Thursday 5 March 2020

Consecration to Mary: Day 14 of 33 > The Annunciation

DEUXIÈME PÉRIODE : Trois semaines consacrées à se remplir de Jésus-Christ par la Sainte Vierge

Second period: Three weeks consecrated to absorbing Jesus Christ through the Blessed Virgin

Première semaine (Jours 13 à 19): Connaissance de soi

First week (days 13-19): Self-knowledge



Démarche : Prières, examens/réflexions, actes de renoncement à sa propre volonté, de repentir de ses fautes, de mépris de soi-même… le tout aux pieds de Marie. Car c’est d’elle que nous espérons la lumière dont nous avons besoins pour se connaître soi-même. Et c’est près d’elle que nous serons capable de mesurer l’abîme de nos misères sans désespérer (Et donc, non pas d’abord de me regarder, de me triturer, mais de me laisser regarder, de me mettre sous le regard aimant de Jésus et de Marie.).
Programme: Prayers, examinations, reflection, acts of renunciation of our own will, of contrition for our sins, of contempt of self... all performed at the feet of Mary, for it is from her that we hope for the light we need to know ourselves. It is close to her, that we shall be able to measure the abyss of our miseries without despairing. (And so, do not at the outset focus on yourself and rack yourself but allow Jesus and Mary to look upon you, place yourself under their loving gaze)

« Pendant la première semaine, dit saint L.-M. de Montfort, ils emploieront toutes leurs oraisons et actions de piété à demander la connaissance d’eux-mêmes, et la contrition de leurs péchés : et ils feront tout en esprit d’humilité ».
''During the first week,'' says saint L.-M. de Montfort, ''they will direct all their prayers and pious works towards seeking self-knowledge and sorrow for their sins; they will do all this in a spirit of humility.''

Durant cette semaine, nous regarderons moins l’opposition entre l’esprit de Jésus et le nôtre, que l’état misérable où le péché nous a réduit. D’autre part, la « Vraie dévotion » étant une voie facile, courte, sûre et parfaite pour arriver à l’union avec Notre-Seigneur, but de la vie chrétienne, nous devons savoir que nous n’entrerions pas sérieusement dans cette magnifique voie d’amour surnaturel, si nous n’étions fortement convaincus de notre misère et de notre impuissance. Or, comment y arriver sans la connaissance de nous-mêmes ?
During this period, we shall consider not so much the opposition that exists between the spirit of Jesus and our own, as the miserable to which our sins have reduced us. Moreover, the ''True Devotion'' being an easy, short, sure and perfect way to arrive at union with Our Lord, the aim of Christian life,  we should realize that we won't be able to enter seriously upon this wondous path of supernatural love unless we are firmly persuaded of our own wretchedness and helplessness. But how can we attain this without a knowledge of ourselves?


De Imitatione Christi


From the Autobiography of Ste Thérèse
''Depuis longtemps je me nourrissais de «la pure farine» contenue dans l'Imitation, c'était le seul livre qui me fît du bien, car je n'avais pas encore trouvé les trésors cachés dans l'Evangile. Je savais par coeur presque tous les chapitres de ma chère Imitation, ce petit livre ne me quittait jamais ; en été, je le portais dans ma poche, en hiver, dans mon manchon, aussi était-il devenu traditionnel ; chez ma Tante on s'en amusait beaucoup et l'ouvrant au hasard, on me faisait réciter le chapitre qui se trouvait devant les yeux.''
For  a  long  time  I  nourished  my  spiritual  life  with  the  "fine  flour" contained  in  the Imitation  of  Christ. It  was  the  only  book  which  did  me good,  for  I  had  not  yet  discovered the  treasures  hidden  in  the  Holy  Gospels.  I knew by heart nearly every chapter in my beloved 'Imitation'. The little volume never left my side. In summer, I kept it in my pocket; in winter, it was in my muff. My aunt used to love turning to a page at random and asking me to recite by heart the chapter she had chanced upon.
From Chapter V of the Autobiography of a Soul, by Saint Thérèse of Lisieux. See here on our sister blog and here for copies of her manuscripts.




Liber Tertius: De intérna consolatióne

THE THIRD BOOK - ON INWARD CONSOLATION 


Cap. 13. De obediéntia húmili súbditi, ad exémplum Jesu Christi

Chapter XIII - Of the obedience of one in lowly subjection after the example of Jesus Christ


DOMINUS. Victor eris per solam obediéntiam
The LORD: Thou wilt gain victory only through obedience

1. Fili, qui se subtráhere nítitur ab obediéntia, ipse se subtráhit a grátia et qui quærit habére priváta, amíttit commúnia. Qui non libénter, et sponte suo superióri se subdit: signum est quod caro sua nondum perfécte sibi obédit, sed sæpe recálcitrat et remúrmurat. Disce ergo celériter superióri tuo te submíttere, si carnem própriam optas subjugáre. Cítius namque exterior víncitur inimícus, si intérior homo non fúerit devastátus. Non est moléstior et pejor ánimæ hostis, quam tu ipse tibi, non bene concórdans spirítui. Opórtet omníno verum te assúmere tui ipsíus contémptum, si vis prævalére advérsus carnem, et sanguinem. Quia adhuc nimis inordináte te díligis, ídeo plene te resignáre aliórum voluntáti trépidas.
1. "My Son, he who striveth to withdraw himself from obedience, withdraweth himself also from grace, and he who seeketh private advantages, loseth those which are common unto all. If a man submit not freely and willingly to one set over him, it is a sign that his flesh is not yet perfectly subject to himself, but often resisteth and murmureth. Learn therefore quickly to submit thyself to him who is over thee, if thou seekest to bring thine own flesh into subjection. For the outward enemy is very quickly overcome if the inner man have not been laid low. There is no more grievous and deadly enemy to the soul than thou art to thyself, if thou art not led by the Spirit. Thou must altogether conceive contempt for thyself, if thou wilt prevail against flesh and blood. Because as yet thou inordinately lovest thyself, therefore thou shrinkest from yielding thyself to the will of others.''

Christus factus est pro nobis obédiens
Christ made Himself obedient for our sake

2. Sed quid magnum tu, qui pulvis es, et nihil, propter Deum te subdis hómini, quando eo Omnípotens et Altíssimus, qui cuncta creávi ex níhilo, me hómini propter te subjéci humíliter. Factus sum ómnium humíllimus, et infímus, ut étiam supérbiam mea humilitáte vínceres. Disce obtemperáre, pulvis, disce te humiliáre, terra et limus, et sub ómnium pédibus incurváre. Disce voluntátes tuas frángere, et ad omnem subjectiónem te dare.
2. "But what great thing is it that thou, who art dust and nothingness, yieldest thyself to man for God's sake, when I, the Almighty and the Most High, who created all things out of nothing, subjected Myself to man for thy sake? I became the most humble and despised of men, that by My humility thou mightest overcome thy pride. Learn to obey, O dust! Learn to humble thyself, O earth and clay, and to bow thyself beneath the feet of all. Learn to crush thy passions and to yield thyself in all subjection.''


Notes on Latin vocab

devastatus: nom nasc sing (particip)from dē-vasto, no perf., ātum, 1, v. a., to lay waste, devastate 

frangere: pres inf active, from frangō, frēgī, frāctus, 3, a.: to break, 1.104; crush, grind, 1.179; dishearten, discourage, 2.13; baffle; weaken, impair, ruin, destroy
infímus: infimus (infumus), a, um, lowest, last (= imus; but where the lowest of several objects is referred to, infimus is used. From īnferus, a, um: (adj.), below, lower; comp., īnferior, ius, lower; less distinguished, inferior.
limus: līmus, i, m. root lib-; Gr. λείβω, to pour; cf. Lat. lino; Gr. λίμνη, λιμήν, slime, mud, mire.
nititur: 3rd pers sing pres inic active (dep), from nītor, nīsus or nīxus sum, 3, dep. n.: to lean or rest upon. To strive, to exert one's self, make an effort, labor, endeavor
obtemperáre: ob-tempĕro (opt-), āvi, ātum, 1, v. a., to comply with, attend to, conform to, submit to, obey
omníno: omnīno, adv. omnis. In gen., altogether, wholly, entirely, utterly, at all
subdis: 2nd pers sing pres indic act, from subdō, didī, ditus, 3, a.: to put under; place or fasten under

Prayers for the first week


Litany of the Holy Ghost (see below)
Litany of the Blessed Virgin Mary (Litany of Loreto: see below)
Ave Maris Stella

Litaniae de Sancto Spiritu

Litany of the Holy Spirit

Kyrie, eleison
R. Kyrie, eleison.
Lord, have mercy
R. Lord, have mercy.

Christe, eleison
R. Christe, eleison.
Christ, have mercy
R. Christ, have mercy.

Kyrie, eleison
R. Kyrie, eleison.
Lord, have mercy
R. Lord, have mercy.

Spiritus sancte a Patre Filioque procedens,
R. Miserere nobis.
Holy Spirit proceeding from the Father and the Son,
R. Have mercy on us.

Spiritus Domini Deus Israel,
R. Miserere nobis.
Spirit of the Lord, the God of Israel,
R. Have mercy on us.

Dominator hominum,
R. Miserere nobis.
Lord of men,
R. Have mercy on us.

Replens orbem terrarum,
R. Miserere nobis.
Filling the whole earth,
R. Have mercy on us.

Habens omnem virtutem,
R. Miserere nobis.
Having every virtue,
R. Have mercy on us.

Omnia bona operans, et omnia prospiciens,
R. Miserere nobis.
Author of all good, watchman over all,
R. Have mercy on us.

Ornans caelos, stabilis, et securus,
R. Miserere nobis.
Adorning the heavens, stable and secure,
R. Have mercy on us.

Spiritus veritatis omnia suggerens, et distribuens,
R. Miserere nobis.
Spirit of truth, furnishing and distributing everything,
R. Have mercy on us.

Spiritus sapientiae et intellectus,
R. Miserere nobis.
Spirit of wisdom and understanding,
R. Have mercy on us.

Spiritus consilii, fortitudinis, scientiae, et pietatis,
R. Miserere nobis.
Spirit of counsel, fortitude, knowledge, and piety,
R. Have mercy on us.

Spiritus timoris Domini et prudentiae,
R. Miserere nobis.
Spirit of fear of the Lord and prudence,
R. Have mercy on us.

Spiritus, quo inspirante locuti sunt sancti Dei homines,
R. Miserere nobis.
Spirit, through whose inspiration the holy men of God spoke,
R. Have mercy on us.

Quae ventura annuntians,
R. Miserere nobis.
Who Announces the things to come,
R. Have mercy on us.

Donum et promissio Patris,
R. Miserere nobis.
Gift and promise of the Father,
R. Have mercy on us.

Spiritus sancte Paraclite arguens mundum,
R. Miserere nobis.
Holy Spirit, the Paraclete, accuser of the world,
R. Have mercy on us.

Spiritus, in quo daemonia eiiciuntur,
R. Miserere nobis.
Spirit, by whom demons are expelled,
R. Have mercy on us.

Spiritus, ex quo renascimur,
R. Miserere nobis.
Spirit, through whom we are reborn,
R. Have mercy on us.

Spiritus, per quem caritas Dei diffusa est in cordibus nostris,
R. Miserere nobis.
Spirit, through whom the love of God is diffused into our hearts,
R. Have mercy on us.

Spiritus adoptionis filiorum Dei,
R. Miserere nobis.
Spirit of adoption of the sons of God,
R. Have mercy on us.

Spiritus gratiae et misericordiae,
R. Miserere nobis.
Spirit of grace and mercy,
R. Have mercy on us.

Spiritus adiuvans infirmitatem nostram et reddens testimonium spiritui nostro, quod simus filii Dei,
R. Miserere nobis.
Spirit helping our weaknesses and restoring witness to us, that we are sons of God,
R. Have mercy on us.

Spiritus suavis, benigne, super mel dulcis,
R. Miserere nobis.
Spirit of sweetness and kindness, sweeter than honey,
R. Have mercy on us.

Spiritus pignus hereditatis nostrae, deducens nos in terram rectam,
R. Miserere nobis.
Spirit, who art the pledge of our inheritance, leading us into righteous lands,
R. Have mercy on us.

Spiritus principalis, vivificans et confortans,
R. Miserere nobis.
Spirit of principal, life-giving and strengthening,
R. Have mercy on us.

Spiritus salutis, iudicii et gaudii,
R. Miserere nobis.
Spirit of salvation, judgment, and joy,
R. Have mercy on us.

Spiritus fidei, pacis, et ardoris,
R. Miserere nobis.
Spirit of faith, peace, and love,
R. Have mercy on us.

Spiritus humilitatis, caritatis, et castitatis,
R. Miserere nobis.
Spirit of humility, charity, and chastity,
R. Have mercy on us.

Spiritus benignitatis, bonitatis, longanimitatis, ac mansuetudinis,
R. Miserere nobis.
Spirit of kindness, goodness, patience, and gentleness,
R. Have mercy on us.

Spiritus lenitatis, veritatis, unitatis ac consolationis,
R. Miserere nobis.
Spirit of mildness, truth, unity, and consolation,
R. Have mercy on us.

Spiritus compunctionis, promissionis, renovationis, ac sanctificationis,
R. Miserere nobis.
Spirit of good conscience, promise, renewal, and sanctification,
R. Have mercy on us.

Spiritus vitae, patientiae, continentiae, ac modestiae,
R. Miserere nobis.
Spirit of life, patience, continence, and modesty,
R. Have mercy on us.

Spiritus omnium gratiarum,
R. Miserere nobis.
Spirit of every grace,
R. Have mercy on us.

Propitius esto,
R. Parce nobis sancte Spiritus.
Be merciful,
R. Spare us, O Holy Spirit.

Propitius esto,
R. Exaudi nos sancte Spiritus.
Be merciful,
R. Hear us, O Holy Spirit.

A spiritu erroris,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From the spirit of error,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

A spiritu immundo,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From an unclean spirit,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

A spiritu blasphemiae,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From the spirit of blasphemy,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

Ab omni obstinatione et desperatione,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From all stubbornness and despair,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

Ab omni praesumptione et veritatis contradictione,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From every presumption and contradiction of the truth,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

Ab omni malitia, et prava consuetudine,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From every malice and depraved habit,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

Ab invidia fraternae caritatis,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From the disdain of fraternal charity,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

A finali impaenitentia,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
From final impenitence,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

Per aeternam a Patre et Filio processionem tuam,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through Thy eternal procession from the Father and the Son,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

Per invisibilem unctionem tuam,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through Thy invisible anointing,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

Per omnem gratiarum plenitudinem, qua Virginem Mariam semper possedisti,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through every fullness of grace, in which Thou didst always possess the Virgin Mary,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

Per supereffluentem sanctitatis abyssum, qua conceptione Verbi Matrem Dei inundare fecisti,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through that overflowing abyss of sanctity, which Thou didst pour forth upon the Mother of God at the conception of the Word,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through Thy holy apparition at Christ's baptism,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

Per salutarem super apostolos adventum tuum,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through Thy saving advent upon the apostles at Pentecost,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

Per ineffabilem bonitatem tuam, qua Ecclesiam gubernas, Concilias praesides, Martyres corroboras, Doctores illuminas, Religiones instituis,
R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
Through Thy limitless goodness, by which Thou dost govern the Church, advise leaders, strengthen martyrs, illumine 
eachers, and establish religious institutes,
R. Deliver us, Spirit of the Living God.

Peccatores,
R. Te rogamus, audi nos.
We sinners,
R. We ask Thee, hear us.

Ut in spiritu ambulemus, et desideria carnis non adimpleamus,
R. Te rogamus, audi nos.
That we may walk in spirit, and not filled with earthly desires
R. We ask Thee, hear us.

Ut Te numquam contristemus,
R. Te rogamus, audi nos.
That we may never sadden Thee,
R. We ask Thee, hear us.

Ut omnes Ecclesiasticos Ordines in sancta religione, et vero spiritu conservare digneris,
R. Te rogamus, audi nos.
That Thou wouldst deign to preserve all in Holy Orders in holy religion and the spirit of truth,
R. We ask Thee, hear us.

Ut cuncto populo Christiano cor unum et animam unam donare digneris,
R. Te rogamus, audi nos.
That Thou wouldst deign to grant the whole Christian people one heart and one soul,
R. We ask Thee, hear us.

Ut virtutem omnium complementum nobis donare digneris,
R. Te rogamus, audi nos.
That Thou wouldst deign to grant us every virtue,
R. We ask Thee, hear us.

Ut nos exaudire digneris,
R. Te rogamus, audi nos.
That Thou wouldst deign to hear us,
R. We ask Thee, hear us.

Spiritus Dei,
R. Te rogamus, audi nos.
Spirit of God,
R. We ask Thee, hear us.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Effunde in nos Sanctum Spiritum.
Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,
R. Pour forth the Holy Spirit in us.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Emitte in nos promissum Patris Spiritum.
Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,
R. Send forth the Spirit, the promise of the Father, to us.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Da nobis spiritum bonum.
Lamb of God, Thou who taketh away the sins of the world,
R. Grant us the good spirit. (Lk 11:13).

V. Spiritus Domini replevit orbem terrarum:
R. Et hoc, quod continet omnia, scientiam habet vocis.
V. The Spirit of the Lord has filled the Earth:
R. It is all-embracing, and knows man's utterances.

Oremus:

Adsit nobis, quaesumus Domine, virtus Spiritus Sancti: quae et corda nostra clementer expurget, et ab omnibus tueatur adversis. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia saecula saeculorum.
R. Amen.Let us pray:
We beseech Thee, O Lord, that the strength of the Holy Spirit who mercifully cleanses our hearts and protects us from all adversity be with us. Through our Lord Jesus Christ Thy Son, who liveth and reigneth with Thee in the unity of that selfsame Holy Spirit, God, forever and ever.
R. Amen.

From the Cœleste Palmetum, 1741 edition. Tr MWM. ©copyrighted by Michael Martin. See Michael's superb website here: Treasury of Latin Prayers


The Litany contains many praises found in a Hymn which was first translated into Latin around the year 800. The other titles and praises are found in the writings of the early Church Fathers of the first six centuries. It is believed the Litany was composed in Paris towards the end of the 12th century. It gets its name from the Italian shrine at Loreto, where it was adopted in 1558. ©copyrighted by Michael Martin. See Michael's superb website here: Treasury of Latin Prayers

Litaniae Lauretanae

Litany of Loreto

Kyrie, eleison.
R. Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Christe, audi nos.
R. Christe, exaudi nos.

Pater de caelis, Deus,
R. miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus,
R. miserere nobis.
Spiritus Sancte Deus,
R. miserere nobis.
Sancta Trinitas, unus Deus,
R. miserere nobis.

Sancta Maria,
R. ora pro nobis.
Sancta Dei Genitrix,
R. ora pro nobis.
Sancta Virgo virginum,
R. ora pro nobis.

Mater Christi,
R. ora pro nobis.
Mater Ecclesiae,
R. ora pro nobis.
Mater Divinae gratiae,
R. ora pro nobis.

Mater purissima,
R. ora pro nobis.
Mater castissima,
R. ora pro nobis.
Mater inviolata,
R. ora pro nobis.

Mater intemerata,
R. ora pro nobis.
Mater amabilis,
R. ora pro nobis.
Mater admirabilis,
R. ora pro nobis.

Mater boni Consilii,
R. ora pro nobis.
Mater Creatoris,
R. ora pro nobis.
Mater Salvatoris,
R. ora pro nobis.

Virgo prudentissima,
R. ora pro nobis.
Virgo veneranda,
R. ora pro nobis.
Virgo praedicanda,
R. ora pro nobis.

Virgo potens,
R. ora pro nobis.
Virgo clemens,
R. ora pro nobis.
Virgo fidelis,
R. ora pro nobis.

Speculum iustitiae,
R. ora pro nobis.
Sedes sapientiae,
R. ora pro nobis.
Causa nostrae laetitiae,
R. ora pro nobis.

Vas spirituale,
R. ora pro nobis.
Vas honorabile,
R. ora pro nobis.
Vas insigne devotionis,
R. ora pro nobis.

Rosa mystica,
R. ora pro nobis.
Turris Davidica,
R. ora pro nobis.
Turris eburnea,
R. ora pro nobis.

Domus aurea,
R. ora pro nobis.
Foederis arca,
R. ora pro nobis.
Ianua caeli,
R. ora pro nobis.

Stella matutina,
R. ora pro nobis.
Salus infirmorum,
R. ora pro nobis.
Refugium peccatorum,
R. ora pro nobis.

Consolatrix afflictorum,
R. ora pro nobis.
Auxilium Christianorum,
R. ora pro nobis.
Regina Angelorum,
R. ora pro nobis.

Regina Patriarcharum,
R. ora pro nobis.
Regina Prophetarum,
R. ora pro nobis.
Regina Apostolorum,
R. ora pro nobis.

Regina Martyrum,
R. ora pro nobis.
Regina Confessorum,
R. ora pro nobis.
Regina Virginum,
R. ora pro nobis.

Regina Sanctorum omnium,
R. ora pro nobis.
Regina sine labe originali concepta,
R. ora pro nobis.
Regina in caelum assumpta,
R. ora pro nobis.

Regina Sacratissimi Rosarii,
R. ora pro nobis.
Regina familiae,
R. ora pro nobis.
Regina pacis,
R. ora pro nobis.

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. exaudi nos, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. miserere nobis.

V. Ora pro nobis, Sancta Dei Genetrix,
R. Ut digni efficiamur promissionibus Christi.

Oremus

Concede nos famulos tuos, quaesumus, Domine Deus, perpetua mentis et corporis sanitate gaudere: et gloriosa beatae Mariae semper Virginis intercessione, a praesenti liberari tristitia, et aeterna perfrui laetitia. Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.

Tempore Adventus:
V. Angelus Domini nuntiavit Mariae,
R. Et concepit de Spiritu Sancto.
Oremus
Deus, qui de beatae Mariae Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti: praesta supplicibus tuis; ut, qui vere eam Genetricem Dei credimus, eius apud te intercessionibus adiuvemur. Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen.
Tempore Nativitatis:
V. Post partum, Virgo, inviolata permansisti,
R. Dei Genetrix, intercede pro nobis.
Oremus
Deus, qui salutis aeternae, beatae Mariae virginitate fecunda, humano generi praemia praestitisti: tribue, quaesumus; ut ipsam pro nobis intercedere sentiamus, per quam meruimus Filius tuum auctorem vitae suscipere. Qui tecum vivit et regnat in saecula saeculorum.
R. Amen.
Tempore Paschali:
V. Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia.
R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.
Oremus
Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus: ut, per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum.
R. Amen.

Litany of Loreto (English)


Lord, have mercy on us.
Christ, have mercy on us.
Lord, have mercy on us. Christ hear us.
Christ, graciously hear us.
God, the Father of heaven,
Have mercy on us.
God, the Son, Redeemer of the world:
Have mercy on us.
God, the Holy Ghost,
Have mercy on us.
Holy Trinity, One God,
Have mercy on us.

Holy Mary, pray for us. (repeat at end of each phrase.)
Holy Mother of God,
Holy Virgin of virgins,

Mother of Christ,
Mother of the Church
Mother of divine grace,

Mother most pure,
Mother most chaste,
Mother inviolate,

Mother undefiled,
Mother most amiable,
Mother most admirable,

Mother of good counsel,
Mother of our Creator,
Mother of our Savior,

Virgin most prudent,
Virgin most venerable,
Virgin most renowned,

Virgin most powerful,
Virgin most merciful,
Virgin most faithful,

Mirror of justice,
Seat of wisdom,
Cause of our joy,

Spiritual vessel,
Vessel of honor,
Singular vessel of devotion,

Mystical rose,
Tower of David,
Tower of ivory,

House of gold,
Ark of the covenant,
Gate of Heaven,

Morning star,
Health of the sick,
Refuge of sinners,

Comforter of the afflicted,
Help of Christians,

Queen of angels,
Queen of patriarchs,
Queen of prophets,

Queen of apostles,
Queen of martyrs,
Queen of confessors,

Queen of virgins,
Queen of all saints,
Queen conceived without original sin,

Queen assumed into heaven,
Queen of the most holy Rosary,
Queen of peace.

Lamb of God, who takest away the sins of the world,
Spare us, O Lord.
Lamb of God, who takest away the sins of the world,
Graciously hear us O Lord.
Lamb of God, who takest away the sins of the world,
Have mercy on us.
V. Pray for us, O holy Mother of God.
R. That we may be made worthy of the promises of Christ.

Let us pray:
Grant, O Lord God, we beseech Thee, that we Thy servants may rejoice in continual health of mind and body; and, through the glorious intercession of Blessed Mary ever Virgin, may be freed from present sorrow, and enjoy eternal gladness. Through Christ our Lord. Amen.

Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam

No comments:

Post a Comment