Monday 7 September 2020

Bossuet 10: The Canticle of Simeon

  "And thy own soul a sword shall pierce" are words spoken by Simeon to Our Blessed Mother when she presented her first-born in the Temple, in accordance with the Law of Moses.

It is traditional to reflect on the Sorrows of Mary in the month of September. To this end, in the following posts I offer the words of the French scholar and preacher Bossuet, taken from his Elevation* on the Presentation of the Child Jesus in the Temple. I have added my own (fairly literal) translation and occasional notes on Scriptural references.

*élévation: THÉOLOGIE. Mouvement de l’âme vers Dieu ; prière qui favorise et traduit ce mouvement. Elevation: theology.  A movement of the soul towards God; a prayer that favours and translates this movement.


Laudetur Jesus Christus et Maria Immaculata.


The Presentation in the Temple. J-J Tissot.


Xe ÉLÉVATION.

Tenth Elevation

Le cantique  de Siméon.

The Canticle of Simeon


Le saint vieillard ne veut plus rien voir, après avoir vu Jésus-Christ (1. Il croyait profaner ses yeux sanctifiés par la vue de Jésus-Christ : et il ne désire plus que d'aller bientôt au sein d'Abraham y attendre l'espérance du monde, et annoncer comme prochaine aux enfants de Dieu la consolation d'Israël.

The holy old man, having seen Jesus Christ, no longer has eyes for anything else. [1] He thought it would profane his eyes now sanctified by the sight of Jesus Christ; and he desires no more than to depart immediately to Abraham's bosom, there to await the Hope of the world, and to announce to the children of God the approaching consolation of Israel.

En général on ne doit souhaiter de vivre que jusqu'à tant qu'on ait connu Jésus-Christ. Mourir sans l'avoir connu, c'est mourir dans son péché : mais aussi quand on l'a connu et goûté par la rémission de ses péchés, qui pourrait aimer la vie et se repaître encore de ses illusions? La vie de l'homme n'est que tentation et tromperie. Les pompes, les grandeurs, les biens du monde, qu'est-ce autre (2), » un vain faste, une vaine enflure, un amusement dangereux, un piège, un attrait trompeur pour les faibles ? « Fuyons, fuyons cette Babylone, pour n'être point corrompus par ses délices (3): » après avoir vu le vrai en Jésus, fuyons le faux qui est dans le monde.

In general, we should wish to live only until that time when we have come to know Jesus Christ.  To die without having known Him, is to die in sin; but when we have known and savoured Him, with the remission of our sins, how could we still like this life and draw comfort from its illusions?  The life of man is but temptation and deceit.  The trappings, greatness and the riches of this world, what are they except: empty splendour, vain pomp,  dangerous pastimes, a trap, a treacherous attraction for the weak?

Eh bien, je laisserai le monde : je m'en irai contempler les œuvres de Dieu dans la retraite : je n'y trouverai pas ce faux que j'aperçois dans le monde : quelle consolation, puisque le vrai y est encore imparfait ! Les créatures peuvent être nos introducteurs vers Dieu: mais quand nous le pouvons voir lui-même, qu'avons-nous besoin des introducteurs ? Fermez-vous dorénavant, nos yeux : vous avez vu Jésus-Christ ; il n'y a plus rien à voir pour vous.

Accordingly, I will flee the world: withdrawn, I will enter into contemplation of the works of God.  There I won't find the falseness that I perceive in the world.  What consolation, since the truth is there still imperfect!  Other people can introduce us to God, but when we can see Him ourselves, what need have we of these others?  Henceforth, close your eyes; you have seen Jesus Christ; there is nothing more for you to see.

C’est ainsi que le juste méprise la vie, et ne la supporte qu'avec peine. Mais alors, et quand Jésus-Christ devait paraître, on pouvait désirer la consolation de le voir et de lui rendre témoignage. Maintenant, où pour le voir il faut mourir, la mort n'est-elle pas douce? Si le saint vieillard a tant désiré de voir Jésus dans l'infirmité de sa chair, combien plus devons-nous désirer de le voir dans sa gloire! Heureux Siméon, combien de « prophètes, » combien « de rois ont désiré de voir ce que vous voyez, et ne l'ont pas vu ? » C'est ce que Jésus disait à ses disciples ; et il ajouta : « Et d'ouïr ce que vous écoutez, et ne l'ont pas ouï . » Siméon n'écoutait pas sa parole, qui faisait dire à ses auditeurs, peut-être encore incrédules : « Jamais homme n'a parlé comme celui-ci  ; » et néanmoins il est ravi : combien plus le devons-nous être d'entendre sa sainte parole, et d'en attendre la dernière et parfaite révélation dans la vie future! Siméon ne voit rien encore qu'un enfant où rien ne paraît d'extraordinaire ; et Dieu lui ouvre les yeux de l'esprit, pour voir que c'est la « lumière » que Dieu prépare « aux gentils » pour les éclairer, et le flambeau pour les recueillir de leur dispersion : en même temps la« gloire d'Israël, » et celui où se réunissent ceux qui sont loin et ceux qui sont près : en un mot l'attente commune des deux peuples, comme Jacob le vit eu mourant, lorsqu'il vit sortir de Juda celui « qui était l'espérance de tous les peuples de l'univers . »

It is thus that the just man mistrusts life, and endures it only with effort.  But then, and when Jesus Christ must appear, we could desire the consolation of seeing Him and bearing witness unto Him.  Now, when to seek Him we must die, does not death become sweet?  If the holy old man desired so much to see Jesus in the infirmity of his flesh, how much more ought we to desire to see Him in His Glory!  Blessed Simeon, how many "prophets," how many "kings have desired to see what you see, and have not seen it?" This is what's Jesus said to his disciples; and he added: "and to hear what you hear, and have not heard them."[2] Simeon did not hear His speech, which made his listeners, still perhaps incredulous, declare: " never man did speak like Him;" and he is nevertheless overwhelmed.  How much more should we be on hearing His words, and waiting for the last and perfect revelation in the life to come!  Simeon sees no more than a little baby and nothing seems out of the ordinary; and yet God opens his eyes of the spirit, in order to see that it is the "light" that God prepares "for the Gentiles" to illuminate them, a torch to gather them in from their dispersion; and at the same time the "glory of Israel," and Him in Whom would be drawn together those who were far away and those who were close by; in a word, the common expectation of two peoples, as Jacob saw when he was dying, when he saw emerging from Judah Him "who was the hope of all the peoples in the universe."[3]

Eclairez-nous, ô Sauveur, « lumière qui éclairez tout homme venant au monde  : » éclairez-nous, nous que votre Evangile a tirés de la gentilité : éclairez les Juifs encore endurcis, et qu'ils viennent confesser avec nous Jésus-Christ Notre-Seigneur. Qui verra cet heureux temps? Quand viendra-t-il? Bienheureux les yeux qui verront, après la conversion des gentils, la gloire du peuple d'Israël !

Enlighten us, O Saviour, "light, which enlighteneth every man that cometh into this world;"[4] enlighten us, we who were drawn by your Gospel; enlighten the Jews whose hearts are still hardened, so that they may come with us to praise Jesus Christ Our Lord.  Who will behold this happy time?  When will it arrive?  Blessed those eyes which shall see it, after the conversion of the Gentiles, the Glory of the people of Israel!


Notes

[1] Now thou dost dismiss thy servant, O Lord, according to thy word in peace; Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace : Because my eyes have seen thy salvation,quia viderunt oculi mei salutare tuum,[Luc. ii. 29-30]

[2] And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see.Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quae vos videtis.[Luc. x. 23] For I say to you, that many prophets and kings have desired to see the things that you see, and have not seen them; and to hear the things that you hear, and have not heard them. Dico enim vobis quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis, et non viderunt : et audire quae auditis, et non audierunt.[Luc. x. 23-4]

[3] The sceptre shall not be taken away from Juda, nor a ruler from his thigh, till he come that is to be sent, and he shall be the expectation of nations.Non auferetur sceptrum de Juda, et dux de femore ejus, donec veniat qui mittendus est, et ipse erit expectatio gentium.[Gen xlix. 10]

[4] That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum.[Johan. i. 9]


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.

No comments:

Post a Comment