Saturday 18 March 2023

Ad Jesum per Mariam 2023: 27/33.

Lenten devotions and renewal of Consecration


The Psalms of the Little Office of the Blessed Virgin Mary



As part of Lenten devotions this year, we are posting daily a commentary on each of the Psalms of the Little Office. Click on the links below to read booklets (PDF) we have produced which incorporate the text of a treatise compiled by Father Ethelred L. Taunton and published in 1903.  

👉 Psalm 8       👉 Psalm 18     👉 Psalm 23
👉 Psalm 44     👉 Psalm 45     👉 Psalm 46    
👉 Psalm 53     👉 Psalm 62     👉 Psalm 84     
👉 Psalm 86     👉 Psalm 94     👉 Psalm 95
👉 Psalm 96     👉 Psalm 97     👉 Psalm 92
👉 Psalm 99     👉 Psalm 116   👉 Psalm 119
👉 Psalm 120   👉 Psalm 121   👉 Psalm 122
👉 Psalm 123   👉 Psalm 124   👉 Psalm 125
👉 Psalm 126   👉 Psalm 127   👉 Psalm 148

🠙 King David, author of the Psalms, by Willem Vrelant (early 1460s), Bruges, Belgium.


Troisième semaine (Jours 27 à 33)

Third week (Days 27 to 33)

Sujet de la semaine : Connaissance de Jésus Christ

Theme of the week : Knowledge of Jesus Christ

Démarche :

  • Méditation sur Notre-Seigneur Jésus-Christ
  • Actes d’Amour de Dieu, de charité envers le prochain. 
  • Support des épreuves et pardon des injures
  • Chemin de la croix
  • Actions de grâces pour les bienfaits de Jésus, pour ses Sacrements, pour le don qu’il nous a fait de sa Mère
  • Résolution de faire ou de renouveler notre consécration à Marie.

Programme: Meditation on Our Lord Jesus Christ. Acts of love, of charity towards our neighbour. Bearing trials and forgiving injuries. The Way of the Cross. Thanksgiving for what Jesus has done for us, for His Sacraments, for giving us His Mother. Resolving to make or renew our consecration to Mary.


Nous étudierons donc Notre Seigneur. Mais qu’étudier dans le Christ-Jésus ?

  • D’abord l’Homme-Dieu, sa grâce et sa gloire ; 
  • puis ses titres à son domaine souverain sur nous : 
  • le Verbe par qui tout a été créé, et duquel nous dépendons en toute chose ; 
  • notre Rédempteur qui nous a tiré du péché par sa mort et qui nous abreuve de son sang ; 
  • notre Chef qui nous anime et à qui nous devons sans cesse obéir ; 
  • l’Époux de notre âme qui s’est livré pour elle aux souffrances de la Passion, et à qui nous devons rendre amour pour amour.

During this period we shall apply ourselves to the study of Jesus Christ. What is to be studied in Christ? First the God-Man, His grace and glory; then His rights to sovereign dominion over us; the Word, through Whom all things were created and upon Whom we rely for all things; Our Redeemer Who saved us from sin by His death and who nourishes us with His most precious blood; our Prince Who gives us life and Whom we must always obey; the Spouse of our soul, Who delivered Himself for souls unto the sufferings of His Passion and to Whom we must render love for love.


Après avoir renoncé à Satan et au monde, nous avons pris Notre-Seigneur pour notre Roi et notre unique Maître et Seigneur. Qu’étudier encore ?

  • Ses actions extérieures dans l’Évangile, 
  • sa vie intérieure aussi, c’est-à-dire les vertus et les actes de son Sacré Cœur ; 
  • ses rapports avec Marie dans le mystère de l’Annonciation et de l’Incarnation, dans la sainte Eucharistie et la vie cachée, aux noces de Cana et sur le calvaire ; au ciel même où Il règne en compagnie de sa virginale Mère, qu’il a associée à sa gloire et à tous ses pouvoirs…

After having renounced Satan and the world, we have taken Our Lord for our King and our only Master and Lord. What next shall be the object of our study? His exterior actions in the Gospel, as well as His interior life; namely, the virtues and acts of His Sacred Heart; His association with Mary in the mysteries of the Annunciation and Incarnation, in the Holy Eucharist, during  His infancy and hidden life, at the feast of Cana and on Calvary; even in Heaven where He reigns, together with His Virgin Mother, whom He has associated with His glory and all His power.



Traité de la Vraie Dévotion à la Sainte Vierge : #61-62

True Devotion To the Blessed Virgin Mary: #61–#62

Jésus-Christ notre Sauveur, vrai Dieu et vrai homme, doit être la fin dernière de toutes nos autres dévotions: autrement elles seraient fausses et trompeuses. Jésus-Christ est l’alpha et l’oméga, le commencement et la fin de toutes choses. Nous ne travaillons, comme dit l’Apôtre, que pour rendre tout homme parfait en Jésus-Christ, parce que c’est en lui seul qu’habitent toute la plénitude de la Divinité et toutes les autres plénitudes de grâces, de vertus et de perfections; parce que c’est en lui seul que nous avons été bénis de toute bénédiction spirituelle; parce qu’il est 
notre unique maître qui doit nous enseigner, 
notre unique Seigneur de qui nous devons dépendre, 
notre unique chef auquel nous devons être unis, 
notre unique modèle auquel nous devons nous conformer, 
notre unique pasteur qui doit nous nourrir, 
notre unique voie qui doit nous conduire, 
notre unique vérité que nous devons croire, 
notre unique vie qui doit nous vivifier, et 
notre unique tout en toutes choses qui doit nous suffire.
JESUS CHRIST our Saviour, true God and true Man, ought to be the last end of all our other devotions, else they are false and delusive. Jesus Christ is the alpha and omega, the beginning and the end of all things. We labour not, as the Apostle says, except to render every man perfect in Jesus Christ; because it is in Him alone that the whole plenitude of the Divinity dwells, together with all the other plenitudes of graces, virtues, and perfections; because it is in Him alone that we have been blessed with all spiritual benediction; and because He is our only Master, who has to teach us; our only Lord, on whom we ought to depend; our only Head, to whom we must belong; our only Model, to whom we should conform ourselves; our only Physician, who can heal us; our only Shepherd, who can feed us; our only Way, who can lead us; our only Truth, who can make us grow; our only Life, who can animate us; and our only All in all things, who can suffice us.
Il n’a point été donné d’autre nom sous le ciel, que le nom de Jésus, par lequel nous devions être sauvés. Dieu ne nous a point mis d’autre fondement de notre salut, de notre perfection et de notre gloire, que Jésus-Christ: tout édifice qui n’est pas posé sur cette pierre ferme est fondé sur le sable mouvant et tombera infailliblement tôt ou tard. Tout fidèle qui n’est pas uni à lui comme une branche au cep de la vigne, tombera, séchera et ne sera propre qu’à être jeté au feu. Si nous sommes en Jésus-Christ et Jésus-Christ en nous, nous n’avons point de damnation à craindre: ni les anges des cieux, ni les hommes de la terre, ni les démons des enfers, ni aucune autre créature ne nous peut nuire, parce qu’elle ne nous peut séparer de la charité de Dieu qui est en Jésus-Christ. Par Jésus-Christ, avec Jésus-Christ, en Jésus-Christ, nous pouvons toutes choses: rendre tout honneur et toute gloire au Père, en l’unité du Saint-Esprit; nous rendre parfaits et être à notre prochain une bonne odeur de vie éternelle.
There has been no other name given under heaven, except the name of Jesus, by which we can be saved. God has laid no other foundation of our salvation, of our perfection, and of our glory, except Jesus Christ. Every building which is not built upon that firm rock is founded upon the moving sand, and sooner or later will fall infallibly. Every one of the faithful who is not united to Him, as a branch to the stock of the vine, shall fall, shall wither, and shall be fit only to be cast into the fire. If we are in Jesus Christ and Jesus Christ in us, we have no condemnation to fear. Neither the Angels of heaven, nor the men of earth, nor the devils of hell, nor any other creatures, can injure us; because they cannot separate us from the love of God which is in Jesus Christ. By Jesus Christ, with Jesus Christ, in Jesus Christ, we can do all things; we can render all honour and glory to the Father in the unity of the Holy Ghost; we can become perfect ourselves, and be to our neighbour a good odour of eternal life.
Si donc nous établissons la solide dévotion de la Très Sainte Vierge, ce n’est que pour établir plus parfaitement celle de Jésus-Christ, ce n’est que pour donner un moyen aisé et assuré pour trouver Jésus-Christ. Si la dévotion à la Sainte Vierge éloignait de Jésus-Christ, il faudrait la rejeter comme une illusion du diable; mais tant s’en faut qu’au contraire, comme j’ai déjà fait voir et ferai voir encore ci-après: cette dévotion ne nous est nécessaire que pour trouver Jésus-Christ parfaitement et l’aimer tendrement et le servir fidèlement.
If, then, we establish the solid devotion to our Blessed Lady, it is only to establish more perfectly the devotion to Jesus Christ, and to put forward an easy and secure means for finding Jesus Christ If devotion to our Lady removed us from Jesus Christ, we should have to reject it as an illusion of the devil; but on the contrary, so far from this being the case, there is nothing which makes devotion to our Lady more necessary for us, as I have already shown, and will show still further hereafter, than that it is the means of finding Jesus Christ perfectly, of loving Him tenderly, and of serving Him faithfully.

 

Troisème Semaine: Prières quotidiennes

Third week: daily prayers

  • Litaniæ de Sancto Spiritu
  • Ave Maris Stella
  • Litaniæ Sanctissimi Nominis Iesu
  • Oraison à Jésus:
  •  Prier un Rosaire ou un Chapelet



Litaniæ de Sancto Spiritu


Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam. J-J Tissot

From the Cœleste Palmetum, 1741 edition. Courtesy of Thesaurus Precum Latinarum


Kyrie, eleison
R. Kyrie, eleison.
Christe, eleison
R. Christe, eleison. 
Kyrie, eleison
R. Kyrie, eleison.

Spiritus sancte a Patre Filioque procedens,
*R. Miserere nobis.
Spiritus Domini Deus Israel,*
Dominator hominum,*

Replens orbem terrarum,*

Habens omnem virtutem,*

Omnia bona operans, et omnia prospiciens,*

Ornans cælos, stabilis, et securus,*

Spiritus veritatis omnia suggerens, et distribuens,*

Spiritus sapientiæ et intellectus,*

Spiritus consilii, fortitudinis, scientiæ, et pietatis,*

Spiritus timoris Domini et prudentiæ,*

Spiritus, quo inspirante locuti sunt sancti Dei homines,*

Quæ ventura annuntians,*

Donum et promissio Patris,*

Spiritus sancte Paraclite arguens mundum,*

Spiritus, in quo dæmonia eiiciuntur,*

Spiritus, ex quo renascimur,*

Spiritus, per quem caritas Dei diffusa est in cordibus nostris,*

Spiritus adoptionis filiorum Dei,*

Spiritus gratiæ et misericordiæ,*

Spiritus adiuvans infirmitatem nostram et reddens testimonium spiritui nostro, quod simus filii Dei,*

Spiritus suavis, benigne, super mel dulcis,*

Spiritus pignus hereditatis nostræ, deducens nos in terram rectam,*

Spiritus principalis, vivificans et confortans,*

Spiritus salutis, iudicii et gaudii,*

Spiritus fidei, pacis, et ardoris,*

Spiritus humilitatis, caritatis, et castitatis,*

Spiritus benignitatis, bonitatis, longanimitatis, ac mansuetudinis,*

Spiritus lenitatis, veritatis, unitatis ac consolationis,*

Spiritus compunctionis, promissionis, renovationis, ac sanctificationis,*

Spiritus vitæ, patientiæ, continentiæ, ac modestiæ,*

Spiritus omnium gratiarum,*


Propitius esto,
R. Parce nobis sancte Spiritus.
Propitius esto,
R. Exaudi nos sancte Spiritus.
A spiritu erroris,
**R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
A spiritu immundo,**

A spiritu blasphemiæ**

Ab omni obstinatione et desperatione,**

Ab omni præsumptione et veritatis contradictione,**

Ab omni malitia, et prava consuetudine,**

Ab invidia fraternæ caritatis,**

A finali impænitentia,**

Per æternam a Patre et Filio processionem tuam,**
.
Per invisibilem unctionem tuam,**

Per omnem gratiarum plenitudinem, qua Virginem Mariam semper possedisti,**

Per supereffluentem sanctitatis abyssum, qua conceptione Verbi Matrem Dei inundare fecisti,**

Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam,**

Per salutarem super apostolos adventum tuum,**

Per ineffabilem bonitatem tuam, qua Ecclesiam gubernas, Concilias præsides, Martyres corroboras, Doctores illuminas, Religiones instituis,**


Peccatores,
***R. Te rogamus, audi nos.
Ut in spiritu ambulemus, et desideria carnis non adimpleamus,***

Ut Te numquam contristemus,***

Ut omnes Ecclesiasticos Ordines in sancta religione, et vero spiritu conservare digneris,***

Ut cuncto populo Christiano cor unum et animam unam donare digneris,***

Ut virtutem omnium complementum nobis donare digneris,***

Ut nos exaudire digneris,***

Spiritus Dei,***


Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Effunde in nos Sanctum Spiritum.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Emitte in nos promissum Patris Spiritum.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Da nobis spiritum bonum. (Lk xi.13)
V. Spiritus Domini replevit orbem terrarum:
R. Et hoc, quod continet omnia, scientiam habet vocis.
Oremus
Adsit nobis, quæsumus Domine, virtus Spiritus Sancti: quæ et corda nostra clementer expurget, et ab omnibus tueatur adversis. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
R. Amen.


Ave Maris Stella


The first verse of the following hymn is said genuflecting.


Ave maris stella,
Dei Mater alma,
Atque semper Virgo,
Felix cæli porta.
Sumens illud Ave
Gabriélis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevæ nomen.
Solve vincla reis,
Profer lumen cæcis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.
Monstra te esse matrem,
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus,
Tulit esse tuus.
Virgo singuláris,
Inter omnes mitis,
Nos culpis solútos
Mites fac et castos.
Vitam præsta puram,
Iter para tutum,
Ut vidéntes Iesum,
Semper collætémur.
Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spirítui Sancto,
Tribus honor unus.
Amen.


Litaniæ Sanctissimi Nominis Iesu


Iesu, mitis et humilis corde. J-J Tissot

The Litany of the Most Holy Name of Jesus was likely composed in the 15th century by St. John Capistrano (1386-1456) and by St. Bernadine of Siena (1380-1444) who both preached extensively on the devotion to the Name of Jesus. The Litany was approved for private usage by Pope Sixtus V in 1585. The present form was approved by Pope Pius IX for local usage in 1862, and then in 1866 Pope Leo XIII approved it for public use in the Universal Church. A partial indulgence is attached to this prayer.

Kyrie, eleison
R. Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Iesu, audi nos
R. Iesu, exaudi nos.
Pater de cælis, Deus,
*R. miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus,*

Spiritus Sancte, Deus,*

Sancta Trinitas, unus Deus,*

 

Iesu, Fili Dei vivi,*

Iesu, splendor Patris,*

Iesu, candor lucis æternæ,*

Iesu, rex gloriæ,*

Iesu, sol iustitiæ,*

Iesu, Fili Mariæ Virginis,*

Iesu, amabilis,*

Iesu, admirabilis,*

Iesu, Deus fortis,*

Iesu, pater futuri sæculi,*

Iesu, magni consilii angele,*

Iesu potentissime,*

Iesu patientissime,*

Iesu obedientissime,*

Iesu, mitis et humilis corde,*

Iesu, amator castitatis,*

Iesu, amator noster,*

Iesu, Deus pacis,*

Iesu, auctor vitæ,*

Iesu, exemplar virtutum,*

Iesu, zelator animarum,*

Iesu, Deus noster,*

Iesu, refugium nostrum,*

Iesu, pater pauperum,*

Iesu, thesaure fidelium,*

Iesu, bone pastor,*

Iesu, lux vera,*

Iesu, sapientia æterna,*

Iesu, bonitas infinita,*

Iesu, via et vita nostra,*

Iesu, gaudium Angelorum,*

Iesu, rex Patriarcharum,*

Iesu, magister Apostolorum,*

Iesu, doctor Evangelistarum,*

Iesu, fortitudo Martyrum,*

Iesu, lumen Confessorum,*

Iesu, puritas Virginum,*

Iesu, corona Sanctorum omnium,*


Propitius esto,
R. parce nobis, Iesu.
Propitius esto,
R. exaudi nos, Iesu.
Ab omni malo,
**R. libera nos, Iesu.
Ab omni peccato,**

Ab ira tua,**

Ab insidiis diaboli,**

A spiritu fornicationis,**

A morte perpetua,**

A neglectu inspirationum tuarum,**

Per mysterium sanctæ Incarnationis tuæ,**

Per nativitatem tuam,**

Per infantiam tuam,**

Per divinissimam vitam tuam,**

Per labores tuos,**

Per agoniam et passionem tuam,**

Per crucem et derelictionem tuam,**

Per languores tuos,**

Per mortem et sepulturam tuam,**

Per resurrectionem tuam,**

Per ascensionem tuam,**

Per sanctissimæ Eucharistiæ institutionem tuam,

Per gaudia tua,**

Per gloriam tuam,**


Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. exaudi nos, Iesu.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. miserere nobis, Iesu.
Iesu, audi nos.
R. Iesu, exaudi nos.
Oremus;

Domine Iesu Christe, qui dixisti: Petite et accipietis; quærite et invenietis; pulsate et aperietur vobis; quæsumus, da nobis petentibus divinissimi tui amoris affectum, ut te toto corde, ore et opere diligamus et a tua numquam laude cessemus.

Sancti Nominis tui, Domine, timorem pariter et amorem fac nos habere perpetuum, quia numquam tua gubernatione destituis, quos in soliditate, tuae dilectionis instituis. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.

    
Litany of the Most Holy Name of Jesus
Lord, have mercy on us. Christ, have mercy on us. Lord, have mercy on us. Jesus, hear us. Jesus, graciously hear us.God the Father of heaven, have mercy on us.God the Son, redeemer of the world,God the Holy Ghost,Holy Trinity, one God,Jesus, Son of the living God,Jesus, brightness of eternal light,Jesus, king of glory,Jesus, son of justice,Jesus, Son of the virgin Mary,Jesus, most amiable,Jesus, most admirable,Jesus, the mighty God,Jesus, father of the world to come,Jesus, angel of great counsel,Jesus, most powerful,Jesus, most patient,Jesus, most obedient,Jesus, meek and humble of heart,Jesus, lover of chastity,Jesus, lover of us,Jesus, God of peace,Jesus, author of life,Jesus, example of virtues,Jesus, zealous lover of souls,Jesus, our God,Jesus, our refuge,Jesus, father of the poor,Jesus, treasure of the faithful,Jesus, good Shepherd,Jesus, true light,Jesus, eternal wisdom,Jesus, infinite goodness,Jesus, our way and our life,Jesus, joy of angels,Jesus, king of Patriarchs,Jesus, master of the Apostles,Jesus, teacher of the Evangelists,Jesus, strength of martyrs,Jesus, light of Confessors,Jesus, purity of virgins,Jesus, crown of all saints, have mercy on us.Be merciful, spare us, O Jesus.Be merciful, graciously hear us, O Jesus.From all evil, deliver us, O Jesus.From all sin,From Thy wrath,From the snares of the devil,From the spirit of fornication,From everlasting death,From the neglect of Thine inspirations,By the mystery of Thy holy Incarnation,By Thy nativity,By Thine infancy,By Thy most divine life,By Thy labors,By Thine agony and passion,By Thy cross and dereliction,By Thy sufferings,By Thy death and burial,By Thy resurrection,By Thine ascension,By Thine institution of the most Holy Eucharist,By Thy joys,By Thy glory, deliver us, O Jesus.Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Jesus.Lamb of God, who takest away the sins of the world, hear us, O Jesus.Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us, O Jesus.Jesus, hear us.Jesus, graciously hear us.Let us pray.
O Lord Jesus Christ, who hast said: ask and ye shall receive, seek and ye shall find, knock and it shall be opened unto you; mercifully attend to our supplications, and grant us the gift of Thy divine charity, that we may ever love Thee with our whole heart and with all our words and deeds, and may never cease from praising Thee. 
Make us,O Lord, to have a perpetual fear and love of Thy holy name, for Thou never failest to help and govern those whom Thou dost bring up in Thy steadfast fear and love; who livest and reignest for ever and ever. Amen.


Oraison à Jésus (de Saint Louis-Marie Grignion de Montfort)

St. Louis De Montfort's Prayer to Jesus

Mon aimable Jésus, permettez-moi de m’adresser à vous pour vous témoigner la reconnaissance où je suis de la grâce que vous m’avez faite, en me donnant à votre sainte Mère par la dévotion de l’esclavage, pour être mon avocate auprès de votre Majesté, et mon supplément universel dans ma très grande misère.
O most loving Jesus, deign to let me pour forth my gratitude before Thee, for the grace Thou hast bestowed upon me in giving me to Thy holy Mother through the devotion of Holy Bondage, that she may be my advocate in the presence of Thy majesty and my support in my extreme misery. 
Hélas! Seigneur, je suis si misérable que, sans cette bonne Mèreje serais infailliblement perduOui, Marie m’est nécessaire auprès de vous, partout:
nécessaire pour vous calmer dans votre juste colère, puisque je vous ai tant offensé tous les jours;
nécessaire pour arrêter les châtiments éternels de votre justice que je mérite;
nécessaire pour vous regarder, pour vous parler, vous prier, vous approcher et vous plaire;
nécessaire pour sauver mon âme et celle des autres;
nécessaire, en un mot, pour faire toujours votre sainte volonté et procurer en tout votre plus grande gloire.
 Alas, O Lord! I am so wretched that without this dear Mother I should be certainly lost. Yes, Mary is necessary for me at Thy side and everywhere: that she may appease Thy just wrath, because I have so often offended Thee; that she may save me from the eternal punishment of Thy justice, which I deserve; that she may contemplate Thee, speak to Thee, pray to Thee, approach Thee and please Thee; that she may help me to save my soul and the souls of others; in short, Mary is necessary for me that I may always do Thy holy will and seek Thy greater glory in all things. 
Ah! que ne puis-je publier par tout l’univers cette miséricorde que vous avez eue envers moi! Que tout le monde ne connaît-il que, sans Marie, je serais déjà damné! Que ne puis-je rendre de dignes actions de grâces d’un si grand bienfait! Marie est en moi, haec facta es mihi. Oh! quel trésor! Oh! quelle consolation! Et je ne serais pas, après cela, tout à elle! Oh! quelle ingratitude, mon cher Sauveur! Envoyez-moi plutôt la mort que ce malheur m’arrive: car j’aime mieux mourir que de vivre sans être tout à Marie.
Ah, would that I could proclaim throughout the whole world the mercy that Thou hast shown to me! Would that everyone might know I should be already damned, were it not for Mary! Would that I might offer worthy thanksgiving for so great a blessing! Mary is in me. Oh, what a treasure! Oh, what a consolation! And shall I not be entirely hers'? Oh, what ingratitude! My dear Saviour, send me death rather than such a calamity, for I would rather die than live without belonging entirely to Mary. 
Je l’ai mille et mille fois prise pour tout mon bien avec saint Jean l’Evangéliste, au pied de la croix et je me suis autant de fois donné à elle; mais, si je ne l’ai pas encore bien fait selon vos désirs, mon cher Jésus, je le fais maintenant comme vous le voulez que je le fasse; et si vous voyez en mon âme et mon corps quelque chose qui n’appartienne pas à cette auguste Princesse, je vous prie de me l’arracher et de le jeter loin de moi, puisque, n’étant pas à Marie, il est indigne de vous.
With St. John the Evangelist at the foot of the Cross, I have taken her a thousand times for my own and as many times have given myself to her; but if I have not yet done it as Thou, dear Jesus, dost wish, I now renew this offering as Thou dost desire me to renew it. And if Thou seest in my soul or my body anything that does not belong to this august princess, I pray Thee to take it and cast it far from me, for whatever in me does not belong to Mary is unworthy of Thee. 
Ô Saint-Esprit! Accordez-moi toutes ces grâces et plantez, arrosez et cultivez en mon âme l’aimable Marie, qui est l’Arbre de vie véritable, afin qu’il croisse, qu’il fleurisse et apporte du fruit de vie avec abondance.
Holy Spirit, grant me all these graces. Plant in my soul the Tree of true Life, which is Mary; cultivate it and tend it so that it may grow and blossom and bring forth the fruit of life in abundance.
Ô Saint-Esprit! Donnez-moi une grande dévotion et un grand penchant vers votre divine Epouse, un grand appui sur son sein maternel et un recours continuel à sa miséricorde, afin qu’en elle vous formiez en moi Jésus-Christ au naturel, grand et puissant, jusqu’à la plénitude de son âge parfait. Ainsi soit-il.
O Holy Spirit, give me great devotion to Mary, Thy faithful spouse; give me great confidence in her maternal heart and an abiding refuge in her mercy, so that by her Thou mayest truly form in me Jesus Christ, great and mighty, unto the fullness of His perfect age. Amen.

Ô Jésus vivant en Marie
O Jesus Living in Mary

Ô Jésus vivant en Marie,
venez et vivez en nous,
en votre esprit de sainteté,
en la plénitude de vos dons,
en la perfection de vos voies,
en la vérité de vos vertus,
en la communion de vos mystères.
Dominez en nous sur toutes les puissances ennemies,
le monde, le démon et la chair,
en la vertu de votre Esprit et pour la gloire de votre Père. Amen.

O Jesus living in Mary,
Come and live in Thy servants,
In the spirit of Thy holiness,
In the fullness of Thy might,
In the perfection of Thy ways,
In the truth of Thy virtues,
In the communion of Thy mysteries;
Subdue within us every hostile power,
The world, the Devil and the flesh,
In power of Thy spirit, for the glory of thy Father. Amen.

Sancta Maria...


Ainsi soit-il, à tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez; 

Ainsi soit-il, à tout de que vous faites à présent dans le ciel; 

Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous à glorifier pleinement Jésus en moi pendant le temps et l’éternité. 

Ainsi soit-il.



Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam

 





















No comments:

Post a Comment