtutem,
R. Miserere nobis.
Having every virtue,
R. Have mercy on us.
Omnia bona operans, et omnia prospiciens,
R. Miserere nobis.
Author of all good, watchman over all,
R. Have mercy on us.
Ornans cælos, stabilis, et securus,
R. Miserere nobis.
Adorning the heavens, stable and secure,
R. Have mercy on us.
Spiritus veritatis omnia suggerens, et distribuens,
R. Miserere nobis.
Spirit of truth, furnishing and distributing everything,
R. Have mercy on us.
Spiritus sapientiæ et intellectus,[2]
R. Miserere nobis.
Spirit of wisdom and understanding,
R. Have mercy on us.
Spiritus consilii, fortitudinis, scientiæ, et pietatis,
R. Miserere nobis.
Spirit of counsel, fortitude, knowledge, and piety,
R. Have mercy on us.
Spiritus timoris Domini et prudentiæ,
R. Miserere nobis.
Spirit of fear of the Lord and prudence,
R. Have mercy on us.
Spiritus, quo inspirante locuti sunt sancti Dei homines,
R. Miserere nobis.
Spirit, through whose inspiration the holy men of God spoke,
R. Have mercy on us.
Quæ ventura annuntians,
R. Miserere nobis.
Who Announces the things to come,
R. Have mercy on us.
Donum et promissio Patris,[3]
R. Miserere nobis.
Gift and promise of the Father,
R. Have mercy on us.
Spiritus sancte Paraclite arguens mundum,
R. Miserere nobis.
Holy Spirit, the Paraclete, accuser of the world,
R. Have mercy on us.
Spiritus, in quo dæmonia eiiciuntur,
R. Miserere nobis.
Spirit, by whom demons are expelled,
R. Have mercy on us.
Spiritus, ex quo renascimur, [4]
R. Miserere nobis.
Spirit, through whom we are reborn,
R. Have mercy on us.
Spiritus, per quem caritas Dei diffusa est in cordibus nostris,
R. Miserere nobis.
Spirit, through whom the love of God is diffused into our hearts,
R. Have mercy on us.
Spiritus adoptionis filiorum Dei,
R. Miserere nobis.
Spirit of adoption of the sons of God,
R. Have mercy on us.
Spiritus gratiæ et misericordiæ,
R. Miserere nobis.
Spirit of grace and mercy,
R. Have mercy on us.
Spiritus adiuvans infirmitatem nostram et reddens testimonium spiritui nostro, quod simus filii Dei,
R. Miserere nobis.
Spirit helping our weaknesses and restoring witness to us, that we are sons of God,
R. Have mercy on us.
Spiritus suavis, benigne, super mel dulcis,
R. Miserere nobis.
Spirit of sweetness and kindness, sweeter than honey,
R. Have mercy on us.
Spiritus pignus hereditatis nostræ, deducens nos in terram rectam,
R. Miserere nobis.
Spirit, who art the pledge of our inheritance, leading us into righteous lands,
R. Have mercy on us.
Spiritus principalis,[4b] vivificans et confortans,[4a]
R. Miserere nobis.
Spirit of principal, life-giving and strengthening,
R. Have mercy on us.
Spiritus salutis, iudicii et gaudii, [5]
R. Miserere nobis.
Spirit of salvation, judgment, and joy,
R. Have mercy on us.
Spiritus fidei, pacis, et ardoris,
R. Miserere nobis.
Spirit of faith, peace, and love,
R. Have mercy on us.
Spiritus humilitatis, caritatis, et castitatis,
R. Miserere nobis.
Spirit of humility, charity, and chastity,
R. Have mercy on us.
Spiritus benignitatis, bonitatis, longanimitatis, ac mansuetudinis,
R. Miserere nobis.
Spirit of kindness, goodness, patience, and gentleness,
R. Have mercy on us.
Spiritus lenitatis, veritatis, unitatis ac consolationis,
R. Miserere nobis.
Spirit of mildness, truth, unity, and consolation,
R. Have mercy on us.
Spiritus compunctionis, promissionis, renovationis, ac sanctificationis,
R. Miserere nobis.
Spirit of good conscience, promise, renewal, and sanctification,
R. Have mercy on us.
Spiritus vitæ, patientiæ, continentiæ, ac modestiæ,
R. Miserere nobis.
Spirit of life, patience, continence, and modesty,
R. Have mercy on us.
Spiritus omnium gratiarum,
R. Miserere nobis.
Spirit of every grace,
R. Have mercy on us.
Propitius esto,
R. Parce nobis sancte Spiritus.
Be merciful,
R. Spare us, O Holy Spirit.
Propitius esto,
R. Exaudi nos sancte Spiritus.
Be merciful,
R. Hear us, O Holy Spirit.
A spiritu erroris,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From the spirit of error,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
A spiritu immundo,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From an unclean spirit,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
A spiritu blasphemiæ,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From the spirit of blasphemy,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
Ab omni obstinatione et desperatione,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From all stubbornness and despair,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
Ab omni præsumptione et veritatis contradictione,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From every presumption and contradiction of the truth,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
Ab omni malitia, et prava consuetudine,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From every malice and depraved habit,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
Ab invidia fraternæ caritatis,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From the disdain of fraternal charity,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
A finali impænitentia,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From final impenitence,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
Per æternam a Patre et Filio processionem tuam,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through Thy eternal procession from the Father and the Son,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
Per invisibilem unctionem tuam,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through Thy invisible anointing,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
Per omnem gratiarum plenitudinem, qua Virginem Mariam semper possedisti,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through every fullness of grace, in which Thou didst always possess the Virgin Mary,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
Per supereffluentem sanctitatis abyssum, qua conceptione Verbi Matrem Dei inundare fecisti,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through that overflowing abyss of sanctity, which Thou didst pour forth upon the Mother of God at the conception of the Word,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through Thy holy apparition at Christ's baptism,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
Per salutarem super apostolos adventum tuum,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through Thy saving advent upon the apostles at Pentecost,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
Per ineffabilem bonitatem tuam, qua Ecclesiam gubernas, Concilias præsides, Martyres corroboras, Doctores illuminas, Religiones instituis,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through Thy limitless goodness, by which Thou dost govern the Church, advise leaders, strengthen martyrs, illumine
eachers, and establish religious institutes,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.
Peccatores,
R. Te rogamus, audi nos.
We sinners,
R. We ask Thee, hear us.
Ut in spiritu ambulemus, et desideria carnis non adimpleamus,
R. Te rogamus, audi nos.
That we may walk in spirit, and not filled with earthly desires
R. We ask Thee, hear us.
Ut Te numquam contristemus,
R. Te rogamus, audi nos.
That we may never sadden Thee,
R. We ask Thee, hear us.
Ut omnes Ecclesiasticos Ordines in sancta religione, et vero spiritu conservare digneris,
R. Te rogamus, audi nos.
That Thou wouldst deign to preserve all in Holy Orders in holy religion and the spirit of truth,
R. We ask Thee, hear us.
Ut cuncto populo Christiano cor unum et animam unam donare digneris,
R. Te rogamus, audi nos.
That Thou wouldst deign to grant the whole Christian people one heart and one soul,
R. We ask Thee, hear us.
Ut virtutem omnium complementum nobis donare digneris,
R. Te rogamus, audi nos.
That Thou wouldst deign to grant us every virtue,
R. We ask Thee, hear us.
Ut nos exaudire digneris,
R. Te rogamus, audi nos.
That Thou wouldst deign to hear us,
R. We ask Thee, hear us.
Spiritus Dei,
R. Te rogamus, audi nos.
Spirit of God,
R. We ask Thee, hear us.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Effunde in nos Sanctum Spiritum.
Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,
R. Pour forth the Holy Spirit in us.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Emitte in nos promissum Patris Spiritum.[3]
Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,
R. Send forth the Spirit, the promise of the Father, to us.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Da nobis spiritum bonum.[6]
Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,
R. Grant us the good spirit. (Lk 11:13).
V. Spiritus Domini replevit orbem terrarum:
R. Et hoc, quod continet omnia, scientiam habet vocis.
V. The Spirit of the Lord has filled the Earth:
R. It is all-embracing, and knows man's utterances.
Oremus:
Adsit nobis, quæsumus Domine, virtus Spiritus Sancti: quæ et corda nostra clementer expurget, et ab omnibus tueatur adversis. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
R. Amen.
Let us pray:
We beseech Thee, O Lord, that the strength of the Holy Spirit who mercifully cleanses our hearts and protects us from all adversity be with us. Through our Lord Jesus Christ Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of that selfsame Holy Spirit, God, forever and ever.
R. Amen.
From the Cœleste Palmetum, 1741 edition. Tr MWM. ©copyrighted by Michael Martin. See Michael's superb website here: Treasury of Latin Prayers
[1] The God of Israel said to me, the strong one of Israel spoke, the ruler of men, the just ruler in the fear of God. Dixit Deus Israel mihi, locutus est fortis Israel, dominator hominum, justus dominator in timore Dei.[II Kings xxiii. 3] From the last words of David.
[2] And the spirit of the Lord shall rest upon him: the spirit of wisdom, and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge, and of godliness. And he shall be filled with the spirit of the fear of the Lord. He shall not judge according to the sight of the eyes, nor reprove according to the hearing of the ears. Et requiescet super eum spiritus Domini : spiritus sapientiae et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis, spiritus scientiae et pietatis; et replebit eum spiritus timoris Domini. Non secundum visionem oculorum judicabit, neque secundum auditum aurium arguet; [Isai. xi. 2-3]
[3] Tu rite promissum patris / Thou, promise of the Father; from the Veni Creator Spiritus. Both referring to: And I send the promise of my Father upon you: but stay you in the city till you be endued with power from on high. Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.[Luke xxiv. 49]
[4] Spiritus, ex quo renascimur: Jesus answered: Amen, amen I say to thee, unless a man be born again of water and the Holy Ghost, he cannot enter into the kingdom of God. Respondit Jesus : Amen, amen dico tibi, nisi quis renatus fuerit ex aqua, et Spiritu Sancto, non potest introire in regnum Dei.[John iii. 3]
[4a] Cf. David in Psalm L,: Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me with a perfect spirit. Redde mihi laetitiam salutaris tui, et spiritu principali confirma me. [Ps. l. 14]
[4b] Spiritus principalis: Perhaps Spirit of authority, or Spirit of government. Included in the 1968 rite for consecration of bishops.
[5] Cf. the twelve fruits of the Holy Spirit. But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity, mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law. Fructus autem Spiritus est caritas, gaudium, pax, patientia, benignitas, bonitas, longanimitas, mansuetudo, fides, modestia, continentia, castitas. Adversus hujusmodi non est lex. [Gal. v. 22-23]
[6] If you then, being evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father from heaven give the good Spirit to them that ask him? Si ergo vos, cum sitis mali, nostis bona data dare filiis vestris : quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se? [Luke xi. 13]
Litaniae Lauretanae
Litany of Loreto
The Litany contains many praises found in a Hymn which was first translated into Latin around the year 800. The other titles and praises are found in the writings of the early Church Fathers of the first six centuries. It is believed the Litany was composed in Paris towards the end of the 12th century. It gets its name from the Italian shrine at Loreto, where it was adopted in 1558. ©copyrighted by Michael Martin. See Michael's superb website here: Treasury of Latin Prayers
Kyrie, eleison.
R. Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
R. Christe, exaudi nos.
Pater de cælis, Deus,
R. miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus,
R. miserere nobis.
Spiritus Sancte Deus,
R. miserere nobis.
Sancta Trinitas, unus Deus,
R. miserere nobis.
Sancta Maria,
R. ora pro nobis.
Sancta Dei Genitrix,
R. ora pro nobis.
Sancta Virgo virginum,
R. ora pro nobis.
Mater Christi,
R. ora pro nobis.
Mater Ecclesiæ,
R. ora pro nobis.
Mater Divinae gratiæ,
R. ora pro nobis.
Mater purissima,
R. ora pro nobis.
Mater castissima,
R. ora pro nobis.
Mater inviolata,
R. ora pro nobis.
Mater intemerata,
R. ora pro nobis.
Mater amabilis,
R. ora pro nobis.
Mater admirabilis,
R. ora pro nobis.
Mater boni Consilii,
R. ora pro nobis.
Mater Creatoris,
R. ora pro nobis.
Mater Salvatoris,
R. ora pro nobis.
Virgo prudentissima,
R. ora pro nobis.
Virgo veneranda,
R. ora pro nobis.
Virgo prædicanda,
R. ora pro nobis.
Virgo potens,
R. ora pro nobis.
Virgo clemens,
R. ora pro nobis.
Virgo fidelis,
R. ora pro nobis.
Speculum iustitiæ,
R. ora pro nobis.
Sedes sapientiæ,
R. ora pro nobis.
Causa nostrae laetitiæ,
R. ora pro nobis.
Vas spirituale,
R. ora pro nobis.
Vas honorabile,
R. ora pro nobis.
Vas insigne devotionis,
R. ora pro nobis.
Rosa mystica,
R. ora pro nobis.
Turris Davidica,
R. ora pro nobis.
Turris eburnea,
R. ora pro nobis.
Domus aurea,
R. ora pro nobis.
Fœderis arca,
R. ora pro nobis.
Ianua caeli,
R. ora pro nobis.
Stella matutina,
R. ora pro nobis.
Salus infirmorum,
R. ora pro nobis.
Refugium peccatorum,
R. ora pro nobis.
Consolatrix afflictorum,
R. ora pro nobis.
Auxilium Christianorum,
R. ora pro nobis.
Regina Angelorum,
R. ora pro nobis.
Regina Patriarcharum,
R. ora pro nobis.
Regina Prophetarum,
R. ora pro nobis.
Regina Apostolorum,
R. ora pro nobis.
Regina Martyrum,
R. ora pro nobis.
Regina Confessorum,
R. ora pro nobis.
Regina Virginum,
R. ora pro nobis.
Regina Sanctorum omnium,
R. ora pro nobis.
Regina sine labe originali concepta,
R. ora pro nobis.
Regina in cælum assumpta,
R. ora pro nobis.
Regina Sacratissimi Rosarii,
R. ora pro nobis.
Regina familiæ,
R. ora pro nobis.
Regina pacis,
R. ora pro nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. miserere nobis.
V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genitrix,
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.
Oremus
Concede nos famulos tuos, quæsumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa beatae Mariae semper Virginis intercessione, a præsenti liberari tristitia, et aeterna perfrui lætitia. Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.
No comments:
Post a Comment