Wednesday, 27 May 2020

Stabat Mater Speciosa

Stabat Mater Dolorosa is a very well-known hymn and has been set to music by numerous composers. A sister hymn is almost equally ancient but is less well-known. The text of Stabat Mater Speciosa is reproduced below with notes on the Latin vocabulary.


Liszt wrote a beautiful setting for this work which you may find here.






Stabat mater speciosa (with English and French subtitles). F. Liszt, Christus, S. 3 (1862-66)





J-J Tissot. Brooklyn Museum
STABAT Mater speciosa[1]
iuxta faenum[2] gaudiosa,
dum iacebat parvulus.
[1]  spĕcĭōsus, a, um, adj.(visually) attractive, beautiful;
[2] faenum or fēnum ī, n hay:

BY, the crib wherein reposing,
with His eyes in slumber closing,
lay serene her Infant-boy


Cuius animam gaudentem
laetabundam[1] et ferventem
pertransivit iubilus.[2] 
[1] laetābundus, a, um, adj. id., greatly rejoicing, full of joy, joyful
[2] cf jūbĭlum, i, n.,a wild cry, shout, shepherd's song:

Stood the beauteous Mother feeling
bliss that could not bear concealing,
so her face o'erflowed with joy.

J-J Tissot. Brooklyn Museum
O quam laeta et beata
fuit illa immaculata,
mater Unigeniti!

Oh, the rapture naught could smother
of that most Immaculate Mother
of the sole-begotten One;


Quae gaudebat et ridebat,[1]
exultabat, cum videbat
nati partum[2] inclyti.[3]
[1]  rīdeō, rīsī, rīsus, 2, n. and a.: to laugh or smile,
[2]  partus , ūs, m.: a bringing forth; birth,
[3]  inclutus , a, um: (adj.), famous, glorious, renowned

When with laughing heart exulting,
she beheld her hopes resulting
In the great birth of her Son.

J-J Tissot. Brooklyn Museum
Quisquam est, qui non gauderet,
Christi matrem si videret
in tanto solatio?[1]
[1] sōlācĭum (sōlāt-), ii, n. solor, a soothing, assuaging; a comfort, relief, consolation, solace

Who would not with gratulation
see the happy consolation
of Christ's Mother undefiled?


Quis non posset collaetari,[1]
Christi Matrem contemplari
ludentem cum Filio?
[1] collaetari [LL] , to rejoice with or together.

Who would not be glad surveying
Christ's dear Mother bending, praying,
playing with her heavenly Child

Pro peccatis suae gentis
Christum vidit cum iumentis[1]
et algori subditum.[2]
[1] jūmentum, i, n. a beast used for drawing or carrying, draught-cattle,
[2] algor ōris, m algeo, cold, chilliness:

For a sinful world's salvation,
Christ her Son's humiliation
She beheld and brooded o'er;

J-J Tissot. Brooklyn Museum
Vidit suum dulcem Natum
vagientem,[1]  adoratum,
vili[2] deversorio.[3]
[1]  vāgĭo, īvi or ĭi, 4, v. n. to cry, to wail, to mewl.
[2] vīlis, e: (adj.), of small value; cheap, worthless, insignificant, base, inferior
[3] dēversōrium (dēvors-, dīvers-) ī, n  deversor, an inn, lodging-house:
vīlis, e: (adj.), of small value; cheap, worthless, insignificant, base, inferior

Saw Him weak, a child, a stranger,
yet before Him in the manger
kings lie prostrate and adore.

Nato, Christo in praesepe[1] 
caeli cives canunt[2] laete
cum immenso gaudio.
[1] praesepe, ~es, ~ium [CL] , stall for animals b receptacle for fodder;
[2] canō, cecinī, 3, n. and a.: to make musical and rhythmical sounds with voice or instrument; to make melody, play, or sing,

O'er that lowly manger winging,
joyful hosts from heaven were singing
canticles of holy praise;

Stabat, senex cum puella
non cum verbo nec loquela[1] 
stupescentes[2] cordibus.
[1] loquēla, ae, f.: a talking; speech; a word
[2] stŭpesco, ĕre, v. inch. n. [stupeo], to grow astonished, become amazed

While the old man and the maiden,
speaking naught, with hearts o'erladen,
pondered on God's wondrous ways.

Eia,[1]  Mater, fons amoris
me sentire vim[1]  ardoris
fac, ut tecum sentiam.
[1]  ēiă (in MSS. also hēiă), interj. εἴα. An expression of joy or of pleased surprise.
[2] vīs, vīs, pl., vīrēs, vīrium: strength, force;

Fount of love, forever flowing,
with a burning ardor glowing,
make me, Mother, feel like thee;

Fac, ut ardeat cor meum
in amatum Christum Deum
ut sibi complaceam.[1]  
[1]  com-plăcĕo, plăcŭi and plăcĭtus sum, 2, v. n. (except in Col., only ante- and postclass.).To be pleasing at the same time, to please also

Let my heart, with graces gifted
all on fire, to Christ be lifted,
and by Him accepted be.

Sancta Mater, istud agas,
prone[1]  introducas plagas[2] 
cordi fixas valide.[3] 
[1] prone [CL] , eagerly, willingly.
[2] plāga, ae, f. cf. plango, = πληγή, a blow, stroke, wound, stripe
[3] valide, strongly, vehemently, mightily, exceedingly 

Holy Mother, deign to bless me,
with His sacred Wounds impress me,
let them in my heart abide;

Tui Nati caelo lapsi,[1] 
iam dignati faeno nasci,[2] 
poenas mecum divide.
[1]  lāpsus (feminine lāpsa, neuter lāpsum); participle, slipped, glided, fallen
[2] nāscī present active infinitive of nāscor

Since He came, thy Son, the Holy,
to a birth-place, ah, so lowly,
all His pains with me divide.

Fac me vere congaudere,
Iesulino cohaerere,[1] 
donec ego vixero.
[1] cohaerēre [CL] , to cohere, stick together. b to stick to, cleave to;

Make me with true joy delighted,
to Child-Jesus be united
while my days of life endure;

In me sistat[1]  ardor tui,
puerino fac me frui [2] 
dum sum in exilio.
[1] sistō, stitī, status, 3, a. and n.: to cause to stand, put, set, place
[2] frui: fruor , frūctus and fruitus sum, 3, dep. n.: to enjoy, w. abl.

While an exile here sojourning,
make my heart like thine be burning
with a love divine and pure.]

[Spotless Maid and sinless Woman,
make us feel a fire in common,
make my heart's long longing sure.]

Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara,
fac me parvum rapere.

Virgin of all virgins highest,
prayer to thee thou ne'er denyest,
let me bear thy sweet Child too.

Fac, ut pulchrum infantem portem,
qui nascendo vicit mortem,
volens vitam tradere.

Let me bear Him in my bosom,
Lord of life, and never lose Him,
since His birth doth death subdue.

Fac me tecum satiari,
Nato me inebriari,
stantem in tripudio.[1] 
[1] trĭpŭdĭum, ii, n. acc. a measured stamping, a leaping, jumping, dancing in relig. solemnities, a solemn religious dance:

Let me show forth how immense is
the effect on all my senses
of an union so divine.

[All who in the crib revere Him,
like the shepherds watching near Him,
will attend Him through the night,]

Inflammatus et accensus,[1] 
obstupescit omnis sensus[2] 
tali me commercio.[3]
[1] accensus, a, um. a Part. of accendo, kindled.
[2] obstipēscō, stipuī (stupuī), 3, inc. n.: to become stupefied; to be astonished, amazed
[3] commercium , iī, n., friendship, fellowship

By thy powerful prayers protected,
grant, O Queen, that His elected
may behold heaven's moving light.

Fac, me Nato custodiri,
verbo Dei praemuniri
conservari gratia.
[1] prae-mūniō īvī, ītus, īre,to fortify

Make me by His birth be guarded,
by God's holy word be warded,
by His grace till all is done;

Quando corpus morietur,
fac, ut animae donetur
tui nati gloria. Amen.

When my body lies obstructed,
make my soul to be conducted,
to the vision of thy Son. Amen.

From Latin Hymns, March, 1894. Translation by Denis Florence MacCarthy. Reproduced by courtesy of Michael Martin's magnificent site: Treasury of Latin Prayers


Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam


No comments:

Post a Comment