Sunday, 4 April 2021

Resurrexit sicut dixit, alleluia!

It is with due acknowledgement to Michael Martin and his website, Treasury of Latin Prayers, that I reproduce his entry on the the Easter hymn of joy, the Regina Cæli:


Our Lady of Perpetual help. Papa Stronsay 2021.
The author is unknown, but the hymn has been found in manuscripts dating from the  9th and 12th centuries. One possible author in that time period is Pope Gregory V (+998). There is, however, a remarkable story attributing its composition to St. Gregory the Great. In 596, at Easter time, a plague was ravaging Rome. St. Gregory the Great called for a procession to pray for an end to the pestilence. He led the procession personally, holding the icon of Our Lady said to have been painted by St. Luke.  











The angel of Castel Sant'Angelo.  von Verschaffelt.
As he passed the Castle of Hadrian, voices could be heard from on high singing the Regina Cæli. The Pope responded in a loud voice with: "Ora pro nobis Deum. Alleluia!" 


At that moment an angel appeared and from that day the pestilence vanished. 



To commemorate this miracle, the name of the castle was then changed to Sant' Angelo and the words of the Regina Cæli were inscribed upon the roof of the Church of Ara Cœli.






Here is the hymn, together with the traditional concluding versicle and collect, which are not part of the original antiphon, are also given below.


REGINA, cæli, lætare, alleluia:

Quia quem meruisti portare, alleluia,

Resurrexit sicut dixit, alleluia.

Ora pro nobis Deum, alleluia.


O QUEEN of heaven rejoice! alleluia:

For He whom thou didst merit to bear, alleluia,

Hath arisen as he said, alleluia.

Pray for us to God, alleluia.


V. Gaude et lætare, Virgo Maria, alleluia,

R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.


V. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia.

R. Because the Lord is truly risen, alleluia.


Oremus

Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum lætificare dignatus es: præsta, quæsumus; ut, per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuæ capiamus gaudia vitæ. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Let us pray

O God, who gave joy to the world through the resurrection of Thy Son, our Lord Jesus Christ; grant, we beseech Thee, that through His Mother, the Virgin Mary, we may obtain the joys of everlasting life. Through the same Christ our Lord. Amen.


+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


This post continues with a revised version of the prayer I compiled for the installation of Christ our King on the feast of Candlemas, 2021. The Latin version is followed by an English translation.

The threefold structure reflects a family prayer of the 1980's which we recited before the statue of the Holy Infant. The use of the first person plural is intended to incorporate the author's family members in the primary intentions: EEKPTEE EA.


Latin version

 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.


The Holy Infant, with gifts of gold, frankincense & myrrh. Candlemas, 2021.

Laudate Dominum, omnes gentes, laudate eum, omnes populi. Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus, et veritas Domini manet in æternum.

GLORIA Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen. [Psalm cxvi]







Domine Jesu Christe et Rex noster, dixisti:

Petite, et dabitur vobis; quærite, et invenietis; pulsate, et aperietur vobis. Omnis enim qui petit, accipit : et qui quærit, invenit : et pulsanti aperietur. [Luc. xi. 9-10]


Primo : Domine Jesu Christe et Rex noster, dixisti:

Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me. [Ioan. xiv. 14]

Rogamus ac petimus: ostende nobis viam tuam, intellectum illumina veritate tua et redde nobis gratiam tuam ut vitam habeamus, et abundantius habeamus.[Ioan. x. 10]


Secundo : Domine Jesu Christe et Rex noster, dixisti:

Et diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota mente tua, et ex tota virtute tua. Hoc est primum mandatum. Secundum autem simile est illi : Diliges proximum tuum tamquam teipsum. Majus horum aliud mandatum non est. [Marc. xii. 30-31]

Quærimus gratiam tuam ut mandata tua servemus et, ad tibi manifestandum amorem nostrum, voluntatem tuam in omnibus faciamus.


Tertio : Domine Jesu Christe et Rex noster, dixisti:

Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet. [Ioan. x. 9]

Cum timore et tremore pulsamus et, per intercessionem  Sanctissimæ Matris tuæ, te invocamus:

Domine Jesu, dimitte nobis debita nostra, salva nos ab igne inferni, perduc in cælum omnes animas, præsertim eas, quæ misericordiæ tuae maxime indigent.


Oremus:

Domine Iesu Christe, qui dixisti: Petite et accipietis; quærite et invenietis; pulsate et aperietur vobis; quæsumus, da nobis petentibus divinissimi tui amoris affectum, ut te toto corde, ore et opere diligamus et a tua numquam laude cessemus.

Sancti Nominis tui, Domine, timorem pariter et amorem fac nos habere perpetuum, quia numquam tua gubernatione destituis, quos in soliditate tuæ dilectionis instituis. 

Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.

Laudate Dominum, omnes gentes, laudate eum, omnes populi. Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus, et veritas Domini manet in æternum.

GLORIA Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.  [Psalm cxvi]

 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen. 


English version


Little Lord Jesus, Christ Our King. 
  In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen. 

O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people. For his mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth for ever.  [Psalm 116]

GLORY be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end, Amen.







O little Lord Jesus, Christ Our King, Thou hast said: 

Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.

 

Primo : O little Lord Jesus, Christ Our King, Thou hast said:

I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me. [John xiv. 14]

We ask Thee to show us the Way, to enlighten our minds with the Truth, and to give us Thy grace so that we may have Life, and may have it more abundantly. [John x. 10]


Secundo : O little Lord Jesus, Christ Our King, Thou hast said:  

And thou shalt love the Lord thy God, with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind, and with thy whole strength. This is the first commandment. And the second is like to it: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is no other commandment greater than these.[Mark. xii. 30-31]

We seek the grace to show our love for Thee by keeping Thy commandments and to do Thy will in all things.


Tertio : O little Lord Jesus, Christ Our King, Thou hast said:  

I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures. [Ioan. x. 9]

 

We knock, with fear and trembling, and call upon Thee through the intercession of Thy Blessed Mother:  

O my Jesus, forgive us our sins, save us from the fires of hell, and lead all souls to Heaven, especially those most in need of Thy mercy. 


Let us pray

O Lord Jesus Christ, who hast said: ask and ye shall receive, seek and ye shall find, knock and it shall be opened unto you; mercifully attend to our supplications, and grant us the gift of Thy divine charity, that we may ever love Thee with our whole heart and with all our words and deeds, and may never cease from praising Thee. 

Make us, O Lord, to have a perpetual fear and love of Thy holy name, for Thou never failest to help and govern those whom Thou dost bring up in Thy steadfast fear and love; who livest and reignest for ever and ever. Amen.]

O praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye people. For his mercy is confirmed upon us: and the truth of the Lord remaineth for ever.

GLORY be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end, Amen.

 

  In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. Amen.


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.

No comments:

Post a Comment