Thursday, 11 June 2020

Lauda Sion - notes

LAVDA SION SALVATOREM
The 24 verses of Lauda Sion are presented below with a verse translation in English, a French translation, my literal translation in English and my annotations.


++++++++++++++++++++++++

- 1 -

Lauda, Sion,[1] Salvatórem,
lauda ducem[2] et pastórem[3] 
in hymnis[4]  et cánticis.[5] 

Sion, lift up thy voice and sing:
Praise thy Saviour and thy King,
Praise with hymns thy shepherd true.

Loue, Sion, ton Sauveur, loue ton chef et ton pasteur par des hymnes et des cantiques. Praise, O Sion, thy Saviour; praise thy Chief and Pastor in hymns and canticles.

[1] Sion, Zion: perhaps from the Hebrew root ''ṣiyyôn ("castle"); cf Arabic ṣiyya ("dry land") or the Arabic šanā ("protect" or "citadel"); or the Arabic root ṣahî ("ascend to the top") or ṣuhhay ("tower" or "the top of the mountain"). Conquered by David; site of Temple; bui;y on a rock and with access to only perennial source of water in Jerusalem (the Gihon spring). A type of the Church, built on a hill, founded on a rock, a fortress, source of the living waters of Baptism. 
[12] Sing ye to the Lord, who dwelleth in Sion: declare his ways among the Gentiles:
Psallite Domino qui habitat in Sion; annuntiate inter gentes studia ejus, [Ps 9]
[2]  dux , ducis, c.: a leader, guide, head; chief, captain, commander.
[6] And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come forth the captain that shall rule my people Israel.
Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda : ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israel.[Matt 2]
[3] pastorem: I include here part of a post on our sister website for 5 May 2020: Pastor noster - panem nostrum quotidianum. This seems particularly appropriate on today's Feast of Corpus Christi.

The entry on pastor in the OED revealed the following:
< Anglo-Norman and Middle French pastourpastorpastur shepherd, spiritual leader (12th cent. in Old French; French pasteur ) and its etymon classical Latin stor shepherd, person who tends flocks and herds, in post-classical Latin also person who has the spiritual care of a body of Christians (Vetus Latina, Vulgate) < pāst- , past participial stem of scere to feed, give pasture to (see pascent adj.) + -or -or suffix.
Logeion has the following:
stor, ōris, m.: one who feeds; herdsman, shepherd, (pāscō)
pasco, pāvi, pastum, 3, v. a. and n. root pa-; Sanscr. gō-pas, herdsman; Gr. πατέομαι; cf. pabulum, pastor, Pales, panis; perh. also, Penates, penum, to cause to eat, to feed, pasture.
bulum, ī, n.: feeding material; food, pasturage, pasture
les, is, f. the tutelary deity of shepherds and cattle
nis, is, m. In gen. plur., panium, [from the root pato feed; whence also πάομαι, pabulum, and pasco], bread, a loaf.
penates With Vesta and Lar, the household gods of the Romans; strictly the guardians of the store-room for food (penus) 
penus , ūs and ī, m. and f.: also penus, oris, n. (rel. to penes, Penātēs, penetrō), that which is stored within; the household store of provisions; stores, provisions, viands  Cf pantry
n, Pānŏs (acc. Pāna), m., = Πάν, Pan, the god of the woods and of shepherds
From Wiktionary:
penus: From Proto-Italic *penos, from Proto-Indo-European *n-os (“food”), from *pen-. Compare penes, Lithuanian penė́ti (“to feed”)
From  the Indo-European Etymological Dictionary - Indogermanisches Etymologisches Woerterbuch (JPokorny)
Root / lemma[A lexical item as it is presented, usually in a standardized form, in a dictionary entry; a definiendum.] : pap(p)aEnglish meaning: Daddy; mealGerman meaning: Kinderlallwort for `Vater; Speise'Material: Gr. πάππα Vok., -ου Gen. `Papa', πάπας πατρὸς ὑποκόρισμα, πάππος `grandfather' (out of it lat. pappus), παππίᾱς `Vöterchen', παππάζειν `Papa say'; skyth. Ζεῦς Παπαῖος; lat. pāpa, pappa Kinderlallwort for `dish, food; father', pappō -āre `eat'; nhd. pappen `eat'; pappo (papo), āre, v. a., to eat pap, to eat:
Root / lemma: appaEnglish meaning: fatherGerman meaning: `Vater'; LallwortMaterial: compare gr. ἄππα, ἀπφά, ἄπφα, ἀπφῦς (Theokrit) `dad'; toch. В appakke `father' (this -(a)kke from ammakki `Mutter').References: WP. I 47.
pa/pe and be/be: The sources suggest a root meaning food (grass, hay etc for livestock). Could this also be the root of Bethlehem, usually understood as “house of bread” or “house of meat:” accordingly, “house of food.”

This cursory examination suggests the following reflections:

The pater (father) is chiefly responsible for feeding his family. Similarly, the pastor (shepherd) is responsible for ensuring his sheep and lambs have pasture (food). Abel offered a lamb in sacrifice to his heavenly Father. The patriarch Joseph pastured his sheep near Bethlehem. David, born in Bethlehem, was a shepherd (pastor) watching his flocks nearby. Lambs were offered as sacrifices in the Temple at Jerusalem. One thousand years later, shepherds (pastores) were watching their flocks by night when an angel of the Lord appeared to them; these pastores went straightaway to Bethlehem, the "House of Bread/Flesh/Food". Tradition has it that they offered lambs as gifts. There they saw the chief Shepherd Himself, laid in a "manger" (where food is offered for animals). The baby was later to be identified by His cousin John as the "Lamb of God"; He would call Himself the pastor bonus (the good shepherd). To provide nourishment for His listeners, He multiplied bread in the miracle of the feeding of the five thousand. He, the good shepherd, would offer to feed His flock with Himself (St John, chapter 6). At the Last Supper, He offered the first Mass and gave Himself to His Apostles under the form of bread (panis) as they made their first Holy Communion, partaking of the body, blood, soul and divinity of the Word made flesh.

"Baby" ("bébé" etc) derives perhaps from a man's first utterance after birth - "baaa!" (cf gĭo, īvi or ĭi, 4, v. n. of young children, to cry, squall) After all, do not  children call lambs "baa lambs" and are not sheep immortalised in nursery rhymes as "Baa baa black sheep"?

What a tightly woven miracle of etymological strands, deserving a lengthier study and showing once again how words all seem to point to the Word: In principio erat Verbum...

Updates
feast, fête, fiesta, Fest, festessen, Festmahl 
le pain (Fr), el pan (Sp), il pane (It)
pasta,panini (It)
pastie
PÂTE nom féminin: xiie siècle, paste. Issu du latin pasta, « pâte (de farine) », emprunté du grec pastê, « bouillie », lui-même tiré de passein, « saupoudrer ».
PÂTÉ nom masculin: xiie siècle, pasté. Dérivé de pâte.


[4] hymnus: ὕμνος; song of praise.

[5] canticum ī, n: song, chant, canticle.


++++++++++++++++++++++++

- 2 -

Quantum potes, tantum aude:
quia maior omni laude,
nec laudáre súfficis.

All thou canst, do thou endeavour:
Yet thy praise can equal never
Such as merits thy great King.

Ose de tout ton pouvoir, car il est plus grand que toute louange et à le louer tu ne suffis pas.
However much you can, so much attempt; for He is greater than any praise and to praise Him thou are not sufficient

quantum:adv as much as, so much as
possum , potuī, posse, irreg. n.: to be able; can
tantum : (adv.), so much, 6.877; just so much; only
aude: 2nd pers sing imperative from audeō, ausus sum, semi-dep., 2, a. and n.: to dare; with inf., freq.; dare, venture upon, attempt, with acc., et al.; to venture
laus , laudis, f.: praise

++++++++++++++++++++++++

- 3 -

Laudis thema speciális,
panis vivus et vitális
hódie propónitur.

See today before us laid
The living and life-giving Bread,
Theme for praise and joy profound.

Un thème de louange spéciale, le pain vivant et vivifiant, aujourd'hui nous est proposé.
A theme of special praise, living and life-giving bread, this day is proposed.

vītālis, e: adj. (vīta), pertaining to life; essential to life, vital
[51] I am the living bread which came down from heaven.Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi.[John vi]
[54] Then Jesus said to them: Amen, amen I say unto you: Except you eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, you shall not have life in you.Dixit ergo eis Jesus : Amen, amen dico vobis : nisi manducaveritis carnem Filii hominis, et biberitis ejus sanguinem, non habebitis vitam in vobis.
[55] He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath everlasting life: and I will raise him up in the last day.Qui manducat meam carnem, et bibit meum sanguinem, habet vitam aeternam : et ego resuscitabo eum in novissimo die.[John vi]


++++++++++++++++++++++++

- 4 -

Quem in sacræ mensa cenæ
turbæ fratrum duodénæ
datum non ambígitur.

The same which at the sacred board
Was, by our incarnate Lord,
Giv'n to His Apostles round.

Lors du repas de la sainte Cène, au groupe des Douze ses frères, il fut donné, n'en doutons pas.
Which, during the meal of the holy Supper, to the group of  (His) twelve brethren, was given; it is not disputed.

mēnsa, ae, f.: a table,; dish, food, viands ; course of food; meal.
cēna (not coena, caena), ae, f a dinner, principal meal (anciently taken at noon, afterwards later): cena is used in the New Testament in reference to the (Last) Supper.
[9] And he said to me: Write: Blessed are they that are called to the marriage supper of the Lamb. And he saith to me: These words of God are true.Et dixit mihi : Scribe : Beati qui ad coenam nuptiarum Agni vocati sunt; et dixit mihi : Haec verba Dei vera sunt.[Apoc 19]

amb-ĭgo, ĕre. To argue, debate about something


++++++++++++++++++++++++

- 5 -

Sit laus plena, sit sonóra,
sit iucúnda, sit decóra
mentis iubilátio.

Let the praise be loud and high:
Sweet and tranquil be the joy
Felt today in every breast.

Que la louange soit pleine, qu'elle soit sonore, qu'elle soit joyeuse, qu'elle soit belle, la jubilation de l'esprit.
Let praise be full, let it be resounding, let it be sweet, let it be graceful, an exultation of the spirit.

sonōrus, a, um: adj. (sonor), loud-sounding; roaring; ringing, resounding;
iūcundus, a, um: (adj.), pleasant, sweet, delightful
decōrus, a, um: adj. (decor), fit, proper, becoming; graceful, beautiful
mēns, mentis, f.: the thinking faculty; rational soul; reason, intellect, mind.; sense; disposition; spirit; heart
jubilatio: from jūbĭlo, āvi, ātum, 1, v. n. and Ia. [jubilum], to shout, to raise a shout of joy: loud utterance of joy; exultation, rejoicing, gladness;



++++++++++++++++++++++++

- 6 -

Dies enim sollémnis agitur,
in qua mensæ prima recólitur
huius institútio.

On this festival divine
Which records the origin
Of the glorious Eucharist.


Car nous vivons ce jour solennel qui de cette table entend célébrer l'institution première.
For the solemn day is fulfilled in which the first institution of this meal is worked anew.

agitur: it is accomplished
rĕ-cŏlo, cŏlŭi, cuitum, 3, v. a., to till or cultivate again, to work anew.


++++++++++++++++++++++++

- 7 -

In hac mensa novi Regis,
novum Pascha[1] novæ legis
Phase[2] vetus términat.

On this table of the King,
Our new Paschal offering
Brings to end the olden rite.

À cette table du nouveau Roi, la nouvelle Pâque de la nouvelle Loi met un terme à la phase ancienne.
On this table of the new King, the new Pasch of the new Law brings to an end the old Passover

mēnsa, ae, f.: a table,; dish, food, viands ; course of food; meal.
[1] Pascha:
[15] And he said to them: With desire I have desired to eat this pasch with you, before I suffer.Et ait illis : Desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum, antequam patiar. [Luke 22][7] Purge out the old leaven, that you may be a new paste, as you are unleavened. For Christ our pasch is sacrificed.Expurgate vetus fermentum, ut sitis nova conspersio, sicut estis azymi. Etenim Pascha nostrum immolatus est Christus.[1 Corinth 5]

[2] Phase, n. indecl., I the Passover, a Jewish feast commemorative of the rescue of the first-born among the Jews from the destruction which visited the Egyptians: est enim Phase (id est transitus) Domini, Vulg. Exod. 12, 11: factum est Phase, id. 4 Reg. 23, 22.— II Transf., the sacrifice offered at the Passover, the paschal lamb: immolare, Vulg. 2 Par. 35, 11; id. Deut. 16, 2.
vetus , eris: (adj.), old, aged, freq.; ancient, early, former, 


++++++++++++++++++++++++


- 8-

Vetustátem nóvitas,
umbram fugat véritas,
noctem lux elíminat.

Here, for empty shadows fled,
Is reality instead,
Here, instead of darkness, light.


La nouveauté chasse la vieillerie, la vérité l'ombre, la lumière dissipe la nuit.
The new replaces the old, truth the darkness, light turns out the night;



vetustās, ātis, f.: oldness; age, antiquity; length of time, duration, continuance
fugō, āvī, ātus, 1, a.: to put to flight, drive; make to vanish, drive away
ē-līmĭno, no perf., ātum, 1, v. a., to turn out of doors.  From līmen, inis, n.: a threshold


++++++++++++++++++++++++

- 9 -

Quod in cœna Christus gessit,
faciéndum hoc expréssit
in sui memóriam.[1]

His own act, at supper seated
Christ ordain'd to be repeated
In His memory divine;


Ce que fit le Christ à la Cène, il nous ordonna de le faire en mémoire de lui.
That which at the (Last) Supper Christ did, this He commanded to be done in memory of Him.

cēna (not cœna, caena), ae, f a dinner, principal meal (anciently taken at noon, afterwards later): cena is used in the New Testament in reference to the (Last) Supper.
gessit: from gerō, gessī, gestus, 3, a.: to carry, bear; wear; achieve, manage; do (of conduct)
ex-prĭmo, pressi, pressum, 3, v. a.  to represent, form, model, portray, express.

[1]  [19] And taking bread, he gave thanks, and brake; and gave to them, saying: This is my body, which is given for you. Do this for a commemoration of me.

Et accepto pane gratias egit, et fregit, et dedit eis, dicens : Hoc est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc facite in meam commemorationem.[Luke xxii]



++++++++++++++++++++++++

- 10 -

Docti sacris institútis,
panem, vinum in salútis
consecrámus hóstiam.

Wherefore now, with adoration,
We, the host of our salvation,
Consecrate from bread and wine.


Instruits par ses saints préceptes, nous consacrons le pain et le vin, en offrande sacrificielle pour le salut.
Learned in the rites instituted, we consecrate bread and wine as a sacrifice unto salvation.


doctus , a, um: well-informed; learned, wise, experienced, skillful.
sacrum ī, n sacer, something consecrated, a holy thing; sacred act, religious rite
hostia , ae, f.: a sacrificial animal; victim, sacrifice.


++++++++++++++++++++++++

- 11 -

Dogma datur Christiánis,
quod in carnem transit panis
et vinum in sánguinem.

Hear, what holy Church maintaineth,
That the bread its substance changeth
Into Flesh, the wine to Blood.

Ce dogme est donné aux chrétiens : le pain se change en chair, et le vin en sang.
Dogma is given to Christians, that bread is transubstantiated into flesh and wine into blood.


++++++++++++++++++++++++

- 12 -

Quod non capis, quod non vides,
animosa fírmat fides,
præter rerum órdinem.

Doth it pass thy comprehending?
Faith, the law of sight transcending
Leaps to things not understood.


Ce que tu ne comprends ni ne vois, une ferme foi te l'assure, hors de l'ordre naturel.
What you do not grasp, what you do not see, living Faith assures, beyond the (natural) order of things.

  
animōsus, a, um: courageous, full of spirit, bold, full of life, living, animate
fīrmō, āvī, ātus, 1, a.: to make firm or strong; make steady, assure.
praeter : (prep. w. acc.), beyond,


++++++++++++++++++++++++


- 13 -

Sub divérsis speciébus,
signis tantum, et non rebus,
latent res exímiæ.

Here beneath these signs are hidden
Priceless things, to sense forbidden,
Signs, not things, are all we see.

Sous diverses espèces, signes seulement et non réalités, des réalités sublimes se cachent.
Under different species, signs only and not realities, sublime realities are concealed


eximius , a, um: adj. (eximō), exceptional; choice, select; distinguished.
latent: from lateō, uī, 2, n. and a.: to be hidden, lie concealed.


++++++++++++++++++++++++


- 14 -

Caro cibus, sanguis potus:
manet tamen Christus totus
sub utráque spécie.

Flesh from bread, and Blood from wine,
Yet is Christ in either sign,
All entire, confessed to be.

La chair est une nourriture, le sang un breuvage, pourtant le Christ total demeure sous l'une et l'autre espèce.
The flesh is food, the blood is drink, but Christ remains complete under each species.

uterque , utraque, utrumque: each (of two); both.


++++++++++++++++++++++++


- 15 -

A suménte non concísus,
non confráctus, non divísus:
ínteger accípitur.

They, who of Him here partake,
Sever not, nor rend, nor break:
But, entire, their Lord receive.

On le prend sans le déchirer, ni le briser, ni le diviser, il est reçu tout entier.
By the recipient not cut, not broken in pieces, not divided, He is received in His integrity.

sūmō, sūmpsī, sūmptus: to take up; to take, accept, receive;
con-cīdo, cīdi, cīsum, 3, v. a. caedo, to cut up, cut through, cut away, cut to pieces 
confringo, frēgi, fractum, 3, v. a. frango, to break in pieces 
integer , gra, grum: undiminished; entire; 


++++++++++++++++++++++++

- 16 -

Sumit unus, sumunt mille:
quantum isti, tantum ille:
nec sumptus consúmitur.

Whether one or thousands eat:
All receive the self-same meat:
Nor the less for others leave.


Un seul le prend, mille le prennent, autant celui-ci, autant ceux-là le consomment sans le consumer.
One receives, a thousand receive: as much for the latter as for the former; He (Who is) received is not used up.


cōnsūmō, sūmpsī, sūmptus, 3, a.: to take entirely; use up, devour, consume.



++++++++++++++++++++++++

- 17 -

Sumunt boni, sumunt mali
sorte tamen inæquáli,
vitæ vel intéritus.

Both the wicked and the good
Eat of this celestial Food:
But with ends how opposite!


Les bons le prennent, les méchants le prennent, mais pour un sort inégal, ici de vie, là de ruine.
The good receive, the wicked receive, but with unequal lot: life or destruction.

sors , sortis, f.: a lot; fate, lot, destiny, fortune, condition 
intĕrĭtus, ūs, m. intereo, : destruction, ruin, annihilation


++++++++++++++++++++++++


- 18 -

Mors est malis, vita bonis:
vide, paris sumptiónis
quam sit dispar éxitus.

Here 't is life: and there 't is death:
The same, yet issuing to each
In a difference infinite.


Il est mort aux méchants, vie aux bons : vois d'une même manducation combien l'issue est dissemblable !
Death for the wicked, life for the good; see of one and the same reception how different the outcome.

pār, paris: (adj.), equal
dis-par, ărisadj., unlike, dissimilar, different, unequal
exĭtus, ūs, m. end, close, conclusion, termination
[27] Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of the Lord unworthily, shall be guilty of the body and of the blood of the Lord.Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.[29] For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh judgment to himself, not discerning the body of the Lord.Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini. [1 Cor xi]


++++++++++++++++++++++++


- 19 -

Fracto demum sacraménto,
ne vacílles, sed meménto,
tantum esse sub fragménto,
quantum toto tégitur.

Nor a single doubt retain,
When they break the Host in twain,
But that in each part remains
What was in the whole before.



Le sacrement enfin rompu, ne vacille pas, mais souviens-toi qu'il est sous chaque fragment comme sous le tout il se cache.
The sacrament finally fragmented, do not waver but remember that He is hidden as much under each fragment as He is under the whole.

frangō, frēgī, frāctus, 3, a: to break; crush, grind.
dēmum: (adv.), at length, at last
văcillo āvi, ātum, 1, v. n. to waver, hesitate, stagger
tegō, tēxī, tēctus, 3, a.: to cover



++++++++++++++++++++++++

- 20 -

Nulla rei fit scissúra:
signi tantum fit fractúra:
qua nec status nec statúra
signáti minúitur.

Since the simple sign alone
Suffers change in state or form:
The signified remaining one
And the same for evermore.


Nulle division n'est réalité, le signe seulement se fractionne, et par là, de ce qui est signifié ni l'état ni la stature n'est amoindri.
No dividing of a real thing has been effected, only the fragmentation of a sign, by which neither the condition nor the size of that which is signified is diminished.


scissūra, ae, f. id., a tearing, rending, dividing; a rent, cleft, scissure  
fractūra, ae, f. frangoa breach, fracture, cleft: 
status , ūs, m.: a standing; position, state, condition 
statūra ae, f  height, size, stature
mĭnŭo, ŭi, ūtum, 3, v. a. and n. to make smaller, to lessen, diminish;



++++++++++++++++++++++++


- 21 -

Ecce panis Angelórum,
factus cibus viatórum:
vere panis filiórum,
non mitténdus cánibus.

Behold the Bread of Angels,
For us pilgrims food, and token
Of the promise by Christ spoken,
Children's meat, to dogs denied.

Voici le pain des anges fait aliment des voyageurs, vrai pain pour les fils, à ne pas jeter aux chiens.
Behold the bread of Angels made the food of wayfarers; truly bread for the children, not to be cast to the dogs.

viātor, ōris, m.: a wayfarer, traveler

[26] Who answering, said: It is not good to take the bread of the children, and to cast it to the dogs.
Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
[27] But she said: Yea, Lord; for the whelps also eat of the crumbs that fall from the table of their masters.
At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum.
[28] Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt: and her daughter was cured from that hour.
Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora. [Matt xv.]


++++++++++++++++++++++++

- 22 -

In figúris præsignátur,
cum Isaac immolátur:
agnus paschæ deputátur:
datur manna pátribus.

Shewn in Isaac's dedication,
In the manna's preparation:
In the Paschal immolation,
In old types pre-signified.


D'avance il est signifié en figures, lorsqu'Isaac est immolé, que l'agneau pascal est sacrifié, que la manne est donnée à nos pères.
In figures it is foreshadowed: when Isaac is offered in sacrifice, when the Paschal lamb is sacrificed, when manna is given to the fathers.

prae-signo, āre, v. a.,to mark before
immolō, āvī, ātus, 1, a.: to sprinkle the sacred meal upon the victim; to immolate, sacrifice,
dē-putō āvī, ātus, āre, cut off, prune:
manna, man, manhu, neutr. indecl., and manna, ae, f. Hebrew, the manna of the Hebrews




++++++++++++++++++++++++

- 23 -

Bone pastor, panis vere,
Iesu, nostri miserére:
tu nos pasce, nos tuére:
tu nos bona fac vidére
in terra vivéntium.

Jesu, shepherd of the sheep:
Thou thy flock in safety keep,
Living bread, thy life supply:
Strengthen us, or else we die,
Fill us with celestial grace.


Bon Pasteur, vrai pain, Jésus, aie pitié de nous ! Toi, nourris-nous, défends-nous ! Fais-nous voir nos biens dans la terre des vivants.
O Good Shepherd, true Bread (of life), Jesus, have mercy on us; do Thou feed us, keep us safe; do Thou make us to see good things in the land of the living.

pāscō, pāvī, pāstus, 3, a. and n.: to furnish with food; to feed; 
tueor , tuitus or tūtus sum, 2, dep. a. to look to, care for, keep up, uphold, maintain, support, guard, preserve, defend, protect




++++++++++++++++++++++++

- 24 -

Tu, qui cuncta scis et vales:
qui nos pascis hic mortáles:
tuos ibi commensáles,
coherédes et sodáles
fac sanctórum cívium.
Amen. Allelúia.

Thou, who feedest us below:
Source of all we have or know:
Grant that with Thy Saints above,
Sitting at the feast of love,
We may see Thee face to face.
Amen. Alleluia.


Toi qui sais et peux tout, qui nous nourris ici-bas mortels, rends-nous là-haut les commensaux, cohéritiers et compagnons de la cité des saints. Amen
Thou Who knowest  and canst do all things, Who givest food unto us mortals here (below), do Thou make us to be Thy table companions on high, co-heirs and  friends of the Holy citizens (the saints in Heaven).


vălĕo, ŭi, ĭtum, 2, v. n to have the power or strength, be in condition to do something
commensalis 1 (adj. or sb.) commensal, (one) sharing the same table
sodālis, e, c.: a comrade, companion
cīvis, is, c.: a citizen




Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam


Corpus Christi

Today on this great Feast, we are launching a new project:

The Christ, The Son of God

This is a life of Our Lord and Saviour Jesus Christ based on the original French text by the Abbé Constant Fouard.

It will be posted on our sister website: The Life of Christ Our Lord.

Fr Fouard (1837-1903) was a remarkable scholar known for his mastery of Greek, Latin and Hebrew. Personally familiar with the geography of the Holy Land, he was a man of deep faith and it was only fitting that his work should receive recognition at the highest levels. In 1881, for example, Pope Leo XIII conferred his Apostolic Benediction on Fouard and the Theologian's congratulations. Fouard himself was to write: (as quoted in Cardinal Manning's Introduction to the 1905 edition):
"This Life of Jesus is an act of faith."
I have used the English translation by George FX Griffith (1890). Fouard used Bossuet's French text for Scriptural excerpts and Griffith translated these excerpts into English rather than incorporating an official English version of the Sacred text.

I have added notes and a number of illustrations to the work. For those able to read French, you will find Fouard's original text here:

La Vie de Notre-Seigneur Jésus-Christ.


++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


From today's Mass comes first a prayer which immediately recalls the voice of Fr Henry Dodd, pa holy and learned priest at Corpus Christi church in Maiden Lane, Covent Garden in the 1980s.

Deus, qui nobis sub Sacraménto mirábili passiónis tuæ memóriam reliquísti: tríbue, quǽsumus, ita nos Córporis et Sánguinis tui sacra mystéria venerári; ut redemptiónis tuæ fructum in nobis iúgiter sentiámus:
Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
R. Amen. 
Collect
Let us pray.O God, You Who in this wondrous sacrament have left us a memorial of Your passion, grant us, we beseech You, so to venerate the sacred mysteries of Your Body and Blood that we may ever experience within us the effect of Your redemption.Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Spirit, one God, world without end.R. Amen

Henry Dodd : Requiescat In Pace


++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitame aeternam. Amen.J-J Tissot
Next comes the Sequence, in Latin with an English translation of each verse, followed by a second translation from the 1962 Missal.

It was written by St. Thomas Aquinas around 1264, at the request of Pope Urban IV for the new Mass of this feast, along with Pange lingua, Sacris solemniis, Adoro te devote and Verbum supernum prodiens, which are used in the Divine Office.

Lauda, Sion, Salvatórem,
lauda ducem et pastórem
in hymnis et cánticis.

Sion, lift up thy voice and sing:
Praise thy Savior and thy King,
Praise with hymns thy shepherd true.

Quantum potes, tantum aude:
quia maior omni laude,
nec laudáre súfficis.

All thou canst, do thou endeavour:
Yet thy praise can equal never
Such as merits thy great King.

Laudis thema speciális,
panis vivus et vitális
hódie propónitur.

See today before us laid
The living and life-giving Bread,
Theme for praise and joy profound.

Quem in sacræ mensa cenæ
turbæ fratrum duodénæ
datum non ambígitur.

The same which at the sacred board
Was, by our incarnate Lord,
Giv'n to His Apostles round.

Sit laus plena, sit sonóra,
sit iucúnda, sit decóra
mentis iubilátio.

Let the praise be loud and high:
Sweet and tranquil be the joy
Felt today in every breast.

Dies enim sollémnis agitur,
in qua mensæ prima recólitur
huius institútio.

On this festival divine
Which records the origin
Of the glorious Eucharist.

In hac mensa novi Regis,
novum Pascha novæ legis
Phase vetus términat.

On this table of the King,
Our new Paschal offering
Brings to end the olden rite.

Vetustátem nóvitas,
umbram fugat véritas,
noctem lux elíminat.

Here, for empty shadows fled,
Is reality instead,
Here, instead of darkness, light.

Quod in cœna Christus gessit,
faciéndum hoc expréssit
in sui memóriam.

His own act, at supper seated
Christ ordain'd to be repeated
In His memory divine;

Docti sacris institútis,
panem, vinum in salútis
consecrámus hóstiam.

Wherefore now, with adoration,
We, the host of our salvation,
Consecrate from bread and wine.

Dogma datur Christiánis,
quod in carnem transit panis
et vinum in sánguinem.

Hear, what holy Church maintaineth,
That the bread its substance changeth
Into Flesh, the wine to Blood.

Quod non capis, quod non vides,
animosa fírmat fides,
præter rerum órdinem.

Doth it pass thy comprehending?
Faith, the law of sight transcending
Leaps to things not understood.

Sub divérsis speciébus,
signis tantum, et non rebus,
latent res exímiæ.

Here beneath these signs are hidden
Priceless things, to sense forbidden,
Signs, not things, are all we see.

Caro cibus, sanguis potus:
manet tamen Christus totus
sub utráque spécie.

Flesh from bread, and Blood from wine,
Yet is Christ in either sign,
All entire, confessed to be.

A suménte non concísus,
non confráctus, non divísus:
ínteger accípitur.

They, who of Him here partake,
Sever not, nor rend, nor break:
But, entire, their Lord receive.

Sumit unus, sumunt mille:
quantum isti, tantum ille:
nec sumptus consúmitur.

Whether one or thousands eat:
All receive the self-same meat:
Nor the less for others leave.

Sumunt boni, sumunt mali
sorte tamen inæquáli,
vitæ vel intéritus.

Both the wicked and the good
Eat of this celestial Food:
But with ends how opposite!

Mors est malis, vita bonis:
vide, paris sumptiónis
quam sit dispar éxitus.

Here 't is life: and there 't is death:
The same, yet issuing to each
In a difference infinite.

Fracto demum sacraménto,
ne vacílles, sed meménto,
tantum esse sub fragménto,
quantum toto tégitur.

Nor a single doubt retain,
When they break the Host in twain,
But that in each part remains
What was in the whole before.

Nulla rei fit scissúra:
signi tantum fit fractúra:
qua nec status nec statúra
signáti minúitur.

Since the simple sign alone
Suffers change in state or form:
The signified remaining one
And the same for evermore.

Ecce panis Angelórum,
factus cibus viatórum:
vere panis filiórum,
non mitténdus cánibus.

Behold the Bread of Angels,
For us pilgrims food, and token
Of the promise by Christ spoken,
Children's meat, to dogs denied.

In figúris præsignátur,
cum Isaac immolátur:
agnus paschæ deputátur:
datur manna pátribus.

Shewn in Isaac's dedication,
In the manna's preparation:
In the Paschal immolation,
In old types pre-signified.

Bone pastor, panis vere,
Iesu, nostri miserére:
tu nos pasce, nos tuére:
tu nos bona fac vidére
in terra vivéntium.

Jesu, shepherd of the sheep:
Thou thy flock in safety keep,
Living bread, thy life supply:
Strengthen us, or else we die,
Fill us with celestial grace.

Tu, qui cuncta scis et vales:
qui nos pascis hic mortáles:
tuos ibi commensáles,
coherédes et sodáles
fac sanctórum cívium.
Amen. Allelúia.

Thou, who feedest us below:
Source of all we have or know:
Grant that with Thy Saints above,
Sitting at the feast of love,
We may see Thee face to face.
Amen. Alleluia.


Sequentia

O Sion, thy Redeemer praising,
Songs of joy to Him upraising,
Laud thy Pastor and thy Guide:

Swell thy notes most high and daring;
For His praise is past declaring,
And thy loftiest powers beside.

‘Tis a theme with praise that gloweth,
For the bread that life bestoweth
Goes this day before us out;

Which, His holy supper taking,
To the brethren twelve His breaking
None hath ever called in doubt.
Full, then, be our praise and sounding,
Modest and with joy abounding
Be our mind’s triumphant state;

For the festal’s prosecution,
When the first blest institution
Of this feast we celebrate.

In the new King’s new libation,
In the new law’s new oblation,
Ends the ancient Paschal rite;

Ancient forms new substance chaseth,
Typic shadows truth displaceth,
Day dispels the gloom of night.

When He did at supper seated,
Christ enjoined to be repeated,
When His love we celebrate:

Thus obeying His dictation,
Blood and wine of our salvation,
We the victim consecrate.

‘Tis for Christian faith asserted,
Bread is into flesh converted,
Into blood the holy wine:

Sight and intellect transcending,
Nature’s laws to marvel bending,
‘Tis confirmed by faith divine.

Under either kind remaining,
Form, not substance, still retaining,
Wondrous things our spirit sees:

Flesh and blood thy palate staining,
Yet still Christ entire remaining,
Under either species.

All untorn for eating given,
Undivided and unriven,
Whole He’s taken and unrent;

Be there one, or crowds surrounding,
He is equally abounding,
Nor, though eaten, ever spent.

Both to good and bad ‘tis broken,
But on each a different token
or of life, or death attends:

Life to good, to bad damnation;
Lo, of one same manducation
How dissimilar the ends.

When the priest the victim breaketh,
See thy faith in no wise shaketh,
Know that every fragment taketh
All that ‘neath the whole there lies:

This in Him no fracture maketh,
‘Tis the figure only breaketh,
Form, or state, no change there taketh
Place in what it signifies.

Bread, that angels eat in heaven,
Now becomes the pilgrim’s leaven,
Bread in truth to children given,
That must ne’er to dogs be thrown.

He, in ancient types disguised,
Was the Isaac sacrificed,
For the feast a lamb devised,
Manna to the Fathers shown.

Bread, whose shepherd-care doth tend us,
Jesu Christ, Thy mercy send us,
Do Thou feed us, Thou defend us,
Lead us where true joys attend us,
In the land where life is given:

Thou all ken and might possessing,
Mercies aye to us largessing,
Make us share Thy cup of blessing,
Heritage and love’s caressing
With the denizens of heaven.
Amen. Alleluia.


Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam


Wednesday, 10 June 2020

More precious than anything brought from the ends of the earth

On the eve of the great Feast of Corpus Christi, and recalling the blessed memories associated with the church of Corpus Christi, the Rev HD and EC (R.I.P.), I post the Lesson from today's Mass as a tribute.
Qui habet aures audiendi, audiat.

Lectio
Prov 31:10-31

Mulíerem fortem quis invéniet? Procul et de últimis fínibus prétium eius. Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indigébit. Reddet ei bonum, et non malum, ómnibus diébus vitæ suæ. Quæsívit lanam et linum, et operáta est consílio mánuum suárum. Facta est quasi navis institóris, de longe portans panem suum. Et de nocte surréxit, dedítque prædam domésticis suis, et cibária ancíllis suis. Considerávit agrum, et emit eum: de fructu mánuum suárum plantávit víneam. Accínxit fortitúdine lumbos suos, et roborávit bráchium suum. Gustávit, et vidit, quia bona est negotiátio eius: non exstinguétur in nocte lucérna eius. Manum suam misit ad fórtia, et dígiti eius apprehénderent fusum. Manum suam apéruit ínopi, et palmas suas exténdit ad páuperem. Non timébit dómui suæ a frigóribus nivis: omnes enim doméstici eius vestíti sunt duplícibus. Stragulátam vestem fecit sibi: byssus et púrpura induméntum eius. Nóbilis in portis vir eius, quando séderit cum senatóribus terræ. Síndonem fecit et véndidit, et cíngulum tradidit Chananǽo. Fortitúdo et decor induméntum eius, et ridébit in die novíssimo. Os suum apéruit sapiéntiæ, et lex cleméntiæ in lingua eius. Considerávit sémitas domus suæ, et panem otiósa non comédit. Surrexérunt fílii eius, et beatíssimam prædicavérunt: vir eius, et laudávit eam. Multæ fíliæ congregavérunt divítias, tu supergréssa es univérsas. Fallax grátia, et vana est pulchritúdo: mulier timens Dóminum, ipsa laudábitur. Date ei de fructu mánuum suárum, et laudent eam in portis ópera eius.

R. Deo grátias.

Lesson
Lesson from the book of Proverbs
Prov 31:10-31

[10] Who shall find a valiant woman? far and from the uttermost coasts is the price of her. [11] The heart of her husband trusteth in her, and he shall have no need of spoils. [12] She will render him good, and not evil, all the days of her life. [13] She hath sought wool and flax, and hath wrought by the counsel of her hands. [14] She is like the merchant's ship, she bringeth her bread from afar. [15] And she hath risen in the night, and given a prey to her household, and victuals to her maidens. [16] She hath considered a field, and bought it: with the fruit of her hands she hath planted a vineyard. [17] She hath girded her loins with strength, and hath strengthened her arm. [18] She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night. [19] She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. [20] She hath opened her hand to the needy, and stretched out her hands to the poor. [21] She shall not fear for her house in the cold of snow: for all her domestics are clothed with double garments. [22] She hath made for herself clothing of tapestry: fine linen, and purple is her covering. [23] Her husband is honourable in the gates, when he sitteth among the senators of the land. [24] She made fine linen, and sold it, and delivered a girdle to the Chanaanite. [25] Strength and beauty are her clothing, and she shall laugh in the latter day.[26] She hath opened her mouth to wisdom, and the law of clemency is on her tongue. [27] She hath looked well to the paths of her house, and hath not eaten her bread idle. [28] Her children rose up, and called her blessed: her husband, and he praised her. [29] Many daughters have gathered together riches: thou hast surpassed them all. [30] Favour is deceitful, and beauty is vain: the woman that feareth the Lord, she shall be praised. [31] Give her of the fruit of her hands: and let her works praise her in the gates.

R. Thanks be to God.



Miserere mei, Domine.

Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam


Sunday, 7 June 2020

Feast of the Most Holy Trinity

The Baptism of Christ.J-J Tissot
For much of my adult life, I have never ceased to be amazed at the number of times it is possible to discern groupings of three, whether in the real or spiritual domains of experience. It is a fascinating experiment to develop a personal list of these triplets, trios, and trichotomies. Here are a few to start you off:
Mum, Dad, Baby
Beginning, Middle, End
Length, Breadth, Height
Solid, Liquid, Gas
Animal, Vegetable, Mineral
Past, Present, Future
Adjective, Comparative, Superlative
Persons (grammar): 1st, 2nd & 3rd
Masculine, Feminine, Neuter
Birth, Marriage, Death
There are perhaps some who would dismiss this as a trivial pursuit. They might be surprised to learn the origin of the very word "trivia". The Complete OED gives us its etymology:
Latin ( < tri- , tri- comb. form + via way), a place where three ways meet.
The "Trivium" was for a thousand years the foundational course for higher learning throughout Christendom. Comprising grammar, rhetoric and dialectics, it taught students how to think and prepared them for the "Quadrivium", on completion of which they would be awarded their title of Master. Although nowadays something of a formality, the ancient universities of Oxford and Cambridge still award their Master's Degrees in the seventh year after matriculation.

"Trivia" aside, I am convinced that the universal presence of the three-in-one pattern points ineluctably to the Creator of the universe. It is the finger-print of the Divine Creator of all things visible and invisible. The Spirit of God who moved over the waters at the Creation is also known as digitus paternae dexterae, finger of God's right hand.

Philos-Sophia website. 
By way of illustration of the pattern, I am including a series of diagrams below which are modelled on the "Cosmic Icon".

I discovered this icon in the extraordinary work of Wolfgang Smith, mathematician, physicist, classical philosopher and student of ancient sapiential writings of the East. I cannot rate too highly his unique intellectual achievements and his remarkable spiritual insights. For those who wish to discover his work, please visit the Philos-Sophia website.






The Macrocosm


The Corporeal Domain is the world of whole objects whose being is perceptible to me through their qualities and my senses. The objects really exist in space and time. Physicists operate in the Physical Domain and measure the quantities  of the "particles" and/or "waves"  whose actualisation from potential into whole entities produces corporeal objects. The Physical Domain is subject to time but not to space. Causation within this domain is said to be "horizontal".
The Spiritual Domain in this model is non-corporeal and non-physical, existing  aeviternally, beyond space and time, producing effects outside its domain by "vertical causation".




The Microcosm

Man, according to this argument, is  a microcosm manifesting a tripartite or trichotomous aspect to his being like the macrocosm. He is composed of body, soul and spirit. All seem to agree that man has a body and a soul. Now, plants and animals have souls too, in the sense of a life-principle. But man has certain faculties quite absent from plants and animals, such as his power of reason. Some argue that these faculties are super-added to a man who, accordingly, has a body, a soul (life-principle) and a spirit. Others argue the faculties are super-added to man's soul so that it becomes a rational soul. According to them, man's being is dichotomous rather than trichotomous. There is not space in this post to develop this issue further.



The Human Soul

I heard the priest this morning in his sermon on the Trinity refer to the three faculties of the human soul. This recalled the questions in the Catechism of my childhood:

29. Is there any likeness to the Blessed Trinity in your soul?

There is this likeness to the Blessed Trinity in my soul: that as in one God there are three Persons, so in my one soul there are three powers.

30. Which are the three powers of your soul?

The three powers of my soul are my memory, my understanding, and my will.


The Triune God

God the Father, despite the arguments between the East and the West over "Filioque", is recognised by both as the aeviternal point of origin; God the Son (Logos, Verbum, reason, understanding) is eternally begotten from the Father; God the Holy Ghost proceeds from the Father as His point of origin but, from a different perspective, is breathed into aeviternal being by the mutual love between the Father and the Son. In this sense He "proceeds from the Father and the Son."





The Incarnation

In space and time, the Word was made flesh;  descendit de coelis -He descended from Heaven. He entered the corporeal world (the circumference in the icon) and, as man, He was subject to space and time.
God the Father - Memory (the Ancient of Days)
Jesus Christ - Logos
The Holy Ghost - Will / Love







 Omnípotens sempitérne Deus, qui dedísti fámulis tuis in confessióne veræ fídei, ætérnæ Trinitátis glóriam agnóscere, et in poténtia maiestátis adoráre Unitátem: quǽsumus; ut, eiúsdem fídei firmitáte, ab ómnibus semper muniámur advérsis.
Almighty, eternal God, You Who have given Your servants, in the confession of the true faith, to acknowledge the glory of the eternal Trinity, and in the power of that majesty to adore its unity, grant, we beseech You, that in the firmness of this faith we may ever be protected from all harm. [From today's Collect]


Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam




Friday, 5 June 2020

In médio Israël ego sum

[25] But while men were asleep, his enemy came and oversowed cockle among the wheat and went his way.
cum autem dormirent homines, venit inimicus ejus, et superseminavit zizania in medio tritici, et abiit.[Matt 13]

We have ignored the Lord's injunction to "watch and pray." Whilst we slept, the enemy infiltrated the Church and sowed poisonous cockle. The infiltration has become an infestation from the top to the bottom.
We are besieged on all sides, and can hardly escape the danger of our enemy. And seeing that judgment is begone at the house of God, what hope is there left (if we fall) that the rest shall stand!
The fort is betrayed even of them that should have defended it. [From St John Fisher's reply to Bishops Stokesley, Gardiner and Tunstal, who were sent to the Tower by Thomas Cromwell to persuade Fisher to submit to the King Henry]
Here are some excerpts from today's Mass (Feria Sexta Quattuor Temporum Pentecostes ~ Dies Octavæ I. classis)

Introit

Ps 70:1-2
In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum: in iustítia tua líbera me et éripe me.
In You, O Lord, I take refuge; let me never be put to shame, in Your justice rescue me, and deliver me.

Collect
Orémus.
Da, quǽsumus, Ecclésiæ tuæ, miséricors Deus: ut, Sancto Spíritu congregáta, hostíli nullátenus incursióne turbétur.

Let us pray.
Grant to Your Church, we beseech You, almighty God, that, united by the Holy Spirit, she may in no way be harmed by any assault of the enemy.

Lesson
Ioël 2:23-24; 2:26-27

.. et non confundátur pópulus me us in sempitérnum. Et sciétis, quia in médio Israël ego sum: et ego Dóminus, Deus vester, et non est ámplius: et non confundétur pópulus me us in ætérnum: ait Dóminus omnípotens.
....My people shall nevermore be put to shame. And you shall know that I am in the midst of Israel; I am the Lord, your God, and there is no other; My people shall nevermore be put to shame, says the Lord almighty.


Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam