This is the Image of our Queen
![]() |
The Coronation of the Blessed Virgin. Velasquez, c1635. Museo del Prado. |
![]() |
The Coronation of the Blessed Virgin. Velasquez, c1635. Museo del Prado. |
The boys would be seated on the left hand side of the nave in church, the girls on the right. Accompanied by her maids of honour, one little girl would process very slowly to the front of the church and delicately place a crown on a statue of Our Lady whilst we all sang "Bring flowers of the rarest."
You can listen to the hymn on the following clip which also contains some beautiful historical photos of children who took part in this ceremony. The words to the hymn are posted below the photograph.
![]() |
From a video posted by Our Lady Of Hope Parish, Salford. 1 May 2021. |
![]() |
From a video posted by Our Lady Of Hope Parish, Salford. 1 May 2021. |
The following little booklets have been compiled as a gift to honour our Blessed Mother and to ask for her help and protection in these dark times.
👉 Holy Infant Trilogy : Three Poems
👉 Three Marian Hymns from the Little Office
It is with due acknowledgement to Michael Martin and his website, Treasury of Latin Prayers, that I reproduce his entry on the the Easter hymn of joy, the Regina Cæli:
![]() |
Our Lady of Perpetual help. Papa Stronsay 2021. |
The author is unknown, but the hymn has been found in manuscripts dating from the 9th and 12th centuries. One possible author in that time period is Pope Gregory V (+998). There is, however, a remarkable story attributing its composition to St. Gregory the Great. In 596, at Easter time, a plague was ravaging Rome. St. Gregory the Great called for a procession to pray for an end to the pestilence. He led the procession personally, holding the icon of Our Lady said to have been painted by St. Luke.
![]() |
The angel of Castel Sant'Angelo. von Verschaffelt. |
Here is the hymn. The traditional concluding versicle and collect, which are not part of the original antiphon, are also given below.
REGINA cæli, lætare, alleluia:
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.
O QUEEN of heaven rejoice! alleluia:
For He whom thou didst merit to bear, alleluia,
Hath arisen as he said, alleluia.
Pray for us to God, alleluia.
Oremus
Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum lætificare dignatus es: præsta, quæsumus; ut, per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuæ capiamus gaudia vitæ. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
Let us pray
O God, who gave joy to the world through the resurrection of Thy Son, our Lord Jesus Christ; grant, we beseech Thee, that through His Mother, the Virgin Mary, we may obtain the joys of everlasting life. Through the same Christ our Lord. Amen.
Ô Sagesse éternelle et incarnée! Ô très aimable et adorable Jésus, vrai Dieu et vrai homme, Fils unique du Père Éternel et de Marie, toujours Vierge! Je vous adore profondément dans le sein et les splendeurs de votre Père, pendant l’éternité, et dans le sein virginal de Marie, votre digne Mère, dans le temps de votre incarnation.
O Eternal and incarnate Wisdom! O sweetest and most adorable Jesus! True God and true man, only Son of the Eternal Father, and of Mary, always virgin! I adore Thee profoundly in the bosom and splendours of Thy Father during eternity; and I adore Thee also in the virginal bosom of Mary, Thy most worthy Mother, in the time of Thine incarnation.
Je vous rends grâce de ce que vous vous êtes anéanti vous-même, en prenant la forme d’un esclave, pour me tirer du cruel esclavage du démon. Je vous loue et glorifie de ce que vous avez bien voulu vous soumettre à Marie votre sainte Mère, en toutes choses, afin de me rendre, par Elle, votre fidèle esclave.
I give Thee thanks for that Thou hast annihilated Thyself, taking the form of a slave in order to rescue me from the cruel slavery of the devil. I praise and glorify Thee for that Thou hast been pleased to submit Thyself to Mary, Thy holy Mother, in all things, in order to make me Thy faithful slave through her.
Mais hélas! Ingrat et infidèle que je suis, je ne vous ai pas gardé les vœux et les promesses que je vous ai solennellement faits dans mon Baptême ; Je n’ai point rempli mes obligations ; Je ne mérite pas d’être appelé votre enfant ni votre esclave ; et comme il n’y a rien en moi qui ne mérite vos rebuts et votre colère, je n’ose plus par moi-même approcher de votre très sainte et auguste Majesté.
But, alas! Ungrateful and faithless as I have been, I have not kept the promises which I made so solemnly to Thee in my Baptism; I have not fulfilled my obligations; I do not deserve to be called Thy child, nor yet Thy slave; and as there is nothing in me which does not merit Thine anger and Thy repulse, I dare not come by myself before Thy most holy and august Majesty.
C’est pourquoi j’ai recours à l’intercession [et à la miséricorde] de votre sainte Mère, que vous m’avez donnée pour Médiatrice auprès de vous ; et c’est par son moyen que j’espère obtenir de vous la contrition et le pardon de mes péchés, l’acquisition et la conservation de la Sagesse.
It is on this account that I have recourse to the intercession of Thy most holy Mother, whom Thou hast given me for a mediatrix with Thee. It is through her that I hope to obtain of Thee contrition, pardon for my sins, and the acquisition and preservation of wisdom.
Je vous salue donc, ô Marie immaculée, tabernacle vivant de la divinité, où la Sagesse éternelle cachée veut être adorée des Anges et des hommes.
Je vous salue, ô Reine du ciel et de la terre, à l’empire de qui tout est soumis : tout ce qui est au-dessous de Dieu.
Je vous salue, ô Refuge assuré des pécheurs, dont la miséricorde n’a manqué à personne ; exaucez les désirs que j’ai de la divine Sagesse, et recevez pour cela les vœux et les offres que ma bassesse vous présente.
Hail, then, O immaculate Mary, living tabernacle of the Divinity, where the Eternal Wisdom willed to be hidden and to be adored by angels and by men!
Hail, O Queen of Heaven and earth, to whose empire everything is subject which is under God.
Hail, O sure refuge of sinners, whose mercy fails no one. Hear the desires which I have of the Divine Wisdom; and for that end receive the vows and offerings which in my lowliness I present to thee.
Moi, N….............................., pécheur infidèle, je renouvelle et ratifie aujourd’hui entre vos mains les vœux de mon Baptême : ainsi que ceux de ma famille, ce que je fais pour eux: E, Em, K, P, T, Ed, & Es; El & Al; V & An.
Je renonce pour jamais à Satan, à ses pompes et à ses œuvres, et je me donne tout entier à Jésus-Christ, la Sagesse incarnée, pour porter ma croix à sa suite tous les jours de ma vie, et afin que je lui sois plus fidèle que je n’ai été jusqu’ici.
Je vous choisis aujourd’hui, en présence de toute la cour céleste, pour ma Mère et Maîtresse; je vous livre et consacre, en qualité d’esclave, mon corps et mon âme, mes biens intérieurs et extérieurs, et la valeur même de mes bonnes actions passées, présentes et futures, vous laissant un entier et plein droit de disposer de moi et de tout ce qui m’appartient, sans exception, selon votre bon plaisir, à la plus grande gloire de Dieu, dans le temps et l’éternité.
I, N_____, a faithless sinner, renew and ratify today in thy hands the vows of my Baptism; and I do this for those of my family, (E, Em, K, P, T, Ed, & Es; El & Al; V & An).
I renounce forever Satan, his pomps and works; and I give myself entirely to Jesus Christ, the Incarnate Wisdom, to carry my cross after Him all the days of my life, and to be more faithful to Him than I have ever been before.
In the presence of all the heavenly court I choose thee this day for my Mother and Mistress. I deliver and consecrate to thee, as thy slave, my body and soul, my goods, both interior and exterior, and even the value of all my good actions, past, present and future; leaving to thee the entire and full right of disposing of me, and all that belongs to me, without exception, according to thy good pleasure, for the greater glory of God in time and in eternity.
Recevez, ô Vierge bénigne, cette petite offrande de mon esclavage, en l’honneur et union de la soumission que la Sagesse éternelle a bien voulu avoir de votre maternité, en hommage de la puissance que vous avez tous deux sur ce petit vermisseau et ce misérable pécheur ; en action de grâces des privilèges dont la sainte Trinité vous a favorisée.
Receive, O benignant Virgin, this little offering of my slavery, in honour of, and in union with, that subjection which the Eternal Wisdom deigned to have to thy maternity; in homage to the power which both of you have over this poor sinner, and in thanksgiving for the privileges with which the Holy Trinity has favoured thee.
Je proteste que je veux désormais, comme votre véritable esclave, chercher votre honneur et vous obéir en toutes choses.
I declare that I wish henceforth, as thy true slave, to seek thy honor and to obey thee in all things.
Ô Mère admirable, présentez-moi à votre cher Fils, en qualité d’esclave éternel, afin que, m’ayant racheté par vous, il me reçoive par vous.
Ô Mère de miséricorde, faites-moi la grâce d’obtenir la vraie Sagesse de Dieu, et de me mettre pour cela au nombre de ceux que vous aimez, que vous enseignez, que vous nourrissez et protégez comme vos enfants et vos esclaves. [Veuillez mettre à ce nombre les membres de ma famille: E, Em, K, P, T, Ed, & Es; El & Al; V & An]
Ô Vierge fidèle, rendez-moi en toutes choses un si parfait disciple, imitateur et esclave de la Sagesse incarnée, Jésus-Christ votre Fils, que j’arrive, par votre intercession, et à votre exemple, à la plénitude de son âge sur la terre et de sa gloire dans les cieux.
Ainsi soit-il !
O admirable Mother, present me to thy dear Son as His eternal slave, so that as He has redeemed me by thee, by thee He may receive me!
O Mother of mercy, grant me the grace to obtain the true Wisdom of God; and for that end receive me among those whom thou lovest and teachest, whom thou leadest, nourishest and protectest as thy children and thy slaves.[Please accept in this number the members of my family: E, Em, K, P, T, Ed, & Es; El & Al; V & An]
O faithful Virgin, make me in all things so perfect a disciple, imitator and slave of the Incarnate Wisdom, Jesus Christ thy Son, that I may attain, by thine intercession and by thine example, to the fullness of His age on earth and of His glory in Heaven.
Amen.
![]() |
👉 Psalm 8 👉 Psalm 18 👉 Psalm 23
For a long time I nourished my spiritual life with the "fine flour" contained in the 'Imitation of Christ.' It was the only book which did me good, for I had not yet discovered the treasures hidden in the Holy Gospels. I knew by heart nearly every chapter in my beloved 'Imitation'. The little volume never left my side. In summer, I kept it in my pocket; during winter, in the muff I used to keep my hands warm. My aunt used to love turning to a page at random and asking me to recite by heart the chapter she had chanced upon.
1. O Dulcíssime Dómine Jesu, quanta est dulcédo devótæ ánimæ, tecum epulántis in convívio tuo : ubi ei non álius cibus manducándus propónitur, nisi tu únicus diléctus ejus, super ómnia desidéria cordis desiderábilis! Et mihi quidem dulce foret in præséntia tua ex íntimo afféctu lácrymas fúndere, et cum pia Magdaléna pedes tuos lácrymis irrigáre.
Cuius pedes lacrymis peccatrix irrigavit. JJ Tissot
Sed ubi est hæc devótio? Ubi lacrymárum sanctárum copiósa effúsio? Certe in conspéctu tuo et sanctórum Angelórum tuórum, totum cor meum ardére debéret, et ex gáudio flere. Hábeo enim te in Sacraménto vere præséntem, quamvis aliéna spécie occultátum.
But where is this devotion? Where the abundant flowing of holy tears? Surely in Thy presence and in the presence of the holy Angels my whole heart ought to burn and to weep for joy; for I have Thee in the Sacrament verily present, although hidden under other form.
2. Nam in própria et divína claritáte te conspícere óculi mei ferre non possent : sed neque totus mundus in fulgóre glóriæ majestátis tuæ subsísteret. In hoc ergo meæ imbecillitáti cónsulis, quod te sub Sácramento abscóndis. Hábeo vere et adóro, quem Ángeli adórant in cælo; sed ego adhuc ínterim in fide, illi autem in spécie et sine velámine.
2. For in Thine own Divine brightness, mine eyes could not endure to behold Thee, neither could the whole world stand before the splendour of the glory of Thy Majesty. In this therefore Thou hast consideration unto my weakness, that Thou hidest Thyself under the Sacrament. I verily possess and adore Him whom the Angels adore in heaven; I yet for a while by faith, but they by sight and without a veil.
Me opórtet conténtum esse in lúmine veræ fídei, et in ea ambuláre, donec adspíret dies ætérnæ claritátis, et umbræ figurárum inclinéntur. Cum autem vénerit, quod perféctum est (1 Cor. 13, 10), cessábit usus Sacramentórum, quia Beati in glória cælésti non egent medicámine sacramentáli : gaudent enim sine fine in præséntia Dei, fácie ad fáciem glóriam ejus speculántes; et de claritáte in claritátem abyssális Deitátis transformáti, gustant Verbum Dei, carnem factum, sicut fuit ab inítio et manet in ætérnum.
It is good for me to be content with the light of true faith, and to walk therein until the day of eternal brightness dawn, and the shadows of figures flee away. But when that which is perfect is come, the using of Sacraments shall cease, because the Blessed in heavenly glory have no need of Sacramental remedy. For they rejoice unceasingly in the presence of God, beholding His glory face to face, and being changed from glory to glory of the infinite God, they taste the Word of God made flesh, as He was in the beginning and remaineth for everlasting.
![]() |
The Annunciation. Vrelant. 1460s. Getty Museum. |
![]() |
Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam. J-J Tissot |
Kyrie, eleison
R. Kyrie, eleison.
Christe, eleison
R. Christe, eleison.
Kyrie, eleison
R. Kyrie, eleison.
Spiritus sancte a Patre Filioque procedens,
*R. Miserere nobis.
Spiritus Domini Deus Israel,*
Dominator hominum,*
Replens orbem terrarum,*
Habens omnem virtutem,*
Omnia bona operans, et omnia prospiciens,*
Ornans cælos, stabilis, et securus,*
Spiritus veritatis omnia suggerens, et distribuens,*
Spiritus sapientiæ et intellectus,*
Spiritus consilii, fortitudinis, scientiæ, et pietatis,*
Spiritus timoris Domini et prudentiæ,*
Spiritus, quo inspirante locuti sunt sancti Dei homines,*
Quæ ventura annuntians,*
Donum et promissio Patris,*
Spiritus sancte Paraclite arguens mundum,*
Spiritus, in quo dæmonia eiiciuntur,*
Spiritus, ex quo renascimur,*
Spiritus, per quem caritas Dei diffusa est in cordibus nostris,*
Spiritus adoptionis filiorum Dei,*
Spiritus gratiæ et misericordiæ,*
Spiritus adiuvans infirmitatem nostram et reddens testimonium spiritui nostro, quod simus filii Dei,*
Spiritus suavis, benigne, super mel dulcis,*
Spiritus pignus hereditatis nostræ, deducens nos in terram rectam,*
Spiritus principalis, vivificans et confortans,*
Spiritus salutis, iudicii et gaudii,*
Spiritus fidei, pacis, et ardoris,*
Spiritus humilitatis, caritatis, et castitatis,*
Spiritus benignitatis, bonitatis, longanimitatis, ac mansuetudinis,*
Spiritus lenitatis, veritatis, unitatis ac consolationis,*
Spiritus compunctionis, promissionis, renovationis, ac sanctificationis,*
Spiritus vitæ, patientiæ, continentiæ, ac modestiæ,*
Spiritus omnium gratiarum,*
Propitius esto,
R. Parce nobis sancte Spiritus.
Propitius esto,
R. Exaudi nos sancte Spiritus.
A spiritu erroris,
**R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
A spiritu immundo,**
A spiritu blasphemiæ,**
Ab omni obstinatione et desperatione,**
Ab omni præsumptione et veritatis contradictione,**
Ab omni malitia, et prava consuetudine,**
Ab invidia fraternæ caritatis,**
A finali impænitentia,**
Per æternam a Patre et Filio processionem tuam,**
.
Per invisibilem unctionem tuam,**
Per omnem gratiarum plenitudinem, qua Virginem Mariam semper possedisti,**
Per supereffluentem sanctitatis abyssum, qua conceptione Verbi Matrem Dei inundare fecisti,**
Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam,**
Per salutarem super apostolos adventum tuum,**
Per ineffabilem bonitatem tuam, qua Ecclesiam gubernas, Concilias præsides, Martyres corroboras, Doctores illuminas, Religiones instituis,**
Peccatores,
***R. Te rogamus, audi nos.
Ut in spiritu ambulemus, et desideria carnis non adimpleamus,***
Ut Te numquam contristemus,***
Ut omnes Ecclesiasticos Ordines in sancta religione, et vero spiritu conservare digneris,***
Ut cuncto populo Christiano cor unum et animam unam donare digneris,***
Ut virtutem omnium complementum nobis donare digneris,***
Ut nos exaudire digneris,***
Spiritus Dei,***
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Effunde in nos Sanctum Spiritum.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Emitte in nos promissum Patris Spiritum.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. Da nobis spiritum bonum. (Lk 11:13)
V. Spiritus Domini replevit orbem terrarum:
R. Et hoc, quod continet omnia, scientiam habet vocis.
Oremus
Adsit nobis, quæsumus Domine, virtus Spiritus Sancti: quæ et corda nostra clementer expurget, et ab omnibus tueatur adversis. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
R. Amen.
Ave maris stella,
Dei Mater alma,
Atque semper Virgo,
Felix cæli porta.
Sumens illud Ave
Gabriélis ore,
Funda nos in pace,
Mutans Hevæ nomen.
Solve vincla reis,
Profer lumen cæcis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.
Monstra te esse matrem,
Sumat per te preces,
Qui pro nobis natus,
Tulit esse tuus.
Virgo singuláris,
Inter omnes mitis,
Nos culpis solútos
Mites fac et castos.
Vitam præsta puram,
Iter para tutum,
Ut vidéntes Iesum,
Semper collætémur.
Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spirítui Sancto,
Tribus honor unus.
Amen.
![]() |
Iesu, mitis et humilis corde. J-J Tissot |
Kyrie, eleison
R. Christe, eleison.
Kyrie, eleison.
Iesu, audi nos
R. Iesu, exaudi nos.
Pater de cælis, Deus,
*R. miserere nobis.
Fili, Redemptor mundi, Deus,*
Spiritus Sancte, Deus,*
Sancta Trinitas, unus Deus,*
Iesu, Fili Dei vivi,*
Iesu, splendor Patris,*
Iesu, candor lucis æternæ,*
Iesu, rex gloriæ,*
Iesu, sol iustitiæ,*
Iesu, Fili Mariæ Virginis,*
Iesu, amabilis,*
Iesu, admirabilis,*
Iesu, Deus fortis,*
Iesu, pater futuri sæculi,*
Iesu, magni consilii angele,*
Iesu potentissime,*
Iesu patientissime,*
Iesu obedientissime,*
Iesu, mitis et humilis corde,*
Iesu, amator castitatis,*
Iesu, amator noster,*
Iesu, Deus pacis,*
Iesu, auctor vitæ,*
Iesu, exemplar virtutum,*
Iesu, zelator animarum,*
Iesu, Deus noster,*
Iesu, refugium nostrum,*
Iesu, pater pauperum,*
Iesu, thesaure fidelium,*
Iesu, bone pastor,*
Iesu, lux vera,*
Iesu, sapientia æterna,*
Iesu, bonitas infinita,*
Iesu, via et vita nostra,*
Iesu, gaudium Angelorum,*
Iesu, rex Patriarcharum,*
Iesu, magister Apostolorum,*
Iesu, doctor Evangelistarum,*
Iesu, fortitudo Martyrum,*
Iesu, lumen Confessorum,*
Iesu, puritas Virginum,*
Iesu, corona Sanctorum omnium,*
Propitius esto,
R. parce nobis, Iesu.
Propitius esto,
R. exaudi nos, Iesu.
Ab omni malo,
**R. libera nos, Iesu.
Ab omni peccato,**
Ab ira tua,**
Ab insidiis diaboli,**
A spiritu fornicationis,**
A morte perpetua,**
A neglectu inspirationum tuarum,**
Per mysterium sanctæ Incarnationis tuæ,**
Per nativitatem tuam,**
Per infantiam tuam,**
Per divinissimam vitam tuam,**
Per labores tuos,**
Per agoniam et passionem tuam,**
Per crucem et derelictionem tuam,**
Per languores tuos,**
Per mortem et sepulturam tuam,**
Per resurrectionem tuam,**
Per ascensionem tuam,**
Per sanctissimæ Eucharistiæ institutionem tuam,
Per gaudia tua,**
Per gloriam tuam,**
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. parce nobis, Domine.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. exaudi nos, Iesu.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
R. miserere nobis, Iesu.
Iesu, audi nos.Litany of the Most Holy Name of Jesus
R. Iesu, exaudi nos.
Oremus;
Domine Iesu Christe, qui dixisti: Petite et accipietis; quærite et invenietis; pulsate et aperietur vobis; quæsumus, da nobis petentibus divinissimi tui amoris affectum, ut te toto corde, ore et opere diligamus et a tua numquam laude cessemus.
Sancti Nominis tui, Domine, timorem pariter et amorem fac nos habere perpetuum, quia numquam tua gubernatione destituis, quos in soliditate, tuae dilectionis instituis. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.
Let us pray.
O Lord Jesus Christ, who hast said: ask and ye shall receive, seek and ye shall find, knock and it shall be opened unto you; mercifully attend to our supplications, and grant us the gift (desire) of Thy divine charity, that we may ever love Thee with our whole heart and with all our words and deeds, and may never cease from praising Thee.
Make us,O Lord, to have a perpetual fear and love of Thy holy name, for Thou never failest to help and govern those whom Thou dost bring up in Thy steadfast fear and love; who livest and reignest for ever and ever. Amen.
Mon aimable Jésus, permettez-moi de m’adresser à vous pour vous témoigner la reconnaissance où je suis de la grâce que vous m’avez faite, en me donnant à votre sainte Mère par la dévotion de l’esclavage, pour être mon avocate auprès de votre Majesté, et mon supplément universel dans ma très grande misère.
O most loving Jesus, deign to let me pour forth my gratitude before Thee, for the grace Thou hast bestowed upon me in giving me to Thy holy Mother through the devotion of Holy Bondage, that she may be my advocate in the presence of Thy majesty and my support in my extreme misery.
Hélas! Seigneur, je suis si misérable que, sans cette bonne Mère, je serais infailliblement perdu. Oui, Marie m’est nécessaire auprès de vous, partout:
- nécessaire pour vous calmer dans votre juste colère, puisque je vous ai tant offensé tous les jours;
- nécessaire pour arrêter les châtiments éternels de votre justice que je mérite;
- nécessaire pour vous regarder, pour vous parler, vous prier, vous approcher et vous plaire; [Orantibus rosarium / aureum tuae matris: / Iesu Christe propitium vultum tui patris. Amen.]
- nécessaire pour sauver mon âme et celle des autres;
- nécessaire, en un mot, pour faire toujours votre sainte volonté et procurer en tout votre plus grande gloire.
Alas, O Lord! I am so wretched that without this dear Mother I should be certainly lost. Yes, Mary is necessary for me at Thy side and everywhere: that she may appease Thy just wrath, because I have so often offended Thee; that she may save me from the eternal punishment of Thy justice, which I deserve; that she may contemplate Thee, speak to Thee, pray to Thee, approach Thee and please Thee; that she may help me to save my soul and the souls of others; in short, Mary is necessary for me that I may always do Thy holy will and seek Thy greater glory in all things.
👉 Ah! que ne puis-je publier par tout l’univers cette miséricorde que vous avez eue envers moi! Que tout le monde ne connaît-il que, sans Marie, je serais déjà damné! Que ne puis-je rendre de dignes actions de grâces d’un si grand bienfait! Marie est en moi, haec facta es mihi. Oh! quel trésor! Oh! quelle consolation! Et je ne serais pas, après cela, tout à elle! Oh! quelle ingratitude, mon cher Sauveur! Envoyez-moi plutôt la mort que ce malheur m’arrive: car j’aime mieux mourir que de vivre sans être tout à Marie.
Ah, would that I could proclaim throughout the whole world the mercy that Thou hast shown to me! Would that everyone might know I should be already damned, were it not for Mary! Would that I might offer worthy thanksgiving for so great a blessing! Mary is in me. Oh, what a treasure! Oh, what a consolation! And shall I not be entirely hers'? Oh, what ingratitude! My dear Saviour, send me death rather than such a calamity, for I would rather die than live without belonging entirely to Mary.
👉 Je l’ai mille et mille fois prise pour tout mon bien avec saint Jean l’Evangéliste, au pied de la croix et je me suis autant de fois donné à elle; [Qui Ioanne discipulo / te matrem commendavit: / quem tibi in patibulo / in filium donavit. Ave Maria.] mais, si je ne l’ai pas encore bien fait selon vos désirs, mon cher Jésus, je le fais maintenant comme vous le voulez que je le fasse; et si vous voyez en mon âme et mon corps quelque chose qui n’appartienne pas à cette auguste Princesse, je vous prie de me l’arracher et de le jeter loin de moi, puisque, n’étant pas à Marie, il est indigne de vous.
With St. John the Evangelist at the foot of the Cross, I have taken her a thousand times for my own and as many times have given myself to her; but if I have not yet done it as Thou, dear Jesus, dost wish, I now renew this offering as Thou dost desire me to renew it. And if Thou seest in my soul or my body anything that does not belong to this august princess, I pray Thee to take it and cast it far from me, for whatever in me does not belong to Mary is unworthy of Thee.
Ô Saint-Esprit! Accordez-moi toutes ces grâces et plantez, arrosez et cultivez en mon âme l’aimable Marie, qui est l’Arbre de vie véritable, afin qu’il croisse, qu’il fleurisse et apporte du fruit de vie avec abondance.
O Holy Spirit, grant me all these graces. Plant in my soul the Tree of true Life, which is Mary; cultivate it and tend it so that it may grow and blossom and bring forth the fruit of life in abundance.
Ô Saint-Esprit! Donnez-moi
- une grande dévotion et
- un grand penchant vers votre divine Epouse,
- un grand appui sur son sein maternel et
- un recours continuel à sa miséricorde, afin qu’en elle vous formiez en moi Jésus-Christ au naturel, grand et puissant, jusqu’à la plénitude de son âge parfait. Ainsi soit-il.
O Holy Spirit, give me great devotion to Mary, Thy faithful spouse; give me great confidence in her maternal heart and an abiding refuge in her mercy, so that by her Thou mayest truly form in me Jesus Christ, great and mighty, unto the fullness of His perfect age. Amen.
Ô Jésus vivant en Marie
O Jesus Living in Mary
Ô Jésus vivant en Marie,
venez et vivez en nous,Dominez en nous sur toutes les puissances ennemies,
- en votre esprit de sainteté,
- en la plénitude de vos dons,
- en la perfection de vos voies,
- en la vérité de vos vertus,
- en la communion de vos mystères.
le monde, le démon et la chair,
en la vertu de votre Esprit et pour la gloire de votre Père. Amen.
O Jesus living in Mary,
Come and live in Thy servants,
In the spirit of Thy holiness,
In the fullness of Thy might,
In the perfection of Thy ways,
In the truth of Thy virtues,
In the communion of Thy mysteries;
Subdue within us every hostile power,
The world, the Devil and the flesh,
In power of Thy spirit, for the glory of thy Father. Amen.