Monday, 16 August 2021

Assumpta est Maria in caelum

I offer this post as a gift to Our Blessed Mother, to celebrate her feast day by sharing images of a painting I discovered for the first time in August 2020: The Dormition and Assumption of the Virgin by Fra Angelico. I have added a few notes.

The images below are reproduced with thanks to the Isabella Stewart Gardner Museum, Boston. 

Here is the first image showing the painting in its entirety.


    The Dormition and Assumption of the Virgin by Fra Angelico. Isabella Stewart Gardner Museum


Dimension Notes

Tempera with oil glazes and gold on panel, 61.8 x 38.3 cm (24 5/16 x 15 1/16 in.).

Provenance

Possibly commissioned for the church of Santa Maria Novella, Florence by its sacristan Fra Giovanni di Zanobi Masi as one of four reliquaries around 1430. Remained at the church until at least 1754.

Collection of Rev. John Sanford (d.1855), Nynehead, Somerset by 1816. Exhibited at the British Institution, London in the same year.

Bequeathed by Rev. John Sanford to Frederick Henry Paul Methuen (d.1891), 2nd Baron Methuen, Corsham Court in 1855.

By descent to Paul Sanford Methuen (d.1932), 3rd Baron Methuen, Corsham Court around 1891.

Purchased by Isabella Stewart Gardner from the art dealers Colnaghi & Co., London on 23 February 1899 for £4,000 through Bernard Berenson (1865–1959), American art historian.


Notes on the lower register

In the lower register, Our Lady's body lies on a stretcher covered in golden drape; her head rests upon a small pillow and the whole is supported by a low bed or mattress, also covered in golden material. Framed by a halo, her head is slightly raised. Her eyes are closed and we are given a glimpse of her right hand clasping her left. Her skin is pale but her lips show a natural colour. She wears a blue cloak and hood, edged with gold.

Her bier is surrounded by four lighted candles of unbleached wax, traditionally used for a Requiem Mass. 

Fifteen bare-footed figures surround Our Blessed Lady. Is it fanciful to catch an echo of the fifteen mysteries of the Rosary?

In the centre stands Our Lord, gazing down at His mother. He holds in His arms a small figure whose hands are joined in prayer. This is said to represent Our Lady. His tunic is unique amongst those of the other figures - does it suggest Christ as the High Priest? The symbols appear to include the Greek letters Alpha and Omega.

Peter, James and John. Fra Angelico. Isabella Stewart Gardner Museum


The cross in the Redeemer's halo finds an echo in the pallium worn by the man on the left of the painting. The modern pallium is a circular band about two inches wide, worn about the neck, breast, and shoulders, and having two pendants, one hanging down in front and one behind. The use of the pallium is reserved to the pope and archbishops, but the latter may not use it until on petition they have received the permission of the Holy See. Bishops sometimes receive the pallium as a mark of special favour, but it does not increase their powers or jurisdiction nor give them precedence. The pope may use the pallium at any time. [Catholic Encyclopedia]. This is evidently Peter, the first Pope, who is reading or singing from a small volume. Perhaps it is a Psalter, or perhaps he is chanting the In Paradisum...

To Peter's left is a figure holding a bucket (aspersorium) and a sprinkler (aspergillum), still used in today's Requiem Mass.

The palm frond.  Isabella Stewart Gardner Museum

On the extreme right of the picture, a man is holding what may be a palm frond. Brian G. Svoboda identifies him as St John the Evangelist: see the Catholic Thing. St John, however, is traditionally portrayed as a clean-shaven young man and I suspect that he is the one with hands clasped in prayer next to St Peter. This would suggest that the man with the aspergillum may be St James, as Peter, James and John are frequently grouped together in the New Testament.

Notes on the middle register



In the middle register, Our Blessed Lady is rising Heavenwards, drawn aloft by the power of her Divine son. her cheeks and her complexion are no longer pale. Her eyes are now open and she is looking upwards. Her hands are raised in what the Abbé Fouard observes is the traditional Oriental manner of praying: in adoration, praise and thanksgiving. 

Her sky blue tunic and robe, edged with gold, with diaphonous and translucent scrolls, dazzle the eye. The golden motifs on her garments suggest tiny winged angels bearing her to Heaven; or perhaps a shower of gifts from the Holy Ghost, in the form of tongues, as it were, of fire. They are echoed in the robes of the Angels around her.

The Angels are portrayed in three groups. The lowest group are four in number and are kneeling before the Queen of Angels. The one on the left seems to be shielding his gaze from the dazzling brightness.

The Angels in the middle group are holding hands as though executing a celestial dance; their movement shows in the flowing pleats of their garments. Music is provided by the uppermost group, an angelic sextet, featuring two trumpets, a tambourine, a psaltery, a fiddle and a lute.

Notes on the upper register

The upper register features Christ in Heaven gazing down towards His mother as she is assumed by His Divine power into His Royal Court. The triangular cutaway in the frame suggests the Holy and Undivided Trinity of Father, Son and Holy Ghost. 


Assumpta est Maria in caelum: gaudent angeli, laudantes benedicunt Dominum.
Mary was taken up into Heaven, the angels rejoice, and with praises bless the Lord. 

[Antiphon from Lauds, the Little Office of the Blessed Virgin Mary]


Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam




Sunday, 4 April 2021

Resurrexit sicut dixit, alleluia!

It is with due acknowledgement to Michael Martin and his website, Treasury of Latin Prayers, that I reproduce his entry on the the Easter hymn of joy, the Regina Cæli:


Our Lady of Perpetual help. Papa Stronsay 2021.
The author is unknown, but the hymn has been found in manuscripts dating from the  9th and 12th centuries. One possible author in that time period is Pope Gregory V (+998). There is, however, a remarkable story attributing its composition to St. Gregory the Great. In 596, at Easter time, a plague was ravaging Rome. St. Gregory the Great called for a procession to pray for an end to the pestilence. He led the procession personally, holding the icon of Our Lady said to have been painted by St. Luke.  











The angel of Castel Sant'Angelo.  von Verschaffelt.
As he passed the Castle of Hadrian, voices could be heard from on high singing the Regina Cæli. The Pope responded in a loud voice with: "Ora pro nobis Deum. Alleluia!" 


At that moment an angel appeared and from that day the pestilence vanished. 



To commemorate this miracle, the name of the castle was then changed to Sant' Angelo and the words of the Regina Cæli were inscribed upon the roof of the Church of Ara Cœli.






Here is the hymn, together with the traditional concluding versicle and collect, which are not part of the original antiphon, are also given below.


REGINA, cæli, lætare, alleluia:

Quia quem meruisti portare, alleluia,

Resurrexit sicut dixit, alleluia.

Ora pro nobis Deum, alleluia.


O QUEEN of heaven rejoice! alleluia:

For He whom thou didst merit to bear, alleluia,

Hath arisen as he said, alleluia.

Pray for us to God, alleluia.


V. Gaude et lætare, Virgo Maria, alleluia,

R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.


V. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia.

R. Because the Lord is truly risen, alleluia.


Oremus

Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum lætificare dignatus es: præsta, quæsumus; ut, per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuæ capiamus gaudia vitæ. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Let us pray

O God, who gave joy to the world through the resurrection of Thy Son, our Lord Jesus Christ; grant, we beseech Thee, that through His Mother, the Virgin Mary, we may obtain the joys of everlasting life. Through the same Christ our Lord. Amen.


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


This post continues with a revised version of the prayer I compiled for the installation of Christ our King on the feast of Candlemas, 2021. The Latin version is followed by an English translation.

The threefold structure reflects a family prayer of the 1980's which we recited before the statue of the Holy Infant. The use of the first person plural is intended to incorporate the author's family members in the primary intentions: EEKPTEE EA.


Latin version

 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.


The Holy Infant, with gifts of gold, frankincense & myrrh. Candlemas, 2021.

Laudate Dominum, omnes gentes, laudate eum, omnes populi. Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus, et veritas Domini manet in æternum.

GLORIA Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. [Psalm cxvi]







Domine Jesu Christe et Rex noster, dixisti:

Petite, et dabitur vobis; quærite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis. Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur. [Luc. xi. 9-10]


Primo : Domine Jesu Christe et Rex noster, dixisti:

Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me. [Ioan. xiv. 14]

Rogamus ac petimus: ostende nobis viam tuam, intellectum illumina veritate tua et redde nobis gratiam tuam ut vitam habeamus, et abundantius habeamus.[Ioan. x. 10]


Secundo : Domine Jesu Christe et Rex noster, dixisti:

Et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum. Secundum autem simile est illi : Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est. [Marc. xii. 30-31]

Quærimus gratiam tuam ut mandata tua servemus et, ad tibi manifestandum amorem nostrum, voluntatem tuam in omnibus faciamus.


Tertio : Domine Jesu Christe et Rex noster, dixisti:

Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet. [Ioan. x. 9]

Cum timore et tremore pulsamus et, per intercessionem  Sanctissimæ Matris tuæ, te invocamus:

Domine Jesu, dimitte nobis debita nostra, salva nos ab igne inferni, perduc in cælum omnes animas, præsertim eas, quæ misericordiæ tuae maxime indigent.


Oremus:

Domine Iesu Christe, qui dixisti: Petite et accipietis; quærite et invenietis; pulsate et aperietur vobis; quæsumus, da nobis petentibus divinissimi tui amoris affectum, ut te toto corde, ore et opere diligamus et a tua numquam laude cessemus.

Sancti Nominis tui, Domine, timorem pariter et amorem fac nos habere perpetuum, quia numquam tua gubernatione destituis, quos in soliditate tuæ dilectionis instituis. 

Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.

Laudate Dominum, omnes gentes, laudate eum, omnes populi. Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus, et veritas Domini manet in æternum.

GLORIA Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.  [Psalm cxvi]

 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. 


English version


Little Lord Jesus, Christ Our King. 
  In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen. 

O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people. For his mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth for ever.  [Psalm 116]

GLORY be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end, Amen.







O little Lord Jesus, Christ Our King, Thou hast said: 

Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.

 

Primo : O little Lord Jesus, Christ Our King, Thou hast said:

I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me. [John xiv. 14]

We ask Thee to show us the Way, to enlighten our minds with the Truth, and to give us Thy grace so that we may have Life, and may have it more abundantly. [John x. 10]


Secundo : O little Lord Jesus, Christ Our King, Thou hast said:  

And thou shalt love the Lord thy God, with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind, and with thy whole strength. This is the first commandment. And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.[Mark. xii. 30-31]

We seek the grace to show our love for Thee by keeping Thy commandments and to do Thy will in all things.


Tertio : O little Lord Jesus, Christ Our King, Thou hast said:  

I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures. [Ioan. x. 9]

 

We knock, with fear and trembling, and call upon Thee through the intercession of Thy Blessed Mother:  

O my Jesus, forgive us our sins, save us from the fires of hell, and lead all souls to Heaven, especially those most in need of Thy mercy. 


Let us pray

O Lord Jesus Christ, who hast said: ask and ye shall receive, seek and ye shall find, knock and it shall be opened unto you; mercifully attend to our supplications, and grant us the gift of Thy divine charity, that we may ever love Thee with our whole heart and with all our words and deeds, and may never cease from praising Thee. 

Make us, O Lord, to have a perpetual fear and love of Thy holy name, for Thou never failest to help and govern those whom Thou dost bring up in Thy steadfast fear and love; who livest and reignest for ever and ever. Amen.]

O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people. For his mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth for ever.

GLORY be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end, Amen.

 

  In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen.


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.

Friday, 2 April 2021

Good Friday 2021: The Words from the Cross

The following post was first published on the 13th of April 2019. It is is taken from a Simple Exposition of the Circumstances of the Passion of Jesus Christ (1761) by Saint Alphonsus de Liguori. Our post concentrates on the seven last utterances of Christ.


I have inserted references in the text to numbered footnotes. These references are not hyperlinked but may be found by scrolling to the end of the relevant paragraph.


This grace I ask of thee to-day: obtain for me a continual remembrance of the passion of Jesus, and of thine also, and a tender devotion to them.



Words that Jesus spoke from the Cross


Father, forgive them... JJ Tissot. Brooklyn Museum.
But what does Jesus do? What does he say at the sight of all the outrages which he received? He prays for them that maltreat him:
 
[1] Father...forgive them, for they know not what they do.
Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. [1]

Jesus also prayed from the cross for us sinners. Let us then turn to the Eternal Father, and say to him with confidence: O Father, hear the voice of this beloved Son, who implores Thee to pardon us. To grant us pardon is an act of mercy in our regard, because we do not deserve mercy; but it is an act of justice to Jesus Christ, who has super-abundantly atoned for our sins. Thou hast obliged Thyself to pardon us through his merits, and to receive into favour all who repent of the offences that they have offered Thee. My Father, I repent with my whole heart of having offended Thee; and in the name of this Son, I ask Thy pardon. Pardon me, and receive me into Thy favour.

[1] And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
Jesus autem dicebat : Pater, dimitte illis : non enim sciunt quid faciunt. Dividentes vero vestimenta ejus, miserunt sortes.[Luke xxiii. 34]




The penitent thief. JJ Tissot. Brooklyn Museum
Lord, remember me when Thou shalt come into Thy kingdom. [2] Thus the good thief prayed to Jesus dying on the cross, and Jesus answered:
 
[2] Amen, I say to thee, This day thou shalt be with me in paradise.
Amen dico tibi : Hodie mecum eris in paradiso.  [3] 

Here was verified what the Lord said long before by the prophet Ezechiel, that when sinners repent of their transgressions, God pardons them, and forgets the insults that they have offered to him: But if the wicked do penance . . . I will not remember all his iniquities.[4] 

O immense mercy, O infinite goodness of my God! who will not love Thee? O my Jesus! forget the injuries I have done Thee, and remember the painful death Thou hast suffered for my salvation, and for the sake of that death bring me to Thy kingdom in the life to come, and grant that during this life Thy holy love may reign in me. May Thy love rule in my heart, and may it be my only lord, my only desire, my only love. Happy thief, who didst merit by thy patience to partake of the fruits of the death of Jesus. And happy me, O my Jesus! if I shall have the happiness to die loving Thee, and uniting my death to Thy holy death.


[2] And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
Et dicebat ad Jesum : Domine, memento mei cum veneris in regnum tuum. [Luke xxiii.42]

[3] And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
Et dixit illi Jesus : Amen dico tibi : Hodie mecum eris in paradiso. 
[Luke xxiii.43]
[4] But if the wicked do penance for all his sins which he hath committed, and keep all my commandments, and do judgment, and justice, living he shall live, and shall not die.
Si autem impius egerit poenitentiam ab omnibus peccatis suis, quae operatus est, et custodierit omnia praecepta mea, et fecerit judicium et justitiam, vita viet, et non morietur : [Ezech xviii. 21]




Mary, His mother. JJ Tissot. Brooklyn Museum
There stood by the cross of Jesus his mother. [5] Behold, O my soul, Mary at the foot of the cross, transfixed with sorrow, and with her eyes fixed on her beloved and innocent Son, contemplating the external and internal pains in the midst of which he dies. She is perfectly resigned, and in peace offers to the Eternal Father the death of her Son for our salvation; but her compassion and love are to her a source of great affliction.

O God! who would not pity a mother standing beside the gibbet on which a son dies before her eyes? But here we should consider who this mother and this Son are. Mary’s love for her Son immensely surpassed the love of all mothers for their children. She loved Jesus, who was at the same time her Son and her God: a Son infinitely amiable, all beauty and sanctity; a Son who had been always respectful and obedient to her; a Son who had loved her so tenderly, and had, from eternity, chosen her for his mother. This was the mother who had to behold such a Son dying before her eyes on an infamous gibbet, without being able to afford Him any comfort; who saw that even the agony which she suffered at the foot of the cross, through love to Him, added to his sorrows.





Mary, through the pain which thou didst suffer at the death of Jesus, have pity on me, and recommend me to thy Son. Listen to him on the cross, recommending me to thee, in the person of St. John:

[3] Woman, behold thy Son. [6]
Mulier, ecce filius tuus.
Behold thy mother.
Ecce mater tua.

[5] Now there stood by the cross of Jesus, his mother, and his mother's sister, Mary of Cleophas, and Mary Magdalen.
Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, et soror matris ejus, Maria Cleophae, et Maria Magdalene. [John xix. 25]
[6] When Jesus therefore had seen his mother and the disciple standing whom he loved, he saith to his mother: Woman, behold thy son.
Cum vidisset ergo Jesus matrem, et discipulum stantem, quem diligebat, dicit matri suae : Mulier, ecce filius tuus.  [John xix. 26]
After that, he saith to the disciple: Behold thy mother. And from that hour, the disciple took her to his own.
Deinde dicit discipulo : Ecce mater tua. Et ex illa hora accepit eam discipulus in sua.[John xix. 27]


Eli, Eli, lamma sabacthani? JJ Tissot. Brooklyn Museum.
And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying,

[4] Eli, Eli, lamma sabacthani?
My God, my God, why hast Thou forsaken me? [7] 

Jesus, agonizing on the cross, afflicted with pain of body and sadness of soul (for the sadness which assailed Him in the garden, when He said, My soul is sorrowful unto death[8] did not leave him until His last breath), seeks for some one to console Him, but finds none. I looked for one who would grieve together with Me, but there was none; and for one that would comfort Me, and I found none[9]

He looks at His mother, and, as has been said, her presence gives Him no consolation; the sight of her sorrows adds to His affliction. He looks about, and sees enemies on every side; hence, finding Himself bereft of every comfort, He turns to His Eternal Father, to seek consolation.

[7] And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Et circa horam nonam clamavit Jesus voce magna, dicens : Eli, Eli, lamma sabacthani? hoc est : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? [Matt xxvii. 46]
[8] Then he saith to them: My soul is sorrowful even unto death: stay you here, and watch with me.
Tunc ait illis : Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinete hic, et vigilate mecum.  [Matt xxvi. 38]
[9] In thy sight are all they that afflict me; my heart hath expected reproach and misery. And I looked for one that would grieve together with me, but there was none: and for one that would comfort me, and I found none.
in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me. Improperium exspectavit cor meum et miseriam; et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit; et qui consolaretur, et non inveni. [Ps lxviii. 21]

But the Father, seeing Him charged with the sins of all men, for which He was then atoning to the divine justice on the cross, abandons Him to a death of pure unmixed pain. Then it was that Jesus cried out with a loud voice, to show the intensity of His sufferings, and said, My God, why hast Thou also forsaken me? Hence the death of Jesus Christ was more painful than the death of all the martyrs, because it was full of desolation and bereft of all comfort.

But, my Jesus, why dost Thou complain after having voluntarily offered Thyself to so cruel a death? Ah! I understand Thee; Thou dost complain in order make us comprehend the intense pain with which Thou dost expire, and at the same time to encourage us to have confidence, and to practise resignation when we find ourselves in desolation and deprived of the sensible aid of the divine grace. My sweet Redeemer, Thy abandonment makes me hope that God, although I have betrayed him, will not abandon me. O my Jesus, how have I been able to live so long forgetful of Thee? I thank Thee for not having forgotten forgotten me. Ah! I entreat Thee to remind me always of the desolation to which Thou hast submitted for my sake, that I may never more forget Thee and the love Thou hast borne me.


Sitio. JJ Tissot. Brooklyn Museum
Knowing that His sacrifice was consummated, the Saviour said that He was thirsty, and the soldiers applied to His mouth a sponge full of vinegar. Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the Scripture might be fulfilled, said, 

[5] I thirst. . . . 
Sitio.

And they putting a sponge full of vinegar about hyssop, put it to his mouth. [10] The Scripture, which was to be fulfilled, is the text of David: And in my thirst they gave me vinegar to drink. [11] But, O Lord, Thou art silent about the intense pains which hasten Thy death, and dost Thou complain of thirst? Ah! the thirst of Jesus was very different from that which we imagine it to be. His thirst is the desire of being loved by the souls for whom he dies. Thus, my Jesus, Thou dost thirst after me, a miserable worm, and shall I not thirst after Thee, who art an infinite good? Ah, I long for Thee, I love Thee, I desire to please Thee in all things.


Assist me, O Lord, to banish from my heart all earthly desires, and grant that nothing may reign in me but the desire to please Thee and to do Thy will. O holy will of God, blessed fountain that dost fill enamoured souls! fill me also, and be the object of all my thoughts and affections.

[10] [28] Afterwards, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, said: I thirst.
Postea sciens Jesus quia omnia consummata sunt, ut consummaretur Scriptura, dixit : Sitio.
[29] Now there was a vessel set there full of vinegar. And they, putting a sponge full of vinegar and hyssop, put it to his mouth.
Vas ergo erat positum aceto plenum. Illi autem spongiam plenam aceto, hyssopo circumponentes, obtulerunt ori ejus. [John 19]

[11] [22] And they gave me gall for my food, and in my thirst they gave me vinegar to drink.
Et dederunt in escam meam fel, et in siti mea potaverunt me aceto. [Ps 68]


Jesus is offered vinegar. JJ Tissot. Brooklyn Museum.
The amiable Redeemer approaches the end of life. My soul, behold those eyes grow dim; that beautiful countenance becomes pale; that heart palpitates feebly; that sacred body is abandoned to death. Jesus, therefore, when he had taken the vinegar, said, 

[6] It is consummated.
Consummatum est. [12] 

When on the point of expiring, Jesus placed before his eyes all the sufferings of his life,—the poverty, fatigues, pains, and injuries which he had suffered,—and, again offering them all to his Eternal Father, he said. All is now accomplished—all is consummated. All that the prophets foretold of me is consummated; in a word, the sacrifice which God expected in order to be appeased with the world is perfectly consummated, and full satisfaction is made to the divine justice.


[12] [30] Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.
Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit : Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum. [John xix. 30]

It is consummated, said Jesus, turning to his Eternal Father: It is consummated, he said, at the same time turning to us. As if he had said, O men, I have done all that I can do, in order to save your souls and to gain your love. I have done my part; do you now do yours. Love me, and be not unwilling to love a God who has gone so far as to die for you. Ah, my Jesus, that I also, at the hour of my death could say, at least for the part of my life which yet remains, It is consummated. Lord, I have accomplished Thy will: I have obeyed all Thy wishes! Give me strength, O my Jesus, for with Thy aid I purpose and hope to do Thy will in all things.


The last words. JJ Tissot. Brooklyn Museum.
And Jesus, crying with a loud voice, said, 

[7] Father, into Thy hands I commend my spirit.
Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. [13] 


These were the last words which Jesus spoke on the cross. Seeing that Cis blessed soul was about to be separated from His mangled body, He said, with perfect resignation to the divine will, and with filial confidence, Father, to Thee I recommend my spirit. As if He had said, My Father, I have no will; I do not wish either to live or die. If it is pleasing to Thee that I continue to suffer on this cross, behold, I am ready; into Thy hands I consign my spirit; do with it what Thou wilt. Oh that we also would say the same when we meet any cross, leaving ourselves to be guided by the Lord in all things, according to his good pleasure! This, says St. Francis de Sales, is that holy abandonment in God which constitutes all perfection. We ought to act in this manner particularly at the hour of death; but, in order to do it well then, we should practise it frequently during life.

[13] [46] And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
Et clamans voce magna Jesus ait : Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et haec dicens, expiravit. [Luke 23]

 
Yes, my Jesus, in Thy hands I place my life and my death; in Thee I abandon myself entirely, and I recommend my soul to Thee now for the last moments of my life. Receive it into Thy wounds, as Thy Father received Thy spirit, when Thou didst expire on the cross.But behold, Jesus dies. O angels of heaven, come, come to be present at the death of your God; and thou, O sorrowful mother of God, approach nearer to the cross, raise thy eyes to behold thy Son; look at Him more steadfastly, for he is about to expire. Behold, the Redeemer already calls on death, and gives it permission to come and take away His life. O death, he says, perform thy office; take away my life and save my sheep.

The earthquake. JJ Tissot. Brooklyn Museum.
Behold, the earth trembles, the graves are opened, the veil of the Temple is rent in two; behold, in fine, how the violence of his pains deprives the dying Lord of strength, of the natural heat, of respiration; his body is abandoned to death; he bows down his head on his breast, he opens his mouth, and expires: And bowing down His head, He gave up the ghost.[14]





[14] Jesus therefore, when he had taken the vinegar, said: It is consummated. And bowing his head, he gave up the ghost.
Cum ergo accepisset Jesus acetum, dixit : Consummatum est. Et inclinato capite tradidit spiritum. [John xix. 30]




 
Ah, my Son, Thou art dead. JJ Tissot. Brooklyn Museum.
Go forth, O beautiful soul of my Saviour, go forth; go to open paradise, which has been hitherto shut against us; go to present thyself to the divine Majesty, and to obtain for us pardon and salvation. The crowd, turning to Jesus, on account of the loud voice in which he spoke these words, look at Him with attention and in silence; they see Him expire, and, observing that He is motionless, they exclaim, He is dead—He is dead.  

Mary hears this from all the bystanders, and she also says, Ah, my Son, Thou art dead. He is dead. O God, who is dead? The author of life, the only-begotten of God, the Lord of the world. O death which was the astonishment of heaven and of nature! A God to die for his creatures! O infinite charity! A God to sacrifice Himself entirely! To sacrifice His delights, His honour, His blood, His life; and for whom?




For ungrateful creatures. And to die in a sea of sorrows and insults, and in order to atone for our sins. My soul, raise thy eyes, and behold that crucified Man-God. Behold that divine Lamb sacrificed on that altar of pain; consider that He is the beloved Son of the Eternal Father, and consider He has died through the love He has borne thee. See how His arms are stretched out to embrace thee; His head bowed down to give thee the kiss of peace; His side opened to receive thee. What dost thou say? Does a God so good and so loving deserve to be loved?


Longinus. JJ Tissot. Brooklyn Museum.
Listen to what the Lord says to thee from the cross: My Son, see if there is any one in this world who has loved thee more than I, thy God, have loved thee. Ah, my God and my Redeemer, Thou, then, hast died, and died a death the most infamous and painful. And why? To gain my love. But what love of a creature can ever compensate the love of his Creator, who has died for him?

O my adored Jesus, O love of my soul! how shall I be ever able to forget Thee? How shall I be able to love anything but Thee, after having seen Thee dying through pain on this cross in order to atone for my sins and to save my soul? How can I behold Thee dead, hanging on this tree, and not love Thee with all my strength? Can I think that my sins have reduced Thee to this condition, and not weep always with intense sorrow for the offences that I have committed against Thee?







Italian made crucifix. Gift to author's family in 1960s.
O God, had the vilest of all men suffered for me what Jesus Christ has suffered; had I beheld a man torn with scourges, fastened to a cross, and made the laughing-stock of the people in order to save my life, could I remember his sufferings without feeling for him the tenderest affection? And were the likeness of my expiring lover brought before me, could I behold it with indifference, and say, Oh! the miserable man has died thus in torture for the love of me? Had he not loved me he would not have died for me. Alas, how many Christians keep a beautiful crucifix in their room, but only as a fine piece of furniture! They praise the workmanship and the expression of grief, but it makes as little impression on their hearts as if it were not the image of the incarnate Word, but of a man who was a stranger and unknown to them. Ah, my Jesus, do not permit me to be one of them. Remember that Thou didst promise that when Thou wouldst be elevated on the cross, Thou wouldst draw all hearts to Thee.





Presaging the future.  JJ Tissot. Brooklyn Museum.
Behold, my heart, softened into tenderness by Thy death, will no longer resist Thy calls. Ah, draw all its affections to Thy love. Thou hast died for me, and I wish to live only for Thee. O sorrows of Jesus, O ignominies of Jesus, O death of Jesus,

O love of Jesus! may you be fixed in my heart, and may the sweet remembrance of you remain there forever, to wound me continually, and to inflame me with love. O Eternal Father, behold Jesus dead for my sake, and, through the merits of this Son, show me mercy. My soul, be not diffident on account of the sins thou hast committed against God. It is the Father himself that has given the Son to the world for our salvation, and it is the Son that has voluntarily offered Himself to atone for our sins. Ah, my Jesus, since to pardon me Thou hast not spared Thyself, behold me with the same affection with which Thou didst one day behold me, agonizing for me on the cross.



Behold me and enlighten me; and pardon particularly my past ingratitude to Thee, in thinking so little of Thy Passion, and on the love Thou hast shown me in Thy sufferings. I thank Thee for the light which Thou givest me, in making me see in these wounds and lacerated members, as through so many lattices, Thy great and tender affection for me. Unhappy me, if, after this light, I should neglect to love Thee, or if I loved anything out of Thee. May I die (I will say with the enamoured St. Francis of Assisi) for the love of Thee, O my Jesus, who hast condescended to die for the love of me. O pierced heart of my Redeemer, O blessed dwelling of loving souls! do not disdain to receive also my miserable soul.


Mary cradles her lifeless son. J-J Tissot. Brooklyn Museum.
Mary, O mother of sorrows! recommend me to thy Son, whom thou dost hold lifeless in thy arms. 
Behold His lacerated flesh, behold his divine blood shed for me, and see in them how pleasing it is to Him that thou shouldst recommend my salvation to Him.

My salvation consists in loving Him; this love thou hast to obtain for me, but let it be a great and eternal love.




Commenting on the words of St. Paul, The charity of Christ presseth us, [15] St. Francis de Sales says: “Since we know that Jesus, the true God, has loved us so as to suffer death, and the death of the cross, for our salvation, must not our hearts be under a press which squeezes and forces love from them by a violence which is strong in proportion as it is amiable?”[16] The saint afterwards says that “the hill of Calvary is the mountain of lovers.”[17] He then adds: “Ah, why, then, do we not cast ourselves on Jesus crucified, in order to die on the cross with him who has voluntarily died upon it for the love of us? I will hold Him, we ought to say, and will never forsake Him; I will die with Him, and will burn in the flames of His love. One and the same fire shall consume this divine Creator and His miserable creature. My Jesus gives himself to me, and I give myself entirely to him. I will live and die on His bosom; neither life nor death shall separate me from Him. O eternal love! my soul seeks Thee, and chooses Thee for eternity. Ah! come, O Holy Ghost, and inflame our hearts with the love of Thee. Either to love or to die. To die to every other love, in order to live to that of Jesus. O Saviour of our souls! grant that we may sing for eternity: “Live Jesus; I love Jesus. Live Jesus, whom I love; I love Jesus, who lives forever and ever.”[18]
Let us, in conclusion, say:
O Lamb of God, who hast sacrificed Thyself for our salvation! O victim of love, who hast been consumed by sorrows on the cross! Oh that I knew how to love Thee as Thou dost deserve to be loved! Oh that I could die for Thee, who hast died for me! By my sins I have been a cause of pain to Thee during Thy entire life; grant that I may please Thee during the remainder of my life, living only in Thee, my love, my all. O Mary, my mother, thou art my hope after Jesus; obtain for me the grace to love Jesus.

 

[15] [14] For the charity of Christ presseth us: judging this, that if one died for all, then all were dead.
Caritas enim Christi urget nos : aestimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt : [2 Cor 5]
[16] Love of God. B 7 ch 8
[17] Ibid B 12 ch 13
[18] Ibid B 7 ch 8,  B 12 ch 13


Totus tuus ego sum 
et omnia mea tua sunt; 
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.

Thursday, 25 March 2021

Ad Jesum per Mariam : Consécration

Consécration de soi-même à Jésus-Christ, la Sagesse Incarnée, par les mains de Marie

par Saint Louis-Marie Grignon de Montfort

Totus tuus ego sum / Et omnia mea tua sunt / Tecum semper tutus sum / Ad Jesum per Mariam

Ô Sagesse éternelle et incarnée! Ô très aimable et adorable Jésus, vrai Dieu et vrai homme, Fils unique du Père Éternel et de Marietoujours Vierge! Je vous adore profondément dans le sein et les splendeurs de votre Père, pendant l’éternité, et dans le sein virginal de Marievotre digne Mère, dans le temps de votre incarnation.

Je vous rends grâce de ce que vous vous êtes anéanti vous-même, en prenant la forme d’un esclave, pour me tirer du cruel esclavage du démon. Je vous loue et glorifie de ce que vous avez bien voulu vous soumettre à Marie votre sainte Mère, en toutes choses, afin de me rendre, par Elle, votre fidèle esclave.

Mais hélas! Ingrat et infidèle que je suis, je ne vous ai pas gardé les vœux et les promesses que je vous ai solennellement faits dans mon Baptême ; Je n’ai point rempli mes obligations ; Je ne mérite pas d’être appelé votre enfant ni votre esclave ; et comme il n’y a rien en moi qui ne mérite vos rebuts et votre colère, je n’ose plus par moi-même approcher de votre très sainte et auguste Majesté.
C’est pourquoi j’ai recours à l’intercession [et à la miséricorde] de votre sainte Mère, que vous m’avez donnée pour Médiatrice auprès de vous ; et c’est par son moyen que j’espère obtenir de vous la contrition et le pardon de mes péchés, l’acquisition et la conservation de la Sagesse.

Je vous salue donc, ô Marie immaculéetabernacle vivant de la divinité, où la Sagesse éternelle cachée veut être adorée des Anges et des hommes.

Je vous salue, ô Reine du ciel et de la terre, à l’empire de qui tout est soumis : tout ce qui est au-dessous de Dieu.

Je vous salue, ô Refuge assuré des pécheurs, dont la miséricorde n’a manqué à personne ; exaucez les désirs que j’ai de la divine Sagesse, et recevez pour cela les vœux et les offres que ma bassesse vous présente.

Moi, N….............................., pécheur infidèle, je renouvelle et ratifie aujourd’hui entre vos mains les vœux de mon Baptême : ainsi que ceux de ma famille, ce que je fais pour eux: E, Em, K, P, T, Ed, & Es; El & Al; V & An.

Je renonce pour jamais à Satan, à ses pompes et à ses œuvres, et je me donne tout entier à Jésus-Christla Sagesse incarnée, pour porter ma croix à sa suite tous les jours de ma vie, et afin que je lui sois plus fidèle que je n’ai été jusqu’ici.

Je vous choisis aujourd’hui, en présence de toute la cour céleste, pour ma Mère et Maîtresse; je vous livre et consacre, en qualité d’esclave, mon corps et mon âme, mes biens intérieurs et extérieurs, et la valeur même de mes bonnes actions passées, présentes et futures, vous laissant un entier et plein droit de disposer de moi et de tout ce qui m’appartient, sans exception, selon votre bon plaisir, à la plus grande gloire de Dieu, dans le temps et l’éternité.

Recevez, ô Vierge bénigne, cette petite offrande de mon esclavage, en l’honneur et union de la soumission que la Sagesse éternelle a bien voulu avoir de votre maternité, en hommage de la puissance que vous avez tous deux sur ce petit vermisseau et ce misérable pécheur ; en action de grâces des privilèges dont la sainte Trinité vous a favorisée.

Je proteste que je veux désormais, comme votre véritable esclave, chercher votre honneur et vous obéir en toutes choses.

Ô Mère admirable, présentez-moi à votre cher Fils, en qualité d’esclave éternel, afin que, m’ayant racheté par vous, il me reçoive par vous.

Ô Mère de miséricorde, faites-moi la grâce d’obtenir la vraie Sagesse de Dieu, et de me mettre pour cela au nombre de ceux que vous aimez, que vous enseignez, que vous nourrissez et protégez comme vos enfants et vos esclaves. [Veuillez mettre à ce nombre les membres de ma famille:E, Em, K, P, T, Ed, & Es; El & Al; V & An]

Ô Vierge fidèle, rendez-moi en toutes choses un si parfait disciple, imitateur et esclave de la Sagesse incarnéeJésus-Christ votre Fils, que j’arrive, par votre intercession, et à votre exemple, à la plénitude de son âge sur la terre et de sa gloire dans les cieux.

Ainsi soit-il !

Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam

Wednesday, 24 March 2021

Ad Jesum per Mariam 2021 : 33 / 33

Troisième semaine (Jours 27 à 33)

Third week (Days 27 to 33)

Sujet de la semaine : Connaissance de Jésus Christ

Theme of the week : Knowledge of Jesus Christ

Démarche :
  • Méditation sur Notre-Seigneur Jésus-Christ[See The Life of Christ, our sister site]
  • Actes d’Amour de Dieu, de charité envers le prochain. 
  • Support des épreuves et pardon des injures
  • Chemin de la croix
  • Actions de grâces pour les bienfaits de Jésus, pour ses Sacrements, pour le don qu’il nous a fait de sa Mère
  • Résolution de faire ou de renouveler notre consécration à Marie[Totus tuus ego sum, Et omia mea tua sunt; Tecum semper tutus sum: Ad Jesum per MariamSanctissima Maria, ReginalCæli, Mater Salvatoris, Salus informorum, Refugium peccatorum, Consolatrix afflictorum...familiam meam* tibi consecro] *E, Em, K, P, T, Ed, Es, Al, El, V et An
    [37] Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
    Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
    [38] This is the greatest and the first commandment.
    Hoc est maximum, et primum mandatum.
    [39] And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
    Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.[Matt 22]
    Programme: Meditation on Our Lord Jesus Christ. Acts of love, of charity towards our neighbour. Bearing trials and forgiving injuries. The Way of the Cross. Thanksgiving for what Jesus has done for us, for His Sacraments, for giving us His Mother. Resolving to make or renew our consecration to Mary.

    Nous étudierons donc Notre Seigneur. Mais qu’étudier dans le Christ-Jésus ?
    • D’abord l’Homme-Dieu, sa grâce et sa gloire ; 
    • puis ses titres à son domaine souverain sur nous : 
    • le Verbe par qui tout a été créé, et duquel nous dépendons en toute chose ; 
    • notre Rédempteur qui nous a tiré du péché par sa mort et qui nous abreuve de son sang ; 
    • notre Chef qui nous anime et à qui nous devons sans cesse obéir ; 
    • l’Époux de notre âme qui s’est livré pour elle aux souffrances de la Passion, et à qui nous devons rendre amour pour amour.
    During this period we shall apply ourselves to the study of Jesus Christ. What is to be studied in Christ? First the God-Man, His grace and glory; then His rights to sovereign dominion over us; the Word, through Whom all things were created and upon Whom we rely for all things; Our Redeemer Who saved us from sin by His death and who nourishes us with His most precious blood; our Prince Who gives us life and Whom we must always obey; the Spouse of our soul, Who delivered Himself for souls unto the sufferings of His Passion and to Whom we must render love for love.

    Après avoir renoncé à Satan et au monde, nous avons pris Notre-Seigneur pour notre Roi et notre unique Maître et SeigneurQu’étudier encore ?
    • Ses actions extérieures dans l’Évangile, 
    • sa vie intérieure aussi, c’est-à-dire les vertus et les actes de son Sacré Cœur ; 
    • ses rapports avec Marie dans le mystère de l’Annonciation et de l’Incarnation, dans la sainte Eucharistie et la vie cachée, aux noces de Cana et sur le calvaire ; au ciel même où Il règne en compagnie de sa virginale Mère, qu’il a associée à sa gloire et à tous ses pouvoirs…
    After having renounced Satan and the world, we have taken Our Lord for our King and our only Master and Lord. What next shall be the object of our study? His exterior actions in the Gospel, as well as His interior life; namely, the virtues and acts of His Sacred Heart; His association with Mary in the mysteries of the Annunciation and Incarnation, in the Holy Eucharist, during  His infancy and hidden life, at the feast of Cana and on Calvary; even in Heaven where He reigns, together with His Virgin Mother, whom He has associated with His glory and all His power.

    Readings


    De Imitatione Christi


    Depuis longtemps je me nourrissais de «la pure farine» contenue dans l'Imitation, c'était le seul livre qui me fît du bien, car je n'avais pas encore trouvé les trésors cachés dans l'Evangile. Je savais par coeur presque tous les chapitres de ma chère Imitation, ce petit livre ne me quittait jamais ; en été, je le portais dans ma poche, en hiver, dans mon manchon, aussi était-il devenu traditionnel ; chez ma Tante on s'en amusait beaucoup et l'ouvrant au hasard, on me faisait réciter le chapitre qui se trouvait devant les yeux.
    For  a  long  time  I  nourished  my  spiritual  life  with  the  "fine  flour" contained  in  the 'Imitation  of  Christ.' It  was  the  only  book  which  did  me good,  for  I  had  not  yet  discovered the  treasures  hidden  in  the  Holy  Gospels.  I knew by heart nearly every chapter in my beloved 'Imitation'. The little volume never left my side. In summer, I kept it in my pocket; during winter, in the muff I used to keep my hands warm. My aunt used to love turning to a page at random and asking me to recite by heart the chapter she had chanced upon.
    From Chapter V of the Autobiography of a Soul, by Saint Thérèse of Lisieux. See here on our sister blog and here for copies of her manuscripts.



    LIBER QUARTUS


    De devóta exhortatióne ad sacram Córporis Christi communiónem

    On a devout exhortation unto Holy Communion of the Body of Christ

    Cap. 11. Quod Corpus Christi, et sacra Scriptúra sunt ánimæ fidéli necessária

    Chapter XI - That the Body and Blood of Christ and the Holy Scriptures are most necessary to a faithful soul


    Quod corpus Christi et sacra scriptúra máxime sint ánimae fidéli necessária
    That the body of Christ and Sacred Scripture are greatly necessary to the souls of the faithful
    Cuius pedes lacrymis peccatrix irrigavit. JJ Tissot
    1. O Dulcíssime Dómine Jesu, quanta est dulcédo devótæ ánimæ, tecum epulántis in convívio tuo : ubi ei non álius cibus manducándus propónitur, nisi tu únicus diléctus ejus, super ómnia desidéria cordis desiderábilisEt mihi quidem dulce foret in præséntia tua ex íntimo afféctu lácrymas fúndere, et cum pia Magdaléna pedes tuos lácrymis irrigáre.
    1. O most sweet Lord Jesus, how great is the blessedness of the devout soul that feedeth with Thee in Thy banquet, where there is set before it no other food than Thyself its only Beloved, more to be desired than all the desires of the heart? And to me it would verily be sweet to pour forth my tears in Thy presence from the very bottom of my heart, and with the pious Magdalene to water Thy feet with my tears
    Sed ubi est hæc devótio? Ubi lacrymárum sanctárum copiósa effúsio? Certe in conspéctu tuo et sanctórum Angelórum tuórum, totum cor meum ardére debéret, et ex gáudio flere. Hábeo enim te in Sacraménto vere præséntem, quamvis aliéna spécie occultátum.
    But where is this devotion? Where the abundant flowing of holy tears? Surely in Thy presence and in the presence of the holy Angels my whole heart ought to burn and to weep for joy; for I have Thee in the Sacrament verily present, although hidden under other form.
    Et cultu látriae adorándus
    And to be adored with the cult of latria
    2. Nam in própria et divína claritáte te conspícere óculi mei ferre non possent : sed neque totus mundus in fulgóre glóriæ majestátis tuæ subsísteret. In hoc ergo meæ imbecillitáti cónsulis, quod te sub Sácramento abscóndis. Hábeo vere et adóro, quem Ángeli adórant in cælo; sed ego adhuc ínterim in fide, illi autem in spécie et sine velámine.
    2. For in Thine own Divine brightness, mine eyes could not endure to behold Thee, neither could the whole world stand before the splendour of the glory of Thy Majesty. In this therefore Thou hast consideration unto my weakness, that Thou hidest Thyself under the Sacrament. I verily possess and adore Him whom the Angels adore in heaven; I yet for a while by faith, but they by sight and without a veil. 
    Me opórtet conténtum esse in lúmine veræ fídei, et in ea ambuláre, donec adspíret dies ætérnæ claritátis, et umbræ figurárum inclinéntur. Cum autem vénerit, quod perféctum est (1 Cor. 13, 10), cessábit usus Sacramentórum, quia Beati in glória cælésti non egent medicámine sacramentáli : gaudent enim sine fine in præséntia Dei, fácie ad fáciem glóriam ejus speculántes; et de claritáte in claritátem abyssális Deitátis transformáti, gustant Verbum Dei, carnem factum, sicut fuit ab inítio et manet in ætérnum.
    It is good for me to be content with the light of true faith, and to walk therein until the day of eternal brightness dawn, and the shadows of figures flee away. But when that which is perfect is comethe using of Sacraments shall cease, because the Blessed in heavenly glory have no need of Sacramental remedy. For they rejoice unceasingly in the presence of God, beholding His glory face to face, and being changed from glory to glory of the infinite God, they taste the Word of God made flesh, as He was in the beginning and remaineth for everlasting.

    Latin vocab

    conspicere: pres inf act, from con-spĭcĭo, spexi, spectum, 3, v. a. and n., to look at attentively, to get sight of, to descry, perceive, observe
    consulis: 2nd pers sing pres indic active, from consŭlo, lŭi, ltum, 3, v. n. and a. To consider, reflect, deliberate, take counsel, reflect upon, consult.
    con-vīvĭum, ii, n. vivo; lit., Ia living together; hence, a meal in company, a social feast, entertainment, banque
    egent: 3rd pers pl pres ind act, from egeō, uī, 2, n.: to be in want or need; (w. abl. or gen.), to want, need,
    epulántis: gen sing masc pres particip, from ĕpŭlor, ātus, 1, v. dep. n. and a. [epulum], to hold an entertainment, to feast, banquet.
    flere: pres infin active, from fleō, flēvī, flētus, 2, n. and a.: to shed tears; weep
    foret: third-person singular imperfect subjunctive active, from sum
    imbecillitate: abl sing masc from imbēcillĭtas (inb-), ātis, f. imbecillus, weakness, feebleness
    inclinent: 3rd pers plur pres subj act, from in-clīno, āvi, ātum, 1, v. a. and n. clino, clinatus.I Act., to cause to lean, bend, incline, turn a thing in any direction; to bend down, bow a thing.  to bend, turn, incline, decline, sink. to yield, give way
    mĕdĭcāmen, ĭnis, n. id., a drug, medicament, in a good and a bad sense, meaning both a healing substance, remedy, medicine
    quidem: quidem : (adv.), indeed, truly, at least, yet
    vēlāmen, inis, n.: a veil


    ET – Traité de la Vraie Dévotion à la Vierge Marie : #261-265

    Treatise on True Devotion to the Virgin Mary: #261-265

    Il faut faire ses actions en Marie

    All we do needs to be in Mary

    Pour bien comprendre cette pratique il faut savoir: Que la Très Sainte Vierge est le vrai paradis terrestre du nouvel Adam, et que l’ancien paradis terrestre n’en était que la figure. Il y a donc, dans ce paradis terrestre, des richesses, des beautés, des raretés et des douceurs inexplicables, que le nouvel Adam, Jésus-Christ, y a laissées. C’est en ce paradis qu’il a pris ses complaisances pendant neuf mois, qu’il a opéré ses merveilles et qu’il a étalé ses richesses avec la magnificence d’un Dieu. (…) C’est en ce paradis terrestre où est véritablement l’arbre de vie qui a porté Jésus-Christ, le fruit de vie; l’arbre de science du bien et du mal qui a donné la lumière au monde. Il y a, en ce lieu divin, des arbres plantés de la main de Dieu et arrosés de son onction divine, qui ont porté et portent tous les jours des fruits d’un goût divin (…)

    Thoroughly to understand this practice, we must know, first, that our Blessed Lady is the true terrestrial paradise of the new Adam, and that the ancient Paradise was but a figure of her. There are, then, in this earthly paradise, riches, beauties, rarities, and inexplicable sweetnesses, which Jesus Christ, the new Adam, has left there; it was in this paradise that He took His complacence for nine months, worked His wonders, and displayed His riches with the magnificence of a God. (...) 
    It is in this earthly paradise that there is the true tree of life, which has borne Jesus Christ, the Fruit of life, and the tree of the knowledge of good and evil, which has given light unto the world. There are in this divine place trees planted by the hand of God, and watered by His Divine unction, which have borne and daily bear fruits of a taste divine.(...)

    Il n’y a que le Saint-Esprit qui puisse faire connaître la vérité cachée sous ces figures de choses matérielles. (TVDM #261)
    It is but the Holy Ghost who can make us know the hidden truth of these figures of material things. 

    Le Saint-Esprit, par la bouche des saints Pères, appelle aussi la Sainte Vierge: 1. la porte orientale, par où le grand prêtre Jésus-Christ entre et sort dans le monde

    il y est entré la première fois par elle, et il viendra la seconde (…) (TVDM #262)

    The Holy Spirit speaking through the Fathers of the Church, also calls our Lady the Eastern Gate, through which the High Priest, Jesus Christ, enters and goes out into the world

    Through this gate he entered the world the first time and through this same gate he will come the second time.

    Faire toutes ses actions pour Marie


    All we do needs to be for Mary

    Enfin il faut faire toutes ses actions pour Marie. (…) non pas qu’on la prenne pour la dernière fin de ses services, qui est Jésus-Christ seul, mais pour sa fin prochaine et son milieu mystérieux, et son moyen aisé pour aller à lui. (…) il faut, appuyé de sa protection, entreprendre et faire de grandes choses pour cette auguste Souveraine.
    • Il faut défendre ses privilèges quand on les lui dispute; 
    • il faut soutenir sa gloire quand on l’attaque; 
    • il faut attirer tout le monde, si on peut, à son service et à cette vraie et solide dévotion (…) 
    • il ne faut prétendre d’elle, pour récompense de ses petits services, que l’honneur d’appartenir à une si aimable Princesse, et le bonheur d’être par elle uni à Jésus, son Fils, d’un lien indissoluble dans le temps et l’éternité. (TVDM #265)
    Finally, we must do all our actions for Mary.(...) It is not that we can take her for the last end of our services, for that is Jesus Christ alone; but we may take her for our proximate end, our mysterious means, and our easy way to go to Him. (...) supported by her protection, we must undertake and achieve great things for this august sovereignWe must defend her privileges when they are disputed; we must stand up for her glory when it is attacked; we must entice all the world, if we can, to her service and to this true and solid devotion; (...) we must pretend to no recompense for our little services, except the honour of belonging to so sweet a Princess, and the happiness of being united by her to Jesus her Son by an indissoluble tie in time and in eternity.

    Troisème Semaine: Prières quotidiennes


    Third week: daily prayers
    • Litaniæ de Sancto Spiritu: see below.
    • Ave Maris Stella: see below.
    • Litaniæ Sanctissimi Nominis Iesu: see below.
    • Oraison à Jésus: see below.
    • Prier un Rosaire ou un Chapelet

    Litaniæ de Sancto Spiritu


    Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam. J-J Tissot
    From the Cœleste Palmetum, 1741 edition. Courtesy of Thesaurus Precum Latinarum

    Kyrie, eleison
    R. Kyrie, eleison.
    Christe, eleison
    R. Christe, eleison. 
    Kyrie, eleison
    R. Kyrie, eleison.

    Spiritus sancte a Patre Filioque procedens,
    *R. Miserere nobis.
    Spiritus Domini Deus Israel,*
    Dominator hominum,*

    Replens orbem terrarum,*
    Habens omnem virtutem,*

    Omnia bona operans, et omnia prospiciens,*

    Ornans cælos, stabilis, et securus,*

    Spiritus veritatis omnia suggerens, et distribuens,*

    Spiritus sapientiæ et intellectus,*

    Spiritus consilii, fortitudinis, scientiæ, et pietatis,*

    Spiritus timoris Domini et prudentiæ,*

    Spiritus, quo inspirante locuti sunt sancti Dei homines,*

    Quæ ventura annuntians,*

    Donum et promissio Patris,*

    Spiritus sancte Paraclite arguens mundum,*

    Spiritus, in quo dæmonia eiiciuntur,*

    Spiritus, ex quo renascimur,*

    Spiritus, per quem caritas Dei diffusa est in cordibus nostris,*

    Spiritus adoptionis filiorum Dei,*

    Spiritus gratiæ et misericordiæ,*

    Spiritus adiuvans infirmitatem nostram et reddens testimonium spiritui nostro, quod simus filii Dei,*

    Spiritus suavis, benigne, super mel dulcis,*

    Spiritus pignus hereditatis nostræ, deducens nos in terram rectam,*

    Spiritus principalis, vivificans et confortans,*

    Spiritus salutis, iudicii et gaudii,*

    Spiritus fidei, pacis, et ardoris,*

    Spiritus humilitatis, caritatis, et castitatis,*

    Spiritus benignitatis, bonitatis, longanimitatis, ac mansuetudinis,*

    Spiritus lenitatis, veritatis, unitatis ac consolationis,*

    Spiritus compunctionis, promissionis, renovationis, ac sanctificationis,*

    Spiritus vitæ, patientiæ, continentiæ, ac modestiæ,*

    Spiritus omnium gratiarum,*


    Propitius esto,
    R. Parce nobis sancte Spiritus.
    Propitius esto,
    R. Exaudi nos sancte Spiritus.
    A spiritu erroris,
    **R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
    A spiritu immundo,**

    A spiritu blasphemiæ,**

    Ab omni obstinatione et desperatione,**

    Ab omni præsumptione et veritatis contradictione,**

    Ab omni malitia, et prava consuetudine,**

    Ab invidia fraternæ caritatis,**

    A finali impænitentia,**

    Per æternam a Patre et Filio processionem tuam,**
    .
    Per invisibilem unctionem tuam,**

    Per omnem gratiarum plenitudinem, qua Virginem Mariam semper possedisti,**

    Per supereffluentem sanctitatis abyssum, qua conceptione Verbi Matrem Dei inundare fecisti,**

    Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam,**

    Per salutarem super apostolos adventum tuum,**

    Per ineffabilem bonitatem tuam, qua Ecclesiam gubernas, Concilias præsides, Martyres corroboras, Doctores illuminas, Religiones instituis,**


    Peccatores,
    ***R. Te rogamus, audi nos.
    Ut in spiritu ambulemus, et desideria carnis non adimpleamus,***

    Ut Te numquam contristemus,***

    Ut omnes Ecclesiasticos Ordines in sancta religione, et vero spiritu conservare digneris,***

    Ut cuncto populo Christiano cor unum et animam unam donare digneris,***

    Ut virtutem omnium complementum nobis donare digneris,***

    Ut nos exaudire digneris,***

    Spiritus Dei,***


    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
    R. Effunde in nos Sanctum Spiritum.
    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
    R. Emitte in nos promissum Patris Spiritum.
    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
    R. Da nobis spiritum bonum. (Lk 11:13)
    V. Spiritus Domini replevit orbem terrarum:
    R. Et hoc, quod continet omnia, scientiam habet vocis.
    Oremus
    Adsit nobis, quæsumus Domine, virtus Spiritus Sancti: quæ et corda nostra clementer expurget, et ab omnibus tueatur adversis. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
    R. Amen.

    Ave Maris Stella


    The first verse of the following hymn is said genuflecting.

    Ave maris stella,
    Dei Mater alma,
    Atque semper Virgo,
    Felix cæli porta
    .
    Sumens illud Ave
    Gabriélis ore,
    Funda nos in pace,
    Mutans Hevæ nomen.
    Solve vincla reis,
    Profer lumen cæcis,
    Mala nostra pelle,
    Bona cuncta posce.
    Monstra te esse matrem,
    Sumat per te preces,
    Qui pro nobis natus,
    Tulit esse tuus.
    Virgo singuláris,
    Inter omnes mitis
    ,
    Nos culpis solútos
    Mites fac et castos.
    Vitam præsta puram,
    Iter para tutum,
    Ut vidéntes Iesum,
    Semper collætémur.
     

    Sit laus Deo Patri,
    Summo Christo decus,
    Spirítui Sancto,
    Tribus honor unus.
    Amen.


    Litaniae Sanctissimi Nominis Iesu


    Iesu, mitis et humilis corde. J-J Tissot
    The Litany of the Most Holy Name of Jesus was likely composed in the 15th century by St. John Capistrano (1386-1456) and by St. Bernadine of Siena (1380-1444) who both preached extensively on the devotion to the Name of Jesus. The Litany was approved for private usage by Pope Sixtus V in 1585. The present form was approved by Pope Pius IX for local usage in 1862, and then in 1866 Pope Leo XIII approved it for public use in the Universal Church. A partial indulgence is attached to this prayer.

    Kyrie, eleison
    R. Christe, eleison.
    Kyrie, eleison.
    Iesu, audi nos
    R. Iesu, exaudi nos.
    Pater de cælis, Deus,
    *R. miserere nobis.
    Fili, Redemptor mundi, Deus,*

    Spiritus Sancte, Deus,*

    Sancta Trinitas, unus Deus,*

     

    Iesu, Fili Dei vivi,*

    Iesu, splendor Patris,*

    Iesu, candor lucis æternæ,*

    Iesu, rex gloriæ,*

    Iesu, sol iustitiæ,*

    Iesu, Fili Mariæ Virginis,*

    Iesu, amabilis,*

    Iesu, admirabilis,*

    Iesu, Deus fortis,*

    Iesu, pater futuri sæculi,*

    Iesu, magni consilii angele,*

    Iesu potentissime,*

    Iesu patientissime,*

    Iesu obedientissime,*

    Iesu, mitis et humilis corde,*

    Iesu, amator castitatis,*

    Iesu, amator noster,*

    Iesu, Deus pacis,*

    Iesu, auctor vitæ,*

    Iesu, exemplar virtutum,*

    Iesu, zelator animarum,*

    Iesu, Deus noster,*

    Iesu, refugium nostrum,*

    Iesu, pater pauperum,*

    Iesu, thesaure fidelium,*

    Iesu, bone pastor,*

    Iesu, lux vera,*

    Iesu, sapientia æterna,*

    Iesu, bonitas infinita,*

    Iesu, via et vita nostra,*

    Iesu, gaudium Angelorum,*

    Iesu, rex Patriarcharum,*

    Iesu, magister Apostolorum,*

    Iesu, doctor Evangelistarum,*

    Iesu, fortitudo Martyrum,*

    Iesu, lumen Confessorum,*

    Iesu, puritas Virginum,*

    Iesu, corona Sanctorum omnium,*


    Propitius esto,
    R. parce nobis, Iesu.
    Propitius esto,
    R. exaudi nos, Iesu.
    Ab omni malo,
    **R. libera nos, Iesu.
    Ab omni peccato,**

    Ab ira tua,**

    Ab insidiis diaboli,**

    A spiritu fornicationis,**

    A morte perpetua,**

    A neglectu inspirationum tuarum,**

    Per mysterium sanctæ Incarnationis tuæ,**

    Per nativitatem tuam,**

    Per infantiam tuam,**

    Per divinissimam vitam tuam,**

    Per labores tuos,**

    Per agoniam et passionem tuam,**

    Per crucem et derelictionem tuam,**

    Per languores tuos,**

    Per mortem et sepulturam tuam,**

    Per resurrectionem tuam,**

    Per ascensionem tuam,**

    Per sanctissimæ Eucharistiæ institutionem tuam,

    Per gaudia tua,**

    Per gloriam tuam,**


    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
    R. parce nobis, Domine.
    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
    R. exaudi nos, Iesu.
    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
    R. miserere nobis, Iesu.
    Iesu, audi nos.
    R. Iesu, exaudi nos.
    Litany of the Most Holy Name of Jesus
    Lord, have mercy on us. Christ, have mercy on us. Lord, have mercy on us. Jesus, hear us. Jesus, graciously hear us.God the Father of heaven, have mercy on us.God the Son, redeemer of the world,God the Holy Ghost,Holy Trinity, one God,Jesus, Son of the living God,Jesus, brightness of eternal light,Jesus, king of glory,Jesus, son of justice,Jesus, Son of the virgin Mary,Jesus, most amiable,Jesus, most admirable,Jesus, the mighty God,Jesus, father of the world to come,Jesus, angel of great counsel,Jesus, most powerful,Jesus, most patient,Jesus, most obedient,Jesus, meek and humble of heart,Jesus, lover of chastity,Jesus, lover of us,Jesus, God of peace,Jesus, author of life,Jesus, example of virtues,Jesus, zealous lover of souls,Jesus, our God,Jesus, our refuge,Jesus, father of the poor,Jesus, treasure of the faithful,Jesus, good Shepherd,Jesus, true light,Jesus, eternal wisdom,Jesus, infinite goodness,Jesus, our way and our life,Jesus, joy of angels,Jesus, king of Patriarchs,Jesus, master of the Apostles,Jesus, teacher of the Evangelists,Jesus, strength of martyrs,Jesus, light of Confessors,Jesus, purity of virgins,Jesus, crown of all saints, have mercy on us.Be merciful, spare us, O Jesus.Be merciful, graciously hear us, O Jesus.From all evil, deliver us, O Jesus.From all sin,From Thy wrath,From the snares of the devil,From the spirit of fornication,From everlasting death,From the neglect of Thine inspirations,By the mystery of Thy holy Incarnation,By Thy nativity,By Thine infancy,By Thy most divine life,By Thy labors,By Thine agony and passion,By Thy cross and dereliction,By Thy sufferings,By Thy death and burial,By Thy resurrection,By Thine ascension,By Thine institution of the most Holy Eucharist,By Thy joys,By Thy glory, deliver us, O Jesus.Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Jesus.Lamb of God, who takest away the sins of the world, hear us, O Jesus.Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us, O Jesus.Jesus, hear us.Jesus, graciously hear us.
    Oremus;

    Domine Iesu Christe, qui dixisti: Petite et accipietis; quærite et invenietis; pulsate et aperietur vobisquæsumus, da nobis petentibus divinissimi tui amoris affectum, ut te toto corde, ore et opere diligamus et a tua numquam laude cessemus.

    Sancti Nominis tui, Domine, timorem pariter et amorem fac nos habere perpetuum, quia numquam tua gubernatione destituis, quos in soliditate, tuae dilectionis instituis. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.
    Let us pray.
    O Lord Jesus Christ, who hast said: ask and ye shall receive, seek and ye shall find, knock and it shall be opened unto you; mercifully attend to our supplications, and grant us the gift (desire) of Thy divine charity, that we may ever love Thee with our whole heart and with all our words and deeds, and may never cease from praising Thee. 
    Make us,O Lord, to have a perpetual fear and love of Thy holy name, for Thou never failest to help and govern those whom Thou dost bring up in Thy steadfast fear and love; who livest and reignest for ever and ever. Amen.

    Oraison à Jésus (de Saint Louis-Marie Grignion de Montfort)

    St. Louis De Montfort's Prayer to Jesus
    Mon aimable Jésus, permettez-moi de m’adresser à vous pour vous témoigner la reconnaissance où je suis de la grâce que vous m’avez faite, en me donnant à votre sainte Mère par la dévotion de l’esclavage, pour être mon avocate auprès de votre Majesté, et mon supplément universel dans ma très grande misère.
    O most loving Jesus, deign to let me pour forth my gratitude before Thee, for the grace Thou hast bestowed upon me in giving me to Thy holy Mother through the devotion of Holy Bondage, that she may be my advocate in the presence of Thy majesty and my support in my extreme misery. 
    Hélas! Seigneur, je suis si misérable que, sans cette bonne Mèreje serais infailliblement perduOui, Marie m’est nécessaire auprès de vous, partout:
    nécessaire pour vous calmer dans votre juste colèrepuisque je vous ai tant offensé tous les jours;
    nécessaire pour arrêter les châtiments éternels de votre justice que je mérite;
    nécessaire pour vous regarder, pour vous parler, vous prier, vous approcher et vous plaire[Orantibus rosarium / aureum tuae matris: / Iesu Christe propitium vultum tui patris. Amen.]
    nécessaire pour sauver mon âme et celle des autres;
    nécessaire, en un mot, pour faire toujours votre sainte volonté et procurer en tout votre plus grande gloire.
     Alas, O Lord! I am so wretched that without this dear Mother I should be certainly lost. Yes, Mary is necessary for me at Thy side and everywhere: that she may appease Thy just wrath, because I have so often offended Thee; that she may save me from the eternal punishment of Thy justice, which I deserve; that she may contemplate Thee, speak to Thee, pray to Thee, approach Thee and please Thee; that she may help me to save my soul and the souls of others; in short, Mary is necessary for me that I may always do Thy holy will and seek Thy greater glory in all things. 
    Ah! que ne puis-je publier par tout l’univers cette miséricorde que vous avez eue envers moi! Que tout le monde ne connaît-il que, sans Marie, je serais déjà damné! Que ne puis-je rendre de dignes actions de grâces d’un si grand bienfait! Marie est en moi, haec facta es mihi. Oh! quel trésor! Oh! quelle consolation! Et je ne serais pas, après cela, tout à elle! Oh! quelle ingratitude, mon cher SauveurEnvoyez-moi plutôt la mort que ce malheur m’arrive: car j’aime mieux mourir que de vivre sans être tout à Marie.
    Ah, would that I could proclaim throughout the whole world the mercy that Thou hast shown to me! Would that everyone might know I should be already damned, were it not for Mary! Would that I might offer worthy thanksgiving for so great a blessing! Mary is in me. Oh, what a treasure! Oh, what a consolation! And shall I not be entirely hers'? Oh, what ingratitude! My dear Saviour, send me death rather than such a calamity, for I would rather die than live without belonging entirely to Mary. 
    Je l’ai mille et mille fois prise pour tout mon bien avec saint Jean l’Evangéliste, au pied de la croix et je me suis autant de fois donné à elle; [Qui Ioanne discipulo / te matrem commendavit: / quem tibi in patibulo /  in filium donavit. Ave Maria.] mais, si je ne l’ai pas encore bien fait selon vos désirs, mon cher Jésus, je le fais maintenant comme vous le voulez que je le fasse; et si vous voyez en mon âme et mon corps quelque chose qui n’appartienne pas à cette auguste Princesse, je vous prie de me l’arracher et de le jeter loin de moi, puisque, n’étant pas à Marie, il est indigne de vous.
    With St. John the Evangelist at the foot of the Cross, I have taken her a thousand times for my own and as many times have given myself to her; but if I have not yet done it as Thou, dear Jesus, dost wish, I now renew this offering as Thou dost desire me to renew it. And if Thou seest in my soul or my body anything that does not belong to this august princess, I pray Thee to take it and cast it far from me, for whatever in me does not belong to Mary is unworthy of Thee. 
    Ô Saint-EspritAccordez-moi toutes ces grâces et plantez, arrosez et cultivez en mon âme l’aimable Marie, qui est l’Arbre de vie véritable, afin qu’il croisse, qu’il fleurisse et apporte du fruit de vie avec abondance.
    Holy Spirit, grant me all these graces. Plant in my soul the Tree of true Life, which is Mary; cultivate it and tend it so that it may grow and blossom and bring forth the fruit of life in abundance.
    Ô Saint-Esprit! Donnez-moi
    une grande dévotion et
    un grand penchant vers votre divine Epouse,
    un grand appui sur son sein maternel et
    un recours continuel à sa miséricorde, afin qu’en elle vous formiez en moi Jésus-Christ au naturel, grand et puissant, jusqu’à la plénitude de son âge parfait. Ainsi soit-il.
    O Holy Spirit, give me great devotion to Mary, Thy faithful spouse; give me great confidence in her maternal heart and an abiding refuge in her mercy, so that by her Thou mayest truly form in me Jesus Christ, great and mighty, unto the fullness of His perfect age. Amen.

    Ô Jésus vivant en Marie
    O Jesus Living in Mary

    Ô Jésus vivant en Marie,
    venez et vivez en nous,
    en votre esprit de sainteté,
    en la plénitude de vos dons,
    en la perfection de vos voies,
    en la vérité de vos vertus,
    en la communion de vos mystères.
    Dominez en nous sur toutes les puissances ennemies,
    le monde, le démon et la chair,
    en la vertu de votre Esprit et pour la gloire de votre Père. Amen.

    O Jesus living in Mary,
    Come and live in Thy servants,
    In the spirit of Thy holiness,
    In the fullness of Thy might,
    In the perfection of Thy ways,
    In the truth of Thy virtues,
    In the communion of Thy mysteries;
    Subdue within us every hostile power,
    The world, the Devil and the flesh,
    In power of Thy spirit, for the glory of thy Father. Amen.

    Sancta Maria...


    Ainsi soit-il, à tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez; 

    Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites à présent dans le ciel; 

    Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous à glorifier pleinement Jésus en moi pendant le temps et l’éternité. 

    Ainsi soit-il.


    Totus tuus ego sum 
    Et omnia mea tua sunt;
    Tecum semper tutus sum:
    Ad Jesum per Mariam