Thursday 21 March 2024

Ad Jesum per te, Maria : 31/33

The Psalms of the Little Office of the Blessed Virgin Mary


By way of preparation for the great Feast of the Annunciation, I am re-posting a daily commentary on each of the Psalms of the Little Office of the Blessed Virgin
The commentary was compiled by Father Ethelred L. Taunton and published in 1903. 

To read the commentary on today's Psalm, click on the following link: 👉 Psalm 147

Previous Psalms

Psalm 8        Psalm 18        Psalm 23        Psalm 44
Psalm 45      Psalm 53        Psalm 62        Psalm 84
Psalm 86      Psalm 92        Psalm 94        Psalm 95        
Psalm 96      Psalm 97        Psalm 99        Psalm 109
Psalm 112    Psalm 116      Psalm 119       Psalm 120
Psalm 121    Psalm 122     Psalm 123       Psalm 124
Psalm 125    Psalm 126     Psalm 127       Psalm 128

☝ Taken from a book of hours, this is an image of King David, author of the Psalms, by Willem Vrelant (early 1460s), Bruges, Belgium.


Consecration to the Immaculate Heart of Mary 


The following prayers follow the model for consecration written by St Louis-Marie Grignion de Montfort and are recited in preparation for the renewal of our family's consecration to Lord Jesus, Christ our King, through the Immaculate Heart of Mary on the Feast of the Annunciation.


+       +        +

The Vladimirskaya Icon. >12th century.

I have for some time been closing my posts with a triple seal:

* the beautiful icon of the Holy Mother of God known to many as the Vladimirskaya Icon; 

* the Sub tuum præsidium, said to be the oldest prayer to Our Lady;     and

* a short prayer of consecration to the Immaculate heart of Mary.

Over the coming weeks, I shall include a short commentary on one or other of these prayers, (recalling that holy icons are traditionally said to be written like prayers rather than painted).



The Vladimirskaya Icon : Bride of Christ


The icon portrays the Holy Mother of God with her divine Son. The intimacy of their embrace calls to mind those Patristic writers who presented a perspective of the Holy Mother as Spouse of her Son. 

The following texts are my translation of an excerpt taken from chapter 5 of The Crown of Power in  La triple couronne de la bien-heureuse Vierge Mère de Dieu (The Triple Crown of the Blessed Virgin Mother of God), by Fr F Poiré, This work was published in 1634 and is cited in True Devotion to Mary by St Louis-Marie de Montfort.

The text comes from an epithalamium to the heavenly Bride of the Divine Spouse:

     Her innocence, her comportment and her humility have attracted the attention of the Sovereign King and have rendered her a Spouse worthy of so great a Prince. The more she receives caresses, the more she renders Him honour and homage. The glory and majesty that her Spouse transmits to her are such that the Princes and Kings of the earth, the great ones, are pleased if they receive one kindly glance from her. They fervently desire to be one of her suite and to be numbered among her servants. Through her mediation, this would give them access to the wondrous graces of her Spouse. The beauty and glory of this magnificent Bride, of this daughter of the high King, does not consist so much in her appearance since her most striking beauty is within her, for her heart of ardent love and her saintliness dazzle like purest gold. She is, moreover, clad in cloth of gold embroidered with sundry colours; these represent all the graces and virtues in which she abounds, as well as the different states with which she is honoured. Her suite is a million virgins who have taken a vow of perpetual chastity, all wearing the habit of those consecrated to their Mistress. They wait to be presented to her Spouse and to take up their joyous and happy abode in His Temple or royal Palace. Lest any delight be wanting in this sacred marriage, in place of the ancient Patriarchs it will bring forth fine children whom the Mother will set up as Princes over all the earth. Firstly, she will fill the Church Militant with these Princes her on earth and then later the Church Triumphant in heaven. All of these together will forever preach and sing of the greatness and magnificence of the Spouse and His bride; and all peoples will render them homage and thanks for ever and ever.

Prayer


There now follows a tribute by the Divine Spouse to the perfections of His Heavenly Bride:

     My dear Spouse, thou art altogether beautiful and in every way pleasing. Thy dove-like eyes are faithful witnesses to the purity and beauty that dwells in thy soul. The holy feelings of thy tender heart are like the beautiful sheepskins of the flocks who come down from Mount Galaad; they are so well arranged and dressed for the pleasure of thy Spouse who takes great delight in contemplating them. The desires of thy heart are like thy teeth for they are so pure, so innocent and so fruitful in good works. They recall sheep freshly shorn and leaping from being washed in their dip, with their little lambs on either side. Thy words are like incarnadine tresses flowing from thy lips, so gracious are they when they emerge from thy mouth. Modesty and purity are on thy cheeks, so as to resemble two halves of a pomegranate. Thy virtue stands out in its manifold perfections and is noticeable from afar like the Tower of David, whose ramparts protect it on every side, without mentioning the arsenal inside with its store of weapons and armour. Fruitfulness and virginity are found together in thee alone; they are signified by thy two breasts. They are like two little roe deer that graze amidst the lilies and the sweetest flowers of the fields. In the end, what more couldst thou wish for me to say to thee? I confess that thou altogether beautiful and perfectly to my liking. Among the daughters of Jerusalem, there is non like unto thee.[Cf. Cant. iv. 1-5]   
 

+       +        +


Oraison à Jésus (de Saint Louis-Marie Grignion de Montfort)

St. Louis De Montfort's Prayer to Jesus

Mon aimable Jésus, permettez-moi de m’adresser à vous pour vous témoigner la reconnaissance où je suis de la grâce que vous m’avez faite, en me donnant à votre sainte Mère par la dévotion de l’esclavage, pour être mon avocate auprès de votre Majesté, et mon supplément universel dans ma très grande misère.
O most loving Jesus, deign to let me pour forth my gratitude before Thee, for the grace Thou hast bestowed upon me in giving me to Thy holy Mother through the devotion of Holy Bondage, that she may be my advocate in the presence of Thy majesty and my support in my extreme misery. 
Hélas! Seigneur, je suis si misérable que, sans cette bonne Mèreje serais infailliblement perduOui, Marie m’est nécessaire auprès de vous, partout:
⮚ nécessaire pour vous calmer dans votre juste colère, puisque je vous ai tant offensé tous les jours;

⮚ nécessaire pour arrêter les châtiments éternels de votre justice que je mérite;

⮚ nécessaire pour vous regarder, pour vous parler, vous prier, vous approcher et vous plaire;

⮚ nécessaire pour sauver mon âme et celle des autres;

⮚ nécessaire, en un mot, pour faire toujours votre sainte volonté et procurer en tout votre plus grande gloire.

 Alas, O Lord! I am so wretched that without this dear Mother I should be certainly lost. Yes, Mary is necessary for me at Thy side and everywhere: that she may appease Thy just wrath, because I have so often offended Thee; that she may save me from the eternal punishment of Thy justice, which I deserve; that she may contemplate Thee, speak to Thee, pray to Thee, approach Thee and please Thee; that she may help me to save my soul and the souls of others; in short, Mary is necessary for me that I may always do Thy holy will and seek Thy greater glory in all things. 
Ah! que ne puis-je publier par tout l’univers cette miséricorde que vous avez eue envers moi! Que tout le monde ne connaît-il que, sans Marie, je serais déjà damné! Que ne puis-je rendre de dignes actions de grâces d’un si grand bienfait! Marie est en moi, haec facta es mihi. Oh! quel trésor! Oh! quelle consolation! Et je ne serais pas, après cela, tout à elle! Oh! quelle ingratitude, mon cher Sauveur! Envoyez-moi plutôt la mort que ce malheur m’arrive: car j’aime mieux mourir que de vivre sans être tout à Marie.
Ah, would that I could proclaim throughout the whole world the mercy that Thou hast shown to me! Would that everyone might know I should be already damned, were it not for Mary! Would that I might offer worthy thanksgiving for so great a blessing! Mary is in me. Oh, what a treasure! Oh, what a consolation! And shall I not be entirely hers'? Oh, what ingratitude! My dear Saviour, send me death rather than such a calamity, for I would rather die than live without belonging entirely to Mary. 
Je l’ai mille et mille fois prise pour tout mon bien avec saint Jean l’Evangéliste, au pied de la croix et je me suis autant de fois donné à elle; mais, si je ne l’ai pas encore bien fait selon vos désirs, mon cher Jésus, je le fais maintenant comme vous le voulez que je le fasse; et si vous voyez en mon âme et mon corps quelque chose qui n’appartienne pas à cette auguste Princesse, je vous prie de me l’arracher et de le jeter loin de moi, puisque, n’étant pas à Marie, il est indigne de vous.
With St. John the Evangelist at the foot of the Cross, I have taken her a thousand times for my own and as many times have given myself to her; but if I have not yet done it as Thou, dear Jesus, dost wish, I now renew this offering as Thou dost desire me to renew it. And if Thou seest in my soul or my body anything that does not belong to this august princess, I pray Thee to take it and cast it far from me, for whatever in me does not belong to Mary is unworthy of Thee. 
Ô Saint-Esprit! Accordez-moi toutes ces grâces et plantez, arrosez et cultivez en mon âme l’aimable Marie, qui est l’Arbre de vie véritable, afin qu’il croisse, qu’il fleurisse et apporte du fruit de vie avec abondance.
Holy Spirit, grant me all these graces. Plant in my soul the Tree of true Life, which is Mary; cultivate it and tend it so that it may grow and blossom and bring forth the fruit of life in abundance.
Ô Saint-Esprit! Donnez-moi une grande dévotion et un grand penchant vers votre divine Epouse, un grand appui sur son sein maternel et un recours continuel à sa miséricorde, afin qu’en elle vous formiez en moi Jésus-Christ au naturel, grand et puissant, jusqu’à la plénitude de son âge parfait. Ainsi soit-il.
O Holy Spirit, give me great devotion to Mary, Thy faithful spouse; give me great confidence in her maternal heart and an abiding refuge in her mercy, so that by her Thou mayest truly form in me Jesus Christ, great and mighty, unto the fullness of His perfect age. Amen.

Ô Jésus vivant en Marie

O Jesus Living in Mary

Ô Jésus vivant en Marie,
venez et vivez en nous,
en votre esprit de sainteté,
en la plénitude de vos dons,
en la perfection de vos voies,
en la vérité de vos vertus,
en la communion de vos mystères.
Dominez en nous sur toutes les puissances ennemies,
le monde, le démon et la chair,

en la vertu de votre Esprit et pour la gloire de votre Père. Amen.

O Jesus living in Mary,
Come and live in Thy servants,
In the spirit of Thy holiness,
In the fullness of Thy might,
In the perfection of Thy ways,
In the truth of Thy virtues,
In the communion of Thy mysteries;
Subdue within us every hostile power,
The world, the Devil and the flesh,
In power of Thy spirit, for the glory of thy Father. Amen.

+       +        +

Je me donne tout à vous, Ô Marie… je vous prends pour tout mon bien.
I give all myself to you, O Mary... I take you for all that is good for me.


La seule grâce que je vous demande, par pure miséricorde, c’est que, tous les jours et moments de ma vie, je dise trois fois Amen / Ainsi soit-il:

The only grace I beg thee to obtain for me is that every day and every moment of my life I may say:

⮚ Ainsi soit-il, à tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez; 

⮚ Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites à présent dans le ciel; 
⮚ Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous à glorifier pleinement Jésus en moi pendant le temps et l’éternité. 

Ainsi soit-il.


Amen, to all that thou hast done while on earth; Amen, to all that thou art now doing in Heaven; Amen, to all that thou art doing in my soul, so that thou alone mayest fully glorify Jesus in me for time and eternity. Amen.


+       +        +

SUB tuum præsidium confugimus, Sancta Dei Genitrix. Nostras deprecationes ne despicias in necessitatibus, sed a periculis cunctis libera nos semper Virgo gloriosa et benedicta. Amen.

WE fly to thy patronage, O holy Mother of God; despise not our petitions in our necessities, but deliver us from all dangers always Glorious and blessed Virgin. Amen.


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.  

No comments:

Post a Comment