David singing. J-J Tissot. Jewish Museum (NYC) |
I am including the original Latin, together with my translation and notes.
The footnotes follow each section.
[14] Restore unto me the joy of thy salvation, and strengthen me with a perfect spirit.
Redde mihi laetitiam salutaris tui, et spiritu principali confirma me.
“Restore unto me:” for grace does two things in a man. One in respect of higher things, for it gives, namely, delight, for he who has grace has charity, and he who has charity loves God and possesses Him; and he who has what he loves rejoices. Therefore, where charity is, there is joy: “ For the kingdom of God is not meat and drink; but justice, and peace, and joy in the Holy Ghost.”[1] This joy the Psalmist had lost; and so he asks for it to be restored to him, when he says: Restore unto me the joy, not of worldly things but of Thy salvation, that is of Thy act of saving.
Redde mihi. Nam duo facit gratia in homine. Unum respectu superiorum: quia scilicet dat iucunditatem, quia qui habet gratiam, habet caritatem; et qui habet caritatem, amat Deum, et habet ipsum; et qui habet quod amat, gaudet. Ergo ubi caritas ibi gaudium. Rom. 14. "Non est Regnum Dei esca, et potus, sed gaudium in Spiritu sancto." Hoc gaudium perdiderat Psalmista; et ideo petit restitui sibi, cum dicit: Redde mihi laetitiam, non de mundanis, sed salutaris tui, idest de tua salvatione.
[1] For the kingdom of God is not meat and drink; but justice, and peace, and joy in the Holy Ghost. Non est enim regnum Dei esca et potus : sed justitia, et pax, et gaudium in Spiritu Sancto : [Rom. Xiv. 17]
Another text has: the Joy of Jesus, that is, of the Saviour, through Whom is effected the remission of sins. See : “ I will joy in God my Jesus.”[2]
Alia litera habet, Laetitiam Iesu, scilicet salvatoris, per quem fit remissio peccatorum. Habac. ult. "Exultabo in Deo Iesu meo."
[2] But I will rejoice in the Lord: and I will joy in God my Jesus. Ego autem in Domino gaudebo; et exsultabo in Deo Jesu meo. [Habac. Iii. 18]
Another effect is in respect of lower things; and this effect is confirmation in grace, which is done through the Holy Spirit: “And strengthen me with a perfect spirit.”
Alius effectus est respectu inferiorum; et hic effectus est confirmatio in gratia, quae fit per Spiritum sanctum: Et spiritu principali confirma me.
Also, against the spirit of the world: “ Now we have received not the spirit of this world, but the Spirit that is of God;”[3] also, against the spirit of the devil: “ The evil spirit from God came upon Saul.”[4] It must be known that in this reading a triple mention of the spirit is made: for it is called a right spirit, a holy spirit and a perfect spirit. And according to the Gloss, certain persons accept the said spirit essentially, according to which (is meant) the spirit is everything which is not the body. Whence spirit is called Father, Son and Holy Spirit; but it is better that it be received personally. For the Holy Spirit causes three things in man.
Item contra spiritum mundi. I Cor. 2. "Nos autem non spiritum huius mundi accepimus, sed spiritum qui est ex Deo." Item conspiritum diaboli. I. Reg. 18. "Invasit spiritus Domini malus Saul." Notandum est, quod in hac lectione fit triplex mentio de spiritu: quia dicitur spiritus rectus, spiritus sanctus, et spiritus principalis. Et secundum Glos. quidam accipiunt spiritum essentialiter dictum, secundum quod est spiritus omne quod non est corpus. Unde spiritus dicitur Pater, et Filius, et Spiritus sanctus; sed melius est ut accipiatur personaliter. Tria autem facit Spiritus sanctus in homine.
[3] Now we have received not the spirit of this world, but the Spirit that is of God; that we may know the things that are given us from God. Nos autem non spiritum hujus mundi accepimus, sed Spiritum qui ex Deo est, ut sciamus quae a Deo donata sunt nobis : [I Cor. ii. 12]
[4] And the day after the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of his house. And David played with his hand as at other times. And Saul held a spear in his hand, Post diem autem alteram, invasit spiritus Dei malus Saul, et prophetabat in medio domus suae : David autem psallebat manu sua, sicut per singulos dies, tenebatque Saul lanceam, [I Reg. xviii. 10]
First, rectitude of intention: “ Thy good spirit shall lead me into the right land;”[5] also, it sanctifies us: “ according to the spirit of sanctification;”[6] also, it ennobles us, and makes us princes: “because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts.[7]
Primo rectitudinem intentionis. Psal. 142. Spiritus bonus deducet me in terram rectam. Item sanctificat nos. Rom. 1. "Secundum spiritum sanctificationis." Item nobilitat, et facit nos principes. Gal. 4. "Quoniam estis filii Dei, misit Deus spiritum filii sui in corda vestra."
[5] Teach me to do thy will, for thou art my God. Thy good spirit shall lead me into the right land: Doce me facere voluntatem tuam, quia Deus meus es tu. Spiritus tuus bonus deducet me in terram rectam. [Ps. Cxlii. 10]
[6] Who was predestinated the Son of God in power, according to the spirit of sanctification, by the resurrection of our Lord Jesus Christ from the dead; qui praedestinatus est Filius Dei in virtute secundum spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Jesu Christi Domini nostri : [Rom. I. 4]
[7] And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father. Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater. [Gal. iv. 6]
Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.
No comments:
Post a Comment