Wednesday, 22 April 2026

The Four Last Things - by St Thomas More : Pt 1

Sir Thomas More. Holbein the Younger (1527). Frick Collection.
Following recovery from a recent illness, I began reading the Four Last Things, a treatise which Thomas More (1478-1535) wrote in 1522. 

The following posts reproduce the text and notes of an edition by D. O’Connor published in 1903 which is close to the English original of 1557. 

The 1903 footnotes are indicated by [ ] and my own by [ ].  

👈While outwardly he enjoyed a life of comfort, in the privacy of his spiritual life he wore a hair shirt, attended daily Mass, and practised a strict discipline of prayer. He is believed to have become a Third Order Franciscan (and indeed his name is listed in the calendar of Franciscan saints). This may be the significance of the cord shown. 

Sancte Thoma 
Ora pro nobis.




The Four Last Things

 
Memorare novissima . . . et in aeternum non peccabis.
Remember the last things, and thou shalt never sin.” Ecclus vii. 40.

If there were any question among men, whether the words of holy Scripture or the doctrine of any secular author were of greater force and effect to the weal and profit of man’s soul (though we should let pass so many short and weighty words spoken by the mouth of our Saviour Christ Himself, to whose heavenly wisdom the wit of none earthly creature can be comparable), yet this only text written by the wise man in the seventh chapter of Ecclesiasticus is such, that it containeth more fruitful advice and counsel to the forming and framing of man’s manners in virtue, and avoiding of sin, than many whole and great volumes of the best of old philosophers or any other that ever wrote in secular literature.

Long would it be to take the best of their words and compare it with these words of holy writ. Let us consider the fruit and profit of this in itself ; which thing well advised and pondered shall well declare that of none whole volume of secular literature shall arise so very fruitful doctrine. For what would a man give for a sure medicine that were of such strength that it should all his life keep him from sickness, namely, if he might by the avoiding of sickness be sure to continue his life one hundred years ?

Die we must

So is it now that these words give us all a sure medicine (if we forsloth[1] not the receiving) by which we shall keep from sickness not the body – which none health may long keep from death, for die we must in few years, live we never so long – but the soul, which, here preserved from the sickness of sin, shall after this eternally live in joy and be preserved from the deadly life of everlasting pain.

The physician sendeth his bill[2] to the apothecary, and therein writeth sometime a costly receipt[3] of many strange herbs and roots, fetched out of far countries, long lien drugs[4], all the strength worn out, and some none such to be gotten. But this physician sendeth his bill to thyself, no strange thing therein, nothing costly to buy, nothing far to fetch, but to be gathered all times of the year in the garden of thine own soul.

Death, doom, pain and joy

Let us hear then what wholesome receipt this is : “Remember,” saith this bill, “thy last things, and thou shalt never sin”[5] in this world. Here is first a short medicine, containing only four herbs, common and well known, that is to wit, death, doom[6], pain and joy.

This short medicine is of a marvellous force, able to keep us all our life from sin. The physician cannot give no one medicine to every man to keep him from sickness, but to divers men divers, by reason of the diversity of divers complexions[7]. This medicine serveth every man. The physician doth but guess and conjecture that his receipt shall do good ; but this medicine is undoubtedly sure.

How happeth it then, thou wilt haply say, that so few be preserved from sin, if every man have so sure a medicine so ready at hand ? For folk fare commonly as he doth that goeth forth fasting among sick folk for sloth rather than he will take a little treacle[8] before.

Thou wilt say peradventure that some part of this medicine is very bitter and painful to receive. Surely there can be nothing so bitter but wisdom would brook[9] it for so great a profit. But yet this medicine, though thou make a sour face at it, is not so bitter as thou makest for. For well thou wottest[10], he biddeth thee not take neither death nor doom nor pain, but only to remember them, and yet the joy of heaven therewith, to temper them withal. Now if a man be so dainty-stomached, that going where contagion is, he would grudge to take a little treacle, yet were he very nicely wanton if he might not at the leastwise take a little vinegar and rose-water in his handkerchief.

Remembrance of death and purgatory

Yet wot I well that many one will say that the bare remembrance of death alone, if a man consider it and advise it well, were able to bereave a man of all the pleasure of his life. How much more then should his life be painful and grievous, if to the remembrance and consideration of death a man should add and set to the deep imagination of the dreadful doom of God, and bitter pains of purgatory or hell, of which every one passeth and exceedeth many deaths ! This is the sage saws[11] of such as make this world their heaven and their lust their God.

Now see the blindness of us worldly folk, how precisely we presume to shoot our foolish bolts in those matters most in which we least can skill. For I little doubt but that among four thousand taken out at adventure, we shall not find four score, but they shall boldly affirm it for a thing too painful busily[12] to remember these four last things. And yet durst I lay a wager that of those four thousand ye shall not find fourteen that have deeply thought on them four times in all their days.

Footnotes
[1] i.e., forego by negligence.
[2] prescription.
[3] i.e., a recipe.
[4] drugs having lain around for a long time  (Gottshalk).
[5] Ecclus. vii. 40.
[6] judgement.
[7] i.e., constitution, temeperament.
[8] treacle: Old Pharmacology. A medicinal compound, originally a kind of salve, composed of many ingredients, formerly in repute as an alexipharmic against and antidote to venomous bites, poisons generally, and malignant diseases. Popular late Latin *triaca for thēriaca < Greek θηριακή antidote against a venomous bite. 
[9] brook : To put up with, bear with, endure, tolerate.
[10] wottest: from wit, to know.
[11] A saying; discourse; speech. Obsolete.
[12] With fixed attention; carefully, heedfully; attentively, intently. Anxiously, solicitously.

+       +        +

The Virgin of Tenderness. >12th century.
S
UB
 tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.
 
 


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.


He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. They that explain me shall have life everlasting. Ecclesiasticus (Sirach) xxiv. 30-31.

Tuesday, 21 April 2026

The Four Last Things - by St Thomas More : Preface

Sir Thomas More. Holbein the Younger (1527). Frick Collection.
Following recovery from a recent illness, I began reading the Four Last Things, a treatise which Thomas More (1478-1535) wrote in 1522. 

The edition I have is one in modern English by Mary Gottschalk and was published by Sceptre Publishers in 2002. Today I found an online edition by D. O’Connor published in 1903 which is closer to the English original of 1557. When I discovered that D. O’Connor’s Preface was witten on the Feast of St Anselm and I then noted that today is in fact the Feast of St Anselm, I felt encouraged by this sign to begin a series of posts making the 1903 text available to modern readers. The 1903 footnotes are in [ ] and my own are in [ ].   

👈While outwardly he enjoyed a life of comfort, in the privacy of his spiritual life he wore a hair shirt, attended daily Mass, and practised a strict discipline of prayer. He is believed to have become a Third Order Franciscan (and indeed his name is listed in the calendar of Franciscan saints). This may be the significance of the cord shown.


Preface



Nihil obstat :
Dñs BEDA CAMM, O.S.B.

Imprimatur :
+ EDUARDUS Epûs Birmingham.

Die 25 Aprilis, 1903.




The following treatise of Blessed Thomas More may be justly styled unknown, for it is now transcribed for the first time from the black letter type of Rastell’s edition of 1557[1].

Written in 1522, soon after More’s promotion to knighthood, while he was living amidst the splendours of Henry VII I’s court, De Quatuor Novissimis might be the work of a Carthusian monk or of some austere solitary of the desert.

It possesses for us a twofold interest : it illustrates the holy martyr’s general tone of mind even from his early years ; and it remains as a very lofty example of pre-reformation books of devotion. The author’s ready wit and genial humour mingled with his deep consciousness of the vital truths of Christian life make us regret that the treatise is unfinished ; but it is well worth perusal even as it stands. It is the best of More’s ascetical works. The Dialogue of Comfort against Tribulation and the Treatise upon the Passion, though of greater length and containing many fine passages, do not possess the peculiar charm of this little treatise.

As the late Father Bridgett appropriately remarked[2]

“Blessed Thomas More stands quite alone among the ascetic writers of the Church ; for while he is not inferior to the best ecclesiastics in his use of Holy Scripture, his knowledge of the human heart, his analysis of the workings of passion and counter-workings of grace, he considered it his layman’s privilege to use a livelier style and to illustrate his matter with abundance of merry stories.”

Many philological or historical notes would be out of place in the present volume, which is one of a devotional series ; the necessary annotations have therefore been confined to an explanation of the author’s standpoint and of obvious difficulties in the text. Save for the omission of very few phrases more consonant with mediaeval simplicity than with modern refinement, the edition of 1557 is faithfully reproduced in the present form. Those, however, who are interested in the subject will welcome the critical edition by a distinguished French Professor which will be published at an early date, and the reprint of the original text in the library edition of Sir Thomas More’s works which is also in contemplation.

May the spirit of sterling piety which inspired the saintly martyr animate the readers of this book and help to rekindle the Faith which brought such steadfast happiness to this land !

D. O’C.
Belmont Minster,
Feast of St Anselm,
April, 1903.

Footnotes
[1] The Workes of Sir Thomas More, Knyght, sometyme Lorde Chauncellour of Engfland, wrytten by him in the Englysh tongue. Printed at London at the costes and charges of John Cawood, John Waly and Richarde Tottell. Anno 1557. (i vol., in folio, 1458 pages.) De Novissimis begins at p. 72 and ends at p. 102. The numbers from p. 72 to p. 88 refer to the pages ; from p. 89 to p. 102 they indicate the columns ; hence there are 48 columns in all.
[2] Life of Blessed St Thomas More, (1891) p. 385.
+       +        +

The Virgin of Tenderness. >12th century.
S
UB
 tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.
 
 


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.


He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. They that explain me shall have life everlasting. Ecclesiasticus (Sirach) xxiv. 30-31.

Sunday, 5 April 2026

O QUEEN of Heaven rejoice!

Metropolitan Museum of Art. Public Domain.
The image reproduced here is an engraving produced in 1664 entitled The Resurrection and is by Grégoire Huret (French, Lyon 1606–1670 Paris).

The figure of the risen Christ dominates this seismic scene and we note how His majestic yet beneficent gaze is directed straight at the viewer. 

On either side we see Angels, some with trumpets and some bearing the instruments of His Passion, the wounds of which are visible in His hands and side. 

In the middle register an Angel has opened up the sepulchre and three women can be seen in the background, looking on in astonishment. Beneath the feet of the Lord are the guards, struck with terror and becoming as dead men.
The text at the bottom is taken from the opening verses of the last chapter of St Matthew's Gospel:

[1 Vespere autem sabbati, quae lucescit in prima sabbati, venit Maria Magdalene, et altera Maria, videre sepulchrum.
And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre.]

 2 Et ecce terraemotus factus est magnus. Angelus enim Domini descendit de caelo : et accedens revolvit lapidem, et sedebat super eum : 
And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven, and coming, rolled back the stone, and sat upon it

 3 erat autem aspectus ejus sicut fulgur : et vestimentum ejus sicut nix 
And his countenance was as lightning, and his raiment as snow.

 4  Prae timore autem ejus exterriti sunt custodes, et facti sunt velut mortui.
And for fear of him, the guards were struck with terror, and became as dead men.

+       +        +

Hac die quam fecit Dóminus, Solémnitas solemnitátum et Pascha nostrum: 
Resurréctio Salvatóris nostri Iesu Christi secúndum carnem.

On this day, which the Lord hath made, is the Solemnity of Solemnities, and our Pasch; 
the Resurrection of our Saviour Jesus Christ according to the flesh.

REGINA caeli, laetare, alleluia:
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.

O QUEEN of Heaven rejoice! alleluia:
For He whom thou didst merit to bear, alleluia,
Hath arisen as he said, alleluia.
Pray for us to God, alleluia.

V. Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia,
R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.

V. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia.
R. Because the Lord is truly risen, alleluia.

+       +        +

The Virgin of Tenderness. >12th century.
S
UB
 tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.
 
 


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.


He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. They that explain me shall have life everlasting. Ecclesiasticus (Sirach) xxiv. 30-31.




Saturday, 4 April 2026

Christ in Limbo

Here is a fresco by Fra Angelico (1395–1455) entitled Christ in Limbo. It was completed in 1441-2 and is on the wall of Cell 31 in the Convento di San Marco in Florence.

It depicts the event alluded to in the Apostles' Creed when, after His crucifixion and death, Christ descended into hell (descendit ad inferos).

The radiant figure of Christ recalls the Transfiguration  when his face did shine as the sun: and his garments became white as snow [Matt. xvii. 2]. The red cross on the banner He is bearing represents the triumph of His sacrificial death on the Cross. He has just smashed down one of the gates of hell and one devil lies crushed beneath His feet whilst others are fleeing in terror. His radiance illumines the sepulchral shadows of Limbo and He stretches out His right arm to welcome a man commonly identified as Abraham, for this is the Limbo of the just, Abraham's bosom [Luke xvi. 22-23]. The figures represented here by Fra Angelico have been variously identified but it is interesting to consider Dante's account of the incident as reported to him by Virgil in Canto IV of the Inferno:

Let us go on, for the long way impels us.”
    Thus he went in, and thus he made me enter
    The foremost circle that surrounds the abyss.

There, as it seemed to me from listening,
    Were lamentations none, but only sighs,
    That tremble made the everlasting air.

And this arose from sorrow without torment,
    Which the crowds had, that many were and great,
    Of infants and of women and of men.

To me the Master good: “Thou dost not ask
    What spirits these, which thou beholdest, are?
    Now will I have thee know, ere thou go farther,

That they sinned not; and if they merit had,
    ’Tis not enough, because they had not baptism
    Which is the portal of the Faith thou holdest;

And if they were before Christianity,
    In the right manner they adored not God;
    And among such as these am I myself.

For such defects, and not for other guilt,
    Lost are we and are only so far punished,
    That without hope we live on in desire.”

Great grief seized on my heart when this I heard,
    Because some people of much worthiness
    I knew, who in that Limbo were suspended.

“Tell me, my Master, tell me, thou my Lord,”
    Began I, with desire of being certain
    Of that Faith which o’ercometh every error,

“Came any one by his own merit hence,
    Or by another’s, who was blessed thereafter?”
    And he, who understood my covert speech,

Replied: “I was a novice in this state,
    When I saw hither come a Mighty One,
    With sign of victory incoronate.

Hence he drew forth the shade of the First Parent,
    And that of his son Abel, and of Noah,
    Of Moses the lawgiver, and the obedient

Abraham, patriarch, and David, king,
    Israel with his father and his children,
    And Rachel, for whose sake he did so much,

And others many, and he made them blessed;
    And thou must know, that earlier than these
    Never were any human spirits saved.”

+       +        +

The Virgin of Tenderness. >12th century.
S
UB
 tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.
 
 


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.


He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. They that explain me shall have life everlasting. Ecclesiasticus (Sirach) xxiv. 30-31.





Friday, 3 April 2026

Stabat Mater Dolorosa

Here is an image of the Crucifixion with an unusual perspective, focussing on the Blessed Mother and the Beloved Disciple who are gazing up at the Saviour whilst St Mary Magdalen kneels and embraces the Cross.

It is by James Tissot (1836–1902) who following a revival of his Catholic faith in 1885 made several trips to the Middle East. The studies he made on his journeys formed the basis of his uillustrated Life of Christ.

The rest of today's post contains the text of the Stabat Mater in Latin with an English translation by Fr. Edward Caswall (1814-1878).

This hymn originated in the 13th century and has been attributed to Pope Innocent III (d. 1216), to St. Bonaventure (1221 – 1274) or to Jacopone da Todi (1230-1306) who is considered by most to be the real author.













Stabat Mater


STABAT Mater dolorosa
iuxta Crucem lacrimosa,
dum pendebat Filius.

AT the Cross her station keeping,
stood the mournful Mother weeping,
close to Jesus to the last.

Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem
pertransivit gladius.

Through her heart, His sorrow sharing,
all His bitter anguish bearing,
now at length the sword has passed.

O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta,
mater Unigeniti!

O how sad and sore distressed
was that Mother, highly blest,
of the sole-begotten One.

Quae maerebat et dolebat,
pia Mater, dum videbat
nati poenas inclyti.

Christ above in torment hangs,
she beneath beholds the pangs
of her dying glorious Son.

Quis est homo qui non fleret,
matrem Christi si videret
in tanto supplicio?

Is there one who would not weep,
whelmed in miseries so deep,
Christ's dear Mother to behold?

Quis non posset contristari
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio?

Can the human heart refrain
from partaking in her pain,
in that Mother's pain untold?

Pro peccatis suae gentis
vidit Iesum in tormentis,
et flagellis subditum.

Bruised, derided, cursed, defiled,
she beheld her tender Child
All with bloody scourges rent:

Vidit suum dulcem Natum
moriendo desolatum,
dum emisit spiritum.

For the sins of His own nation,
saw Him hang in desolation,
Till His spirit forth He sent.

Eia, Mater, fons amoris
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.

O thou Mother! fount of love!
Touch my spirit from above,
make my heart with thine accord:

Fac, ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum
ut sibi complaceam.

Make me feel as thou hast felt;
make my soul to glow and melt
with the love of Christ my Lord.

Sancta Mater, istud agas,
crucifixi fige plagas
cordi meo valide.

Holy Mother! pierce me through,
in my heart each wound renew
of my Savior crucified:

Tui Nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
poenas mecum divide.

Let me share with thee His pain,
who for all my sins was slain,
who for me in torments died.

Fac me tecum pie flere,
crucifixo condolere,
donec ego vixero.

Let me mingle tears with thee,
mourning Him who mourned for me,
all the days that I may live:

Iuxta Crucem tecum stare,
et me tibi sociare
in planctu desidero.

By the Cross with thee to stay,
there with thee to weep and pray,
is all I ask of thee to give.

Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara,
fac me tecum plangere.

Virgin of all virgins blest!,
Listen to my fond request:
let me share thy grief divine;

Fac, ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.

Let me, to my latest breath,
in my body bear the death
of that dying Son of thine.

Fac me plagis vulnerari,
fac me Cruce inebriari,
et cruore Filii.

Wounded with His every wound,
steep my soul till it hath swooned,
in His very Blood away;

Flammis ne urar succensus,
per te, Virgo, sim defensus
in die iudicii.

Be to me, O Virgin, nigh,
lest in flames I burn and die,
in His awful Judgment Day.

Christe, cum sit hinc exire,
da per Matrem me venire
ad palmam victoriae.

Christ, when Thou shalt call me hence,
by Thy Mother my defense,
by Thy Cross my victory;

Quando corpus morietur,
fac, ut animae donetur
paradisi gloria. Amen.

While my body here decays,
may my soul Thy goodness praise,
safe in paradise with Thee. Amen.

+       +        +

The Virgin of Tenderness. >12th century.
S
UB
 tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.
 
 


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.


He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. They that explain me shall have life everlasting. Ecclesiasticus (Sirach) xxiv. 30-31.

Thursday, 2 April 2026

Fac me tecum pie flere / Let me mingle tears with thee

Here is an image entitled The Crucifixion by Willem Vrelant, dated to the 1460's and held in the Getty Museum.

In the centre is Our Lord and Saviour Jesus Christ who has finally given up the ghost. The position of His head draws our gaze down to the group on His right where His Blessed Mother, supported by St John and St Mary Magdalene, is looking directly at us, as if inviting our hearts and minds to respond to this scene. The female figure with her head covered is Mary of Cleophas (see John xix. 25). 

To Our Saviour's left is a group of four men, two of whom are soldiers. One of these is the centurion and his words are shown in the scroll :

Vere Filius Dei erat iste.
Indeed this was the Son of God
[Matthew xxvii.54]

We can also make out what seem to be the sponge with vinegar and the spear which opened the side of Our Lord.


The text beneath the image reads as follows:

Ad nonam de passione domini nostri Jesu Christi
Hora nona dominus ihesus expiravit,
hely clamans animam patri commendavit.
Latus eius lancea miles perforavit,
terra tunc contremuit et sol obscuravit.

At nones (the ninth hour of the day 3:00 pm) of the Passion of Our Lord Jesus Christ
Jesus Lord at the ninth hour His spirit forth did send:
Crying Eli and His soul to Father did commend:
With a lance a soldier did pierce through His tender side:
The earth then trembled and the sun His shining light did hide.

The text comes from the Hours of the Holy Cross (see Preces Latinae for more).

+       +        +

At Matins bound, at Prime reviled
Condemned to death at Terce,
Nailed to the Cross at Sext.
At None His blessed Side they pierced,
They take Him down at Vesper-Tide,
In the grave at Compline lay,
Who henceforth bids His Church observe
These sevenfold hours alway.

+       +        +

The Virgin of Tenderness. >12th century.
S
UB
 tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper, Virgo gloriosa et benedicta. Amen.
 
 


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.


He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. They that explain me shall have life everlasting. Ecclesiasticus (Sirach) xxiv. 30-31.