Thursday 7 February 2019

Jour 30 de 33 Connaissance de Jésus-Christ

Troisième semaine (Jours 27 à 33)


Sujet de la semaine : Connaissance de Jésus Christ


Démarche : Méditation sur Notre-Seigneur Jésus-Christ. Actes d’Amour de Dieu, de charité envers le prochain. Support des épreuves et pardon des injures. Chemin de la croix. Actions de grâces pour les bienfaits de Jésus, pour ses Sacrements, pour le don qu’il nous a fait de sa Mère. Résolution de faire ou de renouveler notre consécration à Marie.

Nous étudierons donc Notre Seigneur. Mais qu’étudier dans le Christ-Jésus ? D’abord l’Homme-Dieu, sa grâce et sa gloire ; puis ses titres à son domaine souverain sur nous : Verbe par qui tout a été créé, et duquel nous dépendons en toute chose ; notre Rédempteur qui nous a tiré du péché par sa mort et qui nous abreuve de son sang ; notre Chef qui nous anime et à qui nous devons sans cesse obéir ; l’Époux de notre âme qui s’est livré pour elle aux souffrances de la Passion, et à qui nous devons rendre amour pour amour.

Après avoir renoncé à Satan et au monde, nous avons pris Notre-Seigneur pour notre Roi et notre unique Maître et Seigneur. Qu’étudier encore ? Ses actions extérieures dans l’Évangile, sa vie intérieure aussi, c’est-à-dire les vertus et les actes de son Sacré Coeur ; ses rapports avec Marie dans le mystère de l’Annonciation et de l’Incarnation, dans la sainte Eucharistie et la vie cachée, aux noces de Cana et sur le calvaire ; au ciel même où Il règne en compagnie de sa virginale Mère, qu’il a associée à sa gloire et à tous ses pouvoirs

Readings



Seq S Evang sec Matth 

Cap XXVII

INRI. JJ Tissot. Brooklyn Museum.
[36] Et sedentes servabant eum. [37] Et imposuerunt super caput ejus causam ipsius scriptam : Hic est Jesus rex Judaeorum. [38] Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones : unus a dextris, et unus a sinistris. [39] Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua, [40] et dicentes : Vah qui destruis templum Dei, et in triduo illud reaedificas : salva temetipsum : si Filius Dei es, descende de cruce.

[41] Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant : [42] Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere : si rex Israel est, descendat nunc de cruce, et credimus ei : [43] confidit in Deo : liberet nunc, si vult eum : dixit enim : Quia Filius Dei sum. [44] Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.

Latin notes


illudentes: nom plur masc pres particip, from inlūdō, lūsī, lūsus, 3, n. and a.: to play upon; w. dat.; (fig.), insult, mock; set at naught; injure, hurt; (w. acc.), insult
improperabant:3rd pers plur imperf indic active, from imprŏpĕro (inpr-), āvi, ātum, 1, v. n. and Ia. [corrupt. for improbro; from in - probrum], to cast as a reproach upon one, to reproach, taunt, upbraid
praetereuntes: nom plur masc pres particip, from praetereō, īvī, or iī, itus, īre, irreg. n. and a.: to pass by, to come to an end; to go, pass by

Cornelius a Lapide

Ver. 36. And sitting down they watched Him there. They watched Him lest His disciples should take Him away, or lest He should miraculously descend. But in the Divine counsels it was for another purpose, which they knew not. For, as S. Jerome says, “The watchfulness of the soldiers and of the priests was for our benefit, as manifesting more fully the power of His resurrection.” For they saw Him dying on the Cross, and after He had been seen again alive, would be obliged to confess that He had risen by Divine power.

Ver. 37. And set up over His head His case (causam) written (Syr. the occasion of His death), This is the King of the Jews. They put up a board inscribed with the reason of His crucifixion, that He had set up to be a King. And, consequently, the chief priests suggested that Pilate should not write, “The King of the Jews, but that He said, I am the King of the Jews” (John xix 21). Pilate refused, for he and the Jews meant the same thing. But God guided his hand, and he wrote, in another and truer sense, “This is the King of the Jews,” i.e., the Messiah or Christ. This inscription, then, conferred on Christ the highest honour, for it set forth not only His innocence, but also His dignity, that He was indeed the very Christ, the Redeemer of the world. It therefore convicts and condemns the Jews as His murderers, since it was they who compelled Pilate to crucify Him. Pilate, then, by this very title reproaches them with it, avenges himself on them for their obstinate importunity, and holds them up to general infamy. For he knew well that Jesus was the Messiah, the desire and expectation of all people. Hence Origen says, “This title adorns the head of Jesus as a crown.” And Bede, dwelling on the words “over His head,” says, “Though He was in the weakness of a man suffering for us on the Cross, yet did He shine forth with regal majesty above the Cross.” For it was made known that He was even now beginning to “reign from the tree.” Pilate accordingly refused to alter the title. And by this is signified, mystically, that while the Jews remained in their obstinate unbelief, Gentiles, such as Pilate, would acknowledge and worship Him as their King and Saviour.

Observe, 1. A title, declaring the cause of their death, used to be placed over the head of malefactors. It is hence inferred that the cross was not T-shaped, but with an upper limb to carry the title.

2. No one Evangelist fully sets out the title; but on comparing them all, it is concluded to have been, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”

This title still exists in the Church of S. Croce at Rome, though much mutilated. Bosius (de Cruce Triumph. i. 11) gives an exact copy of it as it was when he wrote.

Ver. 38. Then were there crucified (with the like spikes and nails, says Nonnus, on John xix. 19) two thieves, one on the right hand and another on the left. The cross was the punishment of such criminals, and Christ, as placed between them, seemed to be their chief and leader, exactly as the Jews wished, in order to dishonour Him. But God overthrew and turned back on them all their artifices. For, as S. Chrysostom says, “The devil wished to hide the matter, but could not.” For though three were crucified, Jesus only was the distinguished one, to show that all proceeded from His power; for the miracles which took place were attributed to no one but Jesus. Thus were the devices of the devil frustrated, and recoiled on his own head; for even of these two one was saved. Thus, then, so far from marring the glory of the Cross, he greatly increased it. For it was as great a matter for the thief to be converted on the Cross, and to enter Paradise, as for the rocks to be rent.

Symbolically: Christ between the thieves represents the last judgment, with the elect on his right hand and the wicked on His left. So S. Ambrose (in Luke xxiii.); and S. Augustine (Tract. xxxi. in S. John) says, “The Cross, mark it well, was a judgment seat, for the judge, being between them, he who believed was set free, the other was condemned, signifying the judgment of the quick and dead.

Ver. 39. And they that passed by blasphemed Him, wagging their heads. All their revilings and insults were blasphemies, as being against the Son of God. “They blasphemed the Holy One of Israel,” Isa. i. 4, and Ps. xxii. 8. This was a greater torment even than the crucifixion. Whence it is said (Ecclus. vii. 11), “Laugh not at a man in the bitterness of his soul.” And Christ complains (Ps. lxix. 26), “They persecute Him whom Thou hast smitten, and added to the pain of My wounds;” and (Ps. xxii. 13), “They gaped upon Me,” &c., so great was their cruelty.

Ver. 40. And saying, Ah! Thou that destroyest the temple of God. The word “Ah!” is a term of reproach. Shame on Thee for boasting! Thou canst destroy the temple of God and build it up in three days! Show that Thou canst do it by setting Thyself free from the cross. If Thou canst not do this small matter, how canst Thou do that greater work on the temple, that vast building?

Ver. 41. Likewise also the chief priests mocking Him, with the scribes and elders, said. These were more fierce than the people against Christ, for they jest at His miracles, as though wrought not by the power of God, but by Beelzebub; or certainly as not real, but imaginary. For had they been wrought by God, He would certainly have delivered Him from the Cross. But His not doing it was a sign that He was an impostor. “For they wished Him to die as a boastful and arrogant deceiver,” says S. Chrysostom, “and to be reviled in the sight of all men,” that they might thus utterly stamp out His name and sect, so that no one might afterwards follow his teaching reverence and preach Him as the Messiah.

If Thou be the King of Israel. The King of the Jews, that is, the Messiah. “What is the connection here?” says S. Bernard (Serm. i. in Pasch.); “that He should descend from the Cross, if He be the King of Israel, and not rather go up on it? Hast thou, then, so entirely forgotten, 0 Jew, that ‘the Lord hath reigned from the tree,’ as to say, ‘He is not King, because He remains on it.’ Nay, rather, because He is the King of Israel let Him not abandon the royal title, let Him not lay down the rod of empire, for His government is upon His shoulder. If Pilate hath written what he hath written, shall not Christ complete that which He hath begun?” He goes on to say, “This is clearly the craft of the serpent, the invention of spiritual wickedness. The evil one knew His zeal for the salvation of that people, and therefore most maliciously did he teach these blasphemers to say, ‘Let Him descend, and we will believe,’ as though there were now no obstacle to His descending, since He so earnestly desired that they should believe. But He, as knowing all hearts, is not moved by their worthless profession. For their malicious suggestion tended not only to their unbelief, but to our own utter loss of faith in Him. For if we read, ‘Perfect are all the works of God’ (Deut. xxxii. 14), how could we even believe in Him as God if He had left the work of salvation unfinished?” He adds a further reason, “To give him no opportunity of stealing from us our perseverance, which alone is crowned; and that preachers should not be silenced when they exhort the feeble-minded not to abandon their post. For this would be the sure result if they were able to reply that Christ had abandoned His.

Let Him come down from the cross. Christ, though able to do so, was unwilling to descend when thus taunted, because it was the Father’s command that He should die on the Cross for our redemption. He despised, therefore, their reproaches, to teach us to do the same. So Theophylact (on Mark xv.) observes, “Had He been willing to descend, He would not have ascended at all. But knowing that men were to be saved by this means, He submitted to be crucified.” “He wished not,” said Origen, “to do any unworthy act, because He was jested at, or to do their bidding against reason and due order.” And S. Augustine (Tract. xxxvii. an S. John), “ Because He was teaching patience, He deferred a display of His power. For had He descended, it would seem as though He had given way to their cutting reproaches.” And again, “He deferred the exercise of His power, because He wished not to descend from the Cross, though able to rise from the grave. But yet He manifested His compassion, for while hanging on the Cross He said, ‘Father, forgive them,’ &c.”

Lastly, S. Gregory (Hom. xxi. in Evang.) says, “Had He then come down from the Cross, as yielding to their insults, He would not have exhibited the virtue of patience. But He waited awhile, He endured their reproaches and derision, He maintained His patience, He deferred their astonishment, and though He had refused to descend from the Cross, yet He rose from the tomb. And this, indeed, was a much greater matter; greater, indeed, to destroy death by rising again, than to save life by descending from the Cross.

And we will believe Him to be the Messiah. They spake falsely, for they who believed Him not when He raised others, would assuredly not have believed Him had He freed Himself from death. They should have said that He had descended in appearance only. S. Jerome calls this promise of theirs a “fraudulent one; for which is greater, to descend when alive from the Cross, or to rise again from the grave? He rose again, and ye believed not, and were He even to descend from the Cross, ye would, in like manner, believe not.” Just as heretics now say, We would believe the saints if they wrought miracles; but when their miracles are adduced, they cavil at them as pretended or imaginary.

Ver. 43. He trusted in God, let Him deliver Him, if He will have Him (Arab., if He loved Him), for He said, I am the Son of God. They used the very words of David (Ps. xxii. 8), thus testifying that they were the very persons who were foretold, and that Jesus was the true Messiah, for the whole Psalm speaks of Him. When a man is in the agony of death, all human hope is gone. Confidence in God alone remains, and of this, His last stay, they try to deprive Him. Thou hast vainly put Thy trust in God. Thou hast said falsely that Thou art the Son of God. If He loved Thee, He would set Thee free. But as He will not, Thou art clearly not His Son, but an odious impostor. Thus do they revile and seek to drive Him to despair, as the devil who assails men in their last agony. But how fallacious was their argument! For God, as specially loving Christ, wished Him to die on the Cross, that He might afterwards glorify Him in His resurrection, and by Him save many souls. Now Christ knew all this. He heeded not their revilings, but fixed all His hope on God, and thereby gained from Him both of these great ends. He poured forth accordingly, after all these insults, fresh acts of confidence in God, teaching us to do the like. “Thou art He that took Me out of My mother’s womb,” &c. (Ps. xxii. 10). And so, too, the Martyrs used to say that God would not deliver them, in order that He might give them a better life, and the crown of martyrdom.

The Wise Man, speaking in their person, foretold all these insults (Wisd. ii. 13), and then added, “Such thoughts had they, and were in error,” &c.

Tropologically: Sinners utter reproaches against Christ when they dishonour Him by their sins. S. Bernard (Rhythm on Passion) makes Him thus tenderly appeal to them:


" “’Tis I who die for thee, to thee who cry,
  Thee I exhort on Cross uplifted high;
  ’Tis I who bare for thee, and open wide
  The cruel spear-wound in My sacred side;
  My inward and My outward pains are great,
  But sadder far to find thee thus ingrate.” "

Zechariah (xiii. 6) speaks of His being wounded in the house of His friends.

Ver. 44. The thieves also which were crucified with Him uttered against Him the like reproach. The Greek Fathers, and S. Hilary among the Latins, think it probable that both the thieves blasphemed Christ at first, but that one of them afterwards repented. But the Latin Fathers consider that the plural is here, by synecdoche, put for the singular. “Thieves,” i.e., “one of the thieves” (as Luke xxiii. 36, “the soldiers,” meaning one of them); S. Matthew wishing by the word thieves to point out not so much the persons of the thieves, as the condition of those who insulted Christ; all vying in insulting Him, even the thief at His side. S. Luke (xxiii. 40) gives the story of the other thief (see Comment. in loc.).



Gospel of St Matthew, Chapter 27


[36] And they sat and watched him. [37] And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. [38] Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left. [39] And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads, [40] And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.

[41] In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said: [42] He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. [43] He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God. [44] And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.


Évangile : Mathieu 27 :36-44


Et ils restaient là, assis, à le garder. Au-dessus de sa tête ils placèrent une inscription indiquant le motif de sa condamnation : « Celui-ci est Jésus, le roi des Juifs. » Alors on crucifia avec lui deux bandits, l’un à droite et l’autre à gauche. Les passants l’injuriaient en hochant la tête ; ils disaient : «Toi qui détruis le Sanctuaire et le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même, si tu es Fils de Dieu, et descends de la croix ! » De même, les grands prêtres se moquaient de lui avec les scribes et les anciens, en disant : « Il en a sauvé d’autres, et il ne peut pas se sauver lui-même ! Il est roi d’Israël : qu’il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui ! Il a mis sa confiance en Dieu. Que Dieu le délivre maintenant, s’il l’aime ! Car il a dit : “Je suis Fils de Dieu.” » Les bandits crucifiés avec lui l’insultaient de la même manière.

De Imitatione Christi


Depuis longtemps je me nourrissais de «la pure farine» contenue dans l'Imitation, c'était le seul livre qui me fît du bien, car je n'avais pas encore trouvé les trésors cachés dans l'Evangile. Je savais par coeur presque tous les chapitres de ma chère Imitation, ce petit livre ne me quittait jamais ; en été, je le portais dans ma poche, en hiver, dans mon manchon, aussi était-il devenu traditionnel ; chez ma Tante on s'en amusait beaucoup et l'ouvrant au hasard, on me faisait réciter le chapitre qui se trouvait devant les yeux.
For  a  long  time  I  nourished  my  spiritual  life  with  the  "fine  flour" contained  in  the Imitation  of  Christ. It  was  the  only  book  which  did  me good,  for  I  had  not  yet  discovered the  treasures  hidden  in  the  Holy  Gospels.  I knew by heart nearly every chapter in my beloved 'Imitation'. The little volume never left my side. In summer, I kept it in my pocket; in winter, it was in my muff. My aunt used to love turning to a page at random and asking me to recite by heart the chapter she had chanced upon.
From Chapter V of the Autobiography of a Soul, by Saint Thérèse of Lisieux. See here on our sister blog and here for copies of her manuscripts.




Liber Secúndus

Admonitiónes ad intérna trahéntes

Cap. 12. De régia via sanctae crucis


1. Durus multis vidétur hic sermo (J. 6, 61). Abnéga temetípsum, tolle crucem tuam et séquere Jesum (Cf Mat. 16, 24). Sed multo dúrius erit audíre illud extrémum verbum: Discédite a me, omnes maledícti, in ignem ætérnum (Mat. 25, 41). Qui enim modo libénter áudiunt verbum crucis, et sequúntur, tunc non timébunt ab audítione ætérnæ damnatiónis. Hoc signum crucis erit in cælo, cum Dóminus ad judicándum vénerit. Tunc omnes servi crucis, qui se Crucifíxo conformavérunt in vita,  accédent ad Christum júdicem cum magna fidúcia.
In cruce robur, salus et vita
2. Quid ígitur times tóllere crucem, per quam itur ad regnum? In cruce salus, in cruce vita, in cruce protéctio ab hóstibus; in cruce infúsio supérnae suavitátis, in cruce robur mentis, in cruce gáudium spíritus; in cruce summa virtútis, in cruce perféctio sanctitátis. Non est salus ánimae, nec spes ætérnæ vitæ, nisi in cruce. Tolle ergo crucem et séquere Jesum, et ibis in vitam ætérnam. Præcéssit ille bájulans sibi crucem, et mórtuus est pro te in cruce, ut et tu tuam portes crucem et mori afféctes in cruce. Quia, si commórtuus fúeris, etiam cum illo páriter vives. Et si sócius fúeris pœnae, eris et glóriæ.


THE SECOND BOOK - ADMONITIONS CONCERNING THE INNER LIFE

Chapter XII - Of the royal way of the Holy Cross


That seemeth a hard saying to many, If any man will come after Me, let him deny himself and take up his Cross and follow Me. But it will be much harder to hear that last sentence, Depart from me, ye wicked, into eternal fire. For they who now willingly hear the word of the Cross and follow it, shall not then fear the hearing of eternal damnation. This sign of the Cross shall be in heaven when the Lord cometh to Judgment. Then all servants of the Cross, who in life have conformed themselves to the Crucified, shall draw nigh unto Christ the Judge with great boldness.

2. Why fearest thou then to take up the cross which leadeth to a kingdom? In the Cross is health, in the Cross is life, in the Cross is protection from enemies, in the Cross is heavenly sweetness, in the Cross strength of mind, in the Cross joy of spirit, in the Cross the height of virtue, in the Cross perfection of holiness. There is no health of the soul, no hope of eternal life, save in the Cross. Take up therefore, thy cross and follow Jesus and thou shalt go into eternal life. He went before thee bearing His Cross and died for thee upon the Cross, that thou also mayest bear thy cross and mayest love to be crucified upon it. For if thou be dead with Him, thou shalt also live with Him, and if thou be a partaker of His sufferings thou shalt be also of His glory.


ET – Imitation du Christ : Livre 2 chapitre 12 :1-2


Cette parole semble dure à plusieurs: Renoncez à vous-mêmes, prenez votre Croix, et suivez Jésus. Mais il sera bien plus dur, au dernier jour, d’entendre cette parole: Retirez-vous de moi, maudits, allez au feu éternel ! Ceux qui écoutent maintenant volontiers la parole qui commande de porter la Croix, et qui y obéissent, ne craindront point alors d’entendre l’arrêt d’une éternelle condamnation. Ce signe de la Croix sera dans le Ciel lorsque le Seigneur viendra pour juger. Alors tous les disciples de la Croix, qui auront imité pendant leur vie Jésus crucifié, s’approcheront avec une grande confiance de Jésus-Christ juge.

Pourquoi donc craignez-vous de porter la Croix, par laquelle on arrive au royaume du ciel ? Dans la Croix est le salut, dans la Croix la vie, dans la Croix la protection contre nos ennemis. C’est de la Croix que découlent les suavités célestes. Dans la Croix est la force de l’âme; dans la Croix la joie de l’esprit, la consommation de la vertu, la perfection de la sainteté. (…) Prenez donc votre Croix et suivez Jésus, et vous parviendrez à l’éternelle félicité. (…)


Troisème Semaine: Prières quotidiennes


  • Litaniae de Sancto Spiritu: see below.
  • Ave Maris Stella: see below.
  • Litaniae Sanctissimi Nominis Iesu: see below.
  • Oraison à Jésus: see below.
  •  Prier un Rosaire ou un Chapelet


Litaniae de Sancto Spiritu

From the Coeleste Palmetum, 1741 edition. Courtesy of Thesaurus Precum Latinarum

Kyrie, eleison
R. Kyrie, eleison.
Christe, eleison
R. Christe, eleison.
Kyrie, eleison
R. Kyrie, eleison.

Spiritus sancte a Patre Filioque procedens,
R. Miserere nobis.
Spiritus Domini Deus Israel,
R. Miserere nobis.
Dominator hominum,
R. Miserere nobis.
Replens orbem terrarum,
R. Miserere nobis.
Habens omnem virtutem,
R. Miserere nobis.
Omnia bona operans, et omnia prospiciens,
R. Miserere nobis.
Ornans caelos, stabilis, et securus,
R. Miserere nobis.
Spiritus veritatis omnia suggerens, et distribuens,
R. Miserere nobis.
Spiritus sapientiae et intellectus,
R. Miserere nobis.
Spiritus consilii, fortitudinis, scientiae, et pietatis,
R. Miserere nobis.
Spiritus timoris Domini et prudentiae,
R. Miserere nobis.
Spiritus, quo inspirante locuti sunt sancti Dei homines,
R. Miserere nobis.
Quae ventura annuntians,
R. Miserere nobis.
Donum et promissio Patris,
R. Miserere nobis.
Spiritus sancte Paraclite arguens mundum,
R. Miserere nobis.
Spiritus, in quo daemonia eiiciuntur,
R. Miserere nobis.
Spiritus, ex quo renascimur,
R. Miserere nobis.
Spiritus, per quem caritas Dei diffusa est in cordibus nostris,
R. Miserere nobis.
Spiritus adoptionis filiorum Dei,
R. Miserere nobis.
Spiritus gratiae et misericordiae,
R. Miserere nobis.
Spiritus adiuvans infirmitatem nostram et reddens testimonium spiritui nostro, quod simus filii Dei,
R. Miserere nobis.
Spiritus suavis, benigne, super mel dulcis,
R. Miserere nobis.
Spiritus pignus hereditatis nostrae, deducens nos in terram rectam,
R. Miserere nobis.
Spiritus principalis, vivificans et confortans,
R. Miserere nobis.
Spiritus salutis, iudicii et gaudii,
R. Miserere nobis.
Spiritus fidei, pacis, et ardoris,
R. Miserere nobis.
Spiritus humilitatis, caritatis, et castitatis,
R. Miserere nobis.
Spiritus benignitatis, bonitatis, longanimitatis, ac mansuetudinis,
R. Miserere nobis.
Spiritus lenitatis, veritatis, unitatis ac consolationis,
R. Miserere nobis.
Spiritus compunctionis, promissionis, renovationis, ac sanctificationis,
R. Miserere nobis.
Spiritus vitae, patientiae, continentiae, ac modestiae,
R. Miserere nobis.
Spiritus omnium gratiarum,
R. Miserere nobis.

Propitius esto,
R. Parce nobis sancte Spiritus.
Propitius esto,
R. Exaudi nos sancte Spiritus.

A spiritu erroris,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
A spiritu immundo,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
A spiritu blasphemiae,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Ab omni obstinatione et desperatione,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Ab omni praesumptione et veritatis contradictione,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Ab omni malitia, et prava consuetudine,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Ab invidia fraternae caritatis,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
A finali impaenitentia,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Per aeternam a Patre et Filio processionem tuam,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Per invisibilem unctionem tuam,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Per omnem gratiarum plenitudinem, qua Virginem Mariam semper possedisti,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Per supereffluentem sanctitatis abyssum, qua conceptione Verbi Matrem Dei inundare fecisti,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Per salutarem super apostolos adventum tuum,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Per ineffabilem bonitatem tuam, qua Ecclesiam gubernas, concilias Praesides, Martyres corroboras, Doctores illuminas, Religiones instituis,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.

Peccatores,
R. Te rogamus, audi nos.
Ut in spiritu ambulemus, et desideria carnis non adimpleamus,
R. Te rogamus, audi nos.
Ut Te numquam contristemus,
R. Te rogamus, audi nos.
Ut omnes Ecclesiasticos Ordines in sancta religione, et vero spiritu conservare digneris,
R. Te rogamus, audi nos.
Ut cuncto populo Christiano cor unum et animam unam donare digneris,
R. Te rogamus, audi nos.
Ut virtutem omnium complementum nobis donare digneris,
R. Te rogamus, audi nos.
Ut nos exaudire digneris,
R. Te rogamus, audi nos.
Spiritus Dei,
R. Te rogamus, audi nos.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Effunde in nos Sanctum Spiritum.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Emitte in nos promissum Patris Spiritum.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Da nobis spiritum bonum. (Lk 11:13)

V. Spiritus Domini replevit orbem terrarum:
R. Et hoc, quod continet omnia, scientiam habet vocis.

Oremus
Adsit nobis, quaesumus Domine, virtus Spiritus Sancti: quae et corda nostra clementer expurget, et ab omnibus tueatur adversis. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.

Ave Maris Stella

The first verse of the following hymn is said genuflecting.

Ave maris stella,
Dei Mater alma,
Atque semper Virgo,
Felix cæli porta.
Sumens illud Ave
Gabriélis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevæ nomen.
Solve vincla reis,
Profer lumen cæcis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.
Monstra te esse matrem,
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus,
Tulit esse tuus.
Virgo singuláris,
Inter omnes mitis,
Nos culpis solútos
Mites fac et castos.
Vitam præsta puram,
Iter para tutum,
Ut vidéntes Iesum,
Semper collætémur.
Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spirítui Sancto,
Tribus honor unus.
Amen.


Litaniae Sanctissimi Nominis Iesu



The Litany of the Most Holy Name of Jesus was likely composed in the 15th century by St. John Capistrano (1386-1456) and by St. Bernadine of Siena (1380-1444) who both preached extensively on the devotion to the Name of Jesus. The Litany was approved for private usage by Pope Sixtus V in 1585. The present form was approved by Pope Pius IX for local usage in 1862, and then in 1866 Pope Leo XIII approved it for public use in the Universal Church. A partial indulgence is attached to this prayer. Courtesy of Thesaurus Precum Latinarum

Kyrie, eleison
R. Christe, eleison.
Kyrie, eleison. Iesu, audi nos
R. Iesu, exaudi nos.
Pater de caelis, Deus,
R. miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus,
R. miserere nobis.
Spiritus Sancte, Deus,
R. miserere nobis.
Sancta Trinitas, unus Deus,
R. miserere nobis.

Iesu, Fili Dei vivi,
R. miserere nobis.
Iesu, splendor Patris,
R. miserere nobis.
Iesu, candor lucis aeternae,
R. miserere nobis.
Iesu, rex gloriae,
R. miserere nobis.
Iesu, sol iustitiae,
R. miserere nobis.
Iesu, Fili Mariae Virginis,
R. miserere nobis.
Iesu, amabilis,
R. miserere nobis.
Iesu, admirabilis,
R. miserere nobis.
Iesu, Deus fortis,
R. miserere nobis.
Iesu, pater futuri saeculi,
R. miserere nobis.
Iesu, magni consilii angele,
R. miserere nobis.
Iesu potentissime,
R. miserere nobis.
Iesu patientissime,
R. miserere nobis.
Iesu oboedientissime,
R. miserere nobis.
Iesu, mitis et humilis corde,
R. miserere nobis.
Iesu, amator castitatis,
R. miserere nobis.
Iesu, amator noster,
R. miserere nobis.
Iesu, Deus pacis,
R. miserere nobis.
Iesu, auctor vitae,
R. miserere nobis.
Iesu, exemplar virtutum,
R. miserere nobis.
Iesu, zelator animarum,
R. miserere nobis.
Iesu, Deus noster,
R. miserere nobis.
Iesu, refugium nostrum,
R. miserere nobis.
Iesu, pater pauperum,
R. miserere nobis.
Iesu, thesaure fidelium,
R. miserere nobis.
Iesu, bone pastor,
R. miserere nobis.
Iesu, lux vera,
R. miserere nobis.
Iesu, sapientia aeterna,
R. miserere nobis.
Iesu, bonitas infinita,
R. miserere nobis.
Iesu, via et vita nostra,
R. miserere nobis.
Iesu, gaudium Angelorum,
R. miserere nobis.
Iesu, rex Patriarcharum,
R. miserere nobis.
Iesu, magister Apostolorum,
R. miserere nobis.
Iesu, doctor Evangelistarum,
R. miserere nobis.
Iesu, fortitudo Martyrum,
R. miserere nobis.
Iesu, lumen Confessorum,
R. miserere nobis.
Iesu, puritas Virginum,
R. miserere nobis.
Iesu, corona Sanctorum omnium,
R. miserere nobis.

Propitius esto,
R. parce nobis, Iesu.
Propitius esto,
R. exaudi nos, Iesu.

Ab omni malo,
R. libera nos, Iesu.
Ab omni peccato,
R. libera nos, Iesu.
Ab ira tua,
R. libera nos, Iesu.
Ab insidiis diaboli,
R. libera nos, Iesu.
A spiritu fornicationis,
R. libera nos, Iesu.
A morte perpetua,
R. libera nos, Iesu.
A neglectu inspirationum tuarum,
R. libera nos, Iesu.
Per mysterium sanctae Incarnationis tuae,
R. libera nos, Iesu.
Per nativitatem tuam,
R. libera nos, Iesu.
Per infantiam tuam,
R. libera nos, Iesu.
Per divinissimam vitam tuam,
R. libera nos, Iesu.
Per labores tuos,
R. libera nos, Iesu.
Per agoniam et passionem tuam,
R. libera nos, Iesu.
Per crucem et derelictionem tuam,
R. libera nos, Iesu.
Per languores tuos,
R. libera nos, Iesu.
Per mortem et sepulturam tuam,
R. libera nos, Iesu.
Per resurrectionem tuam,
R. libera nos, Iesu.
Per ascensionem tuam,
R. libera nos, Iesu.
Per sanctissimae Eucharistiae institutionem tuam,
R. libera nos, Iesu.
Per gaudia tua,
R. libera nos, Iesu.
Per gloriam tuam,
R. libera nos, Iesu.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. exaudi nos, Iesu.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. miserere nobis, Iesu.

Iesu, audi nos.
R. Iesu, exaudi nos.    

Oremus;

Domine Iesu Christe, qui dixisti: Petite et accipietis; quaerite et invenietis; pulsate et aperietur vobis; quaesumus, da nobis petentibus divinissimi tui amoris affectum, ut te toto corde, ore et opere diligamus et a tua numquam laude cessemus.

Sancti Nominis tui, Domine, timorem pariter et amorem fac nos habere perpetuum, quia numquam tua gubernatione destituis, quos in soliditate, tuae dilectionis instituis. Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen.     Make us, O Lord, to have a perpetual fear and love of Thy holy name, for Thou never failest to govern those who Thou dost solidly establish in Thy love. Thou who livest and reignest forever and ever. Amen.


Oraison à Jésus (de Saint Louis-Marie Grignion de Montfort)


Mon aimable Jésus, permettez-moi de m’adresser à vous pour vous témoigner la reconnaissance où je suis de la grâce que vous m’avez faite, en me donnant à votre sainte Mère par la dévotion de l’esclavage, pour être mon avocate auprès de votre Majesté, et mon supplément universel dans ma très grande misère. Hélas! Seigneur, je suis si misérable que, sans cette bonne Mère, je serais infailliblement perdu. Oui, Marie m’est nécessaire auprès de vous, partout: nécessaire pour vous calmer dans votre juste colère, puisque je vous ai tant offensé tous les jours; nécessaire pour arrêter les châtiments éternels de votre justice que je mérite; nécessaire pour vous regarder, pour vous parler, vous prier, vous approcher et vous plaire; nécessaire pour sauver mon âme et celle des autres; nécessaire, en un mot, pour faire toujours votre sainte volonté et procurer en tout votre plus grande gloire. Ah! que ne puis-je publier par tout l’univers cette miséricorde que vous avez eue envers moi! Que tout le monde ne connaît-il que, sans Marie, je serais déjà damné! Que ne puis-je rendre de dignes actions de grâces d’un si grand bienfait! Marie est en moi, haec facta es mihi. Oh! quel trésor! Oh! quelle consolation! Et je ne serais pas, après cela, tout à elle! Oh! quelle ingratitude, mon cher Sauveur! Envoyez-moi plutôt la mort que ce malheur m’arrive: car j’aime mieux mourir que de vivre sans être tout à Marie. Je l’ai mille et mille fois prise pour tout mon bien avec saint Jean l’Evangéliste, au pied de la croix et je me suis autant de fois donné à elle; mais, si je ne l’ai pas encore bien fait selon vos désirs, mon cher Jésus, je le fais maintenant comme vous le voulez que je le fasse; et si vous voyez en mon âme et mon corps quelque chose qui n’appartienne pas à cette auguste Princesse, je vous prie de me l’arracher et de le jeter loin de moi, puisque, n’étant pas à Marie, il est indigne de vous.

Ô Saint-Esprit! Accordez-moi toutes ces grâces et plantez, arrosez et cultivez en mon âme l’aimable Marie, qui est l’Arbre de vie véritable, afin qu’il croisse, qu’il fleurisse et apporte du fruit de vie avec abondance.

Ô Saint-Esprit! Donnez-moi une grande dévotion et un grand penchant vers votre divine Epouse, un grand appui sur son sein maternel et un recours continuel à sa miséricorde, afin qu’en elle vous formiez en moi Jésus-Christ au naturel, grand et puissant, jusqu’à la plénitude de son âge parfait. Ainsi soit-il.

Ô Jésus vivant en Marie

Ô Jésus vivant en Marie, venez et vivez en nous, en votre esprit de sainteté, en la plénitude de vos dons, en la perfection de vos voies, en la vérité de vos vertus, en la communion de vos mystères. Dominez en nous sur toutes les puissances ennemies, le monde, le démon et la chair, en la vertu de votre Esprit et pour la gloire de votre Père. Amen.

No comments:

Post a Comment