Saturday, 25 March 2023

The Feast of the Annunciation : Renewal of Consecration to Christ through Mary

 

On today's Feast of the Annunciation, we reach the end of the 33 days of preparation for renewing personal consecration to Jesus Christ, Wisdom Incarnate, through the Blessed Virgin Mary. We have followed the method of Saint Louis-Marie Grignon de Montfort (1673-1716) as set out in his Traité de la vraie dévotion à la Sainte Vierge). The text he wrote for consecration may be found below.



👈The image is from the Llangattock Hours and is by Willem Vrelant (Flemish, died 1481, active 1454 - 1481). reproduced by courtesy of the Getty Centre (Los Angeles, USA).








We offer our work on the 33 Psalms of the Little Office to Our Blessed Mother as a gift on this great Feast.

👉 Psalm 8       👉 Psalm 18     👉 Psalm 23
👉 Psalm 44     👉 Psalm 45     👉 Psalm 46    
👉 Psalm 53     👉 Psalm 62     👉 Psalm 84     
👉 Psalm 86     👉 Psalm 94     👉 Psalm 95
👉 Psalm 96     👉 Psalm 97     👉 Psalm 92
👉 Psalm 99     👉 Psalm 109   👉 Psalm 112
👉 Psalm 116   👉 Psalm 119   👉 Psalm 120   
👉 Psalm 121   👉 Psalm 122   👉 Psalm 123
👉 Psalm 124   👉 Psalm 125   👉 Psalm 126
👉 Psalm 127   👉 Psalm 128  👉 Psalm 129
👉 Psalm 130  👉 Psalm 147   👉 Psalm 148



Laudetur Jesus Christus et Maria Immaculata!

Text for renewal of Consecration (including family members)


Ô Sagesse éternelle et incarnée! Ô très aimable et adorable Jésus, vrai Dieu et vrai homme, Fils unique du Père Éternel et de Marietoujours Vierge! Je vous adore profondément dans le sein et les splendeurs de votre Père, pendant l’éternité, et dans le sein virginal de Marievotre digne Mère, dans le temps de votre incarnation.

O Eternal and incarnate Wisdom! O sweetest and most adorable Jesus! True God and true man, only Son of the Eternal Father, and of Mary, always virginI adore Thee profoundly in the bosom and splendours of Thy Father during eternity; and I adore Thee also in the virginal bosom of Mary, Thy most worthy Mother, in the time of Thine incarnation.

Je vous rends grâce de ce que vous vous êtes anéanti vous-même, en prenant la forme d’un esclave, pour me tirer du cruel esclavage du démon. Je vous loue et glorifie de ce que vous avez bien voulu vous soumettre à Marie votre sainte Mère, en toutes choses, afin de me rendre, par Elle, votre fidèle esclave.

I give Thee thanks for that Thou hast annihilated Thyself, taking the form of a slave in order to rescue me from the cruel slavery of the devil. I praise and glorify Thee for that Thou hast been pleased to submit Thyself to Mary, Thy holy Mother, in all things, in order to make me Thy faithful slave through her. 

Mais hélas! Ingrat et infidèle que je suis, je ne vous ai pas gardé les vœux et les promesses que je vous ai solennellement faits dans mon Baptême ; Je n’ai point rempli mes obligations ; Je ne mérite pas d’être appelé votre enfant ni votre esclave ; et comme il n’y a rien en moi qui ne mérite vos rebuts et votre colère, je n’ose plus par moi-même approcher de votre très sainte et auguste Majesté.

But, alas! Ungrateful and faithless as I have been, I have not kept the promises which I made so solemnly to Thee in my Baptism; I have not fulfilled my obligations; I do not deserve to be called Thy child, nor yet Thy slave; and as there is nothing in me which does not merit Thine anger and Thy repulse, I dare not come by myself before Thy most holy and august Majesty

C’est pourquoi j’ai recours à l’intercession [et à la miséricorde] de votre sainte Mère, que vous m’avez donnée pour Médiatrice auprès de vous ; et c’est par son moyen que j’espère obtenir de vous la contrition et le pardon de mes péchés, l’acquisition et la conservation de la Sagesse.

It is on this account that I have recourse to the intercession of Thy most holy Mother, whom Thou hast given me for a mediatrix with Thee. It is through her that I hope to obtain of Thee contrition, pardon for my sins, and the acquisition and preservation of wisdom.

Je vous salue donc, ô Marie immaculéetabernacle vivant de la divinité, où la Sagesse éternelle cachée veut être adorée des Anges et des hommes.

Je vous salue, ô Reine du ciel et de la terre, à l’empire de qui tout est soumis : tout ce qui est au-dessous de Dieu.

Je vous salue, ô Refuge assuré des pécheurs, dont la miséricorde n’a manqué à personne ; exaucez les désirs que j’ai de la divine Sagesse, et recevez pour cela les vœux et les offres que ma bassesse vous présente.

Hail, then, O immaculate Maryliving tabernacle of the Divinity, where the Eternal Wisdom willed to be hidden and to be adored by angels and by men! 

Hail, O Queen of Heaven and earth, to whose empire everything is subject which is under God. 

Hail, O sure refuge of sinners, whose mercy fails no one. Hear the desires which I have of the Divine Wisdom; and for that end receive the vows and offerings which in my lowliness I present to thee. 

Moi, N….............................., pécheur infidèle, je renouvelle et ratifie aujourd’hui entre vos mains les vœux de mon Baptême : ainsi que ceux de ma famille, ce que je fais pour eux: E, Em, K, P, T, Ed, & Es; El & Al; V & An.

Je renonce pour jamais à Satan, à ses pompes et à ses œuvres, et je me donne tout entier à Jésus-Christla Sagesse incarnée, pour porter ma croix à sa suite tous les jours de ma vie, et afin que je lui sois plus fidèle que je n’ai été jusqu’ici.

Je vous choisis aujourd’hui, en présence de toute la cour céleste, pour ma Mère et Maîtresse; je vous livre et consacre, en qualité d’esclave, mon corps et mon âme, mes biens intérieurs et extérieurs, et la valeur même de mes bonnes actions passées, présentes et futures, vous laissant un entier et plein droit de disposer de moi et de tout ce qui m’appartient, sans exception, selon votre bon plaisir, à la plus grande gloire de Dieu, dans le temps et l’éternité.

I, N_____, a faithless sinner, renew and ratify today in thy hands the vows of my Baptism; and I do this for those of my family, (E, Em, K, P, T, Ed, & Es; El & Al; V & An).  

I renounce forever Satan, his pomps and works; and I give myself entirely to Jesus Christ, the Incarnate Wisdom, to carry my cross after Him all the days of my life, and to be more faithful to Him than I have ever been before. 

In the presence of all the heavenly court I choose thee this day for my Mother and Mistress. I deliver and consecrate to thee, as thy slave, my body and soul, my goods, both interior and exterior, and even the value of all my good actions, past, present and future; leaving to thee the entire and full right of disposing of me, and all that belongs to me, without exception, according to thy good pleasure, for the greater glory of God in time and in eternity. 

Recevez, ô Vierge bénigne, cette petite offrande de mon esclavage, en l’honneur et union de la soumission que la Sagesse éternelle a bien voulu avoir de votre maternité, en hommage de la puissance que vous avez tous deux sur ce petit vermisseau et ce misérable pécheur ; en action de grâces des privilèges dont la sainte Trinité vous a favorisée.

Receive, O benignant Virgin, this little offering of my slavery, in honour of, and in union with, that subjection which the Eternal Wisdom deigned to have to thy maternity; in homage to the power which both of you have over this poor sinner, and in thanksgiving for the privileges with which the Holy Trinity has favoured thee.

Je proteste que je veux désormais, comme votre véritable esclave, chercher votre honneur et vous obéir en toutes choses.

I declare that I wish henceforth, as thy true slave, to seek thy honor and to obey thee in all things.

Ô Mère admirable, présentez-moi à votre cher Fils, en qualité d’esclave éternel, afin que, m’ayant racheté par vous, il me reçoive par vous.

Ô Mère de miséricorde, faites-moi la grâce d’obtenir la vraie Sagesse de Dieu, et de me mettre pour cela au nombre de ceux que vous aimez, que vous enseignez, que vous nourrissez et protégez comme vos enfants et vos esclaves. [Veuillez mettre à ce nombre les membres de ma famille: E, Em, K, P, T, Ed, & Es; El & Al; V & An]

Ô Vierge fidèle, rendez-moi en toutes choses un si parfait disciple, imitateur et esclave de la Sagesse incarnéeJésus-Christ votre Fils, que j’arrive, par votre intercession, et à votre exemple, à la plénitude de son âge sur la terre et de sa gloire dans les cieux.

Ainsi soit-il !

O admirable Mother, present me to thy dear Son as His eternal slave, so that as He has redeemed me by thee, by thee He may receive me! 

O Mother of mercy, grant me the grace to obtain the true Wisdom of God; and for that end receive me among those whom thou lovest and teachest, whom thou leadest, nourishest and protectest as thy children and thy slaves.[Please accept in this number the members of my family: E, Em, K, P, T, Ed, & Es; El & Al; V & An] 

O faithful Virgin, make me in all things so perfect a disciple, imitator and slave of the Incarnate Wisdom, Jesus Christ thy Son, that I may attain, by thine intercession and by thine example, to the fullness of His age on earth and of His glory in Heaven. 

Amen.

+        +        + 

Sancta Maria...


Ainsi soit-il, à tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez; 

Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites à présent dans le ciel; 

Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous à glorifier pleinement Jésus en moi pendant le temps et l’éternité.

Ainsi soit-il.

+        +        + 

Missa Canata at St Bede's Church, Clapham Park.


 Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam 

 

Friday, 24 March 2023

Ad Jesum per Mariam 2023: 33/33.

Lenten devotions and renewal of Consecration


The Psalms of the Little Office of the Blessed Virgin Mary



As part of Lenten devotions this year, we have been posting daily a commentary on each of the 33 Psalms of the Little Office of the Blessed Virgin Mary. Click on the links below to read booklets (PDF) we have produced which incorporate the text of a treatise compiled by Father Ethelred L. Taunton and published in 1903.
🠜 King David, author of the Psalms, by Willem Vrelant (early 1460s), Bruges, Belgium.  

👉 Psalm 8       👉 Psalm 18     👉 Psalm 23
👉 Psalm 44     👉 Psalm 45     👉 Psalm 46    
👉 Psalm 53     👉 Psalm 62     👉 Psalm 84     
👉 Psalm 86     👉 Psalm 94     👉 Psalm 95
👉 Psalm 96     👉 Psalm 97     👉 Psalm 92
👉 Psalm 99     👉 Psalm 109   👉 Psalm 112
👉 Psalm 116   👉 Psalm 119   👉 Psalm 120   
👉 Psalm 121   👉 Psalm 122   👉 Psalm 123
👉 Psalm 124   👉 Psalm 125   👉 Psalm 126
👉 Psalm 127   👉 Psalm 128  👉 Psalm 129
👉 Psalm 130  👉 Psalm 147   👉 Psalm 148


Troisième semaine (Jours 27 à 33)

Third week (Days 27 to 33)

Sujet de la semaine : Connaissance de Jésus Christ

Theme of the week : Knowledge of Jesus Christ

Démarche :

Méditation sur Notre-Seigneur Jésus-Christ[See The Life of Christ, our sister site]

Actes d’Amour de Dieu, de charité envers le prochain.

Support des épreuves et pardon des injures

Chemin de la croix.
 
Actions de grâces pour les bienfaits de Jésus, pour ses Sacrements, pour le don qu’il nous a fait de sa Mère.

 
Résolution de faire ou de renouveler notre consécration à Marie[Totus tuus ego sum, Et omia mea tua sunt; Tecum semper tutus sum: Ad Jesum per MariamSanctissima Maria, ReginalCæli, Mater Salvatoris, Salus informorum, Refugium peccatorum, Consolatrix afflictorum...familiam meam* tibi consecro] *E, Em, K, P, T, Ed, Es, Al, El, V et An
    [37] Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole mind.
    Ait illi Jesus : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et in tota anima tua, et in tota mente tua.
    [38] This is the greatest and the first commandment.
    Hoc est maximum, et primum mandatum.
    [39] And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
    Secundum autem simile est huic : Diliges proximum tuum, sicut teipsum.[Matt 22]

    Programme: Meditation on Our Lord Jesus Christ. Acts of love, of charity towards our neighbour. Bearing trials and forgiving injuries. The Way of the Cross. Thanksgiving for what Jesus has done for us, for His Sacraments, for giving us His Mother. Resolving to make or renew our consecration to Mary.

    Nous étudierons donc Notre Seigneur. Mais qu’étudier dans le Christ-Jésus ?
    • D’abord l’Homme-Dieu, sa grâce et sa gloire ; 
    • puis ses titres à son domaine souverain sur nous : 
    • le Verbe par qui tout a été créé, et duquel nous dépendons en toute chose ; 
    • notre Rédempteur qui nous a tiré du péché par sa mort et qui nous abreuve de son sang ; 
    • notre Chef qui nous anime et à qui nous devons sans cesse obéir ; 
    • l’Époux de notre âme qui s’est livré pour elle aux souffrances de la Passion, et à qui nous devons rendre amour pour amour.
    During this period we shall apply ourselves to the study of Jesus Christ. What is to be studied in Christ? First the God-Man, His grace and glory; then His rights to sovereign dominion over us; the Word, through Whom all things were created and upon Whom we rely for all things; Our Redeemer Who saved us from sin by His death and who nourishes us with His most precious blood; our Prince Who gives us life and Whom we must always obey; the Spouse of our soul, Who delivered Himself for souls unto the sufferings of His Passion and to Whom we must render love for love.

    Après avoir renoncé à Satan et au monde, nous avons pris Notre-Seigneur pour notre Roi et notre unique Maître et SeigneurQu’étudier encore ?
    • Ses actions extérieures dans l’Évangile, 
    • sa vie intérieure aussi, c’est-à-dire les vertus et les actes de son Sacré Cœur ; 
    • ses rapports avec Marie dans le mystère de l’Annonciation et de l’Incarnation, dans la sainte Eucharistie et la vie cachée, aux noces de Cana et sur le calvaire ; au ciel même où Il règne en compagnie de sa virginale Mère, qu’il a associée à sa gloire et à tous ses pouvoirs…
    After having renounced Satan and the world, we have taken Our Lord for our King and our only Master and Lord. What next shall be the object of our study? His exterior actions in the Gospel, as well as His interior life; namely, the virtues and acts of His Sacred Heart; His association with Mary in the mysteries of the Annunciation and Incarnation, in the Holy Eucharist, during  His infancy and hidden life, at the feast of Cana and on Calvary; even in Heaven where He reigns, together with His Virgin Mother, whom He has associated with His glory and all His power.

    Readings


    De Imitatione Christi


    Depuis longtemps je me nourrissais de «la pure farine» contenue dans l'Imitation, c'était le seul livre qui me fît du bien, car je n'avais pas encore trouvé les trésors cachés dans l'Evangile. Je savais par cœur presque tous les chapitres de ma chère Imitation, ce petit livre ne me quittait jamais ; en été, je le portais dans ma poche, en hiver, dans mon manchon, aussi était-il devenu traditionnel ; chez ma Tante on s'en amusait beaucoup et l'ouvrant au hasard, on me faisait réciter le chapitre qui se trouvait devant les yeux.
    For  a  long  time  I  nourished  my  spiritual  life  with  the  "fine  flour" contained  in  the 'Imitation  of  Christ.' It  was  the  only  book  which  did  me good,  for  I  had  not  yet  discovered the  treasures  hidden  in  the  Holy  Gospels.  I knew by heart nearly every chapter in my beloved 'Imitation'. The little volume never left my side. In summer, I kept it in my pocket; during winter, in the muff I used to keep my hands warm. My aunt used to love turning to a page at random and asking me to recite by heart the chapter she had chanced upon.
    From Chapter V of the Autobiography of a Soul, by Saint Thérèse of Lisieux. See here on our sister blog and here for copies of her manuscripts.



    LIBER QUARTUS


    De devóta exhortatióne ad sacram Córporis Christi communiónem

    On a devout exhortation unto Holy Communion of the Body of Christ

    Cap. 11. Quod Corpus Christi, et sacra Scriptúra sunt ánimæ fidéli necessária

    Chapter XI - That the Body and Blood of Christ and the Holy Scriptures are most necessary to a faithful soul


    Quod corpus Christi et sacra scriptúra máxime sint ánimae fidéli necessária
    That the body of Christ and Sacred Scripture are greatly necessary to the souls of the faithful
    Cuius pedes lacrymis peccatrix irrigavit. JJ Tissot
    1. O Dulcíssime Dómine Jesu, quanta est dulcédo devótæ ánimæ, tecum epulántis in convívio tuo : ubi ei non álius cibus manducándus propónitur, nisi tu únicus diléctus ejus, super ómnia desidéria cordis desiderábilisEt mihi quidem dulce foret in præséntia tua ex íntimo afféctu lácrymas fúndere, et cum pia Magdaléna pedes tuos lácrymis irrigáre.

     

    1. O most sweet Lord Jesus, how great is the blessedness of the devout soul that feedeth with Thee in Thy banquet, where there is set before it no other food than Thyself its only Beloved, more to be desired than all the desires of the heart? And to me it would verily be sweet to pour forth my tears in Thy presence from the very bottom of my heart, and with the pious Magdalene to water Thy feet with my tears
    Sed ubi est hæc devótio? Ubi lacrymárum sanctárum copiósa effúsio? Certe in conspéctu tuo et sanctórum Angelórum tuórum, totum cor meum ardére debéret, et ex gáudio flereHábeo enim te in Sacraménto vere præséntem, quamvis aliéna spécie occultátum.
    But where is this devotion? Where the abundant flowing of holy tears? Surely in Thy presence and in the presence of the holy Angels my whole heart ought to burn and to weep for joy; for I have Thee in the Sacrament verily present, although hidden under other form.
    Et cultu látriæ adorándus
    And to be adored with the cult of latria
    2. Nam in própria et divína claritáte te conspícere óculi mei ferre non possent : sed neque totus mundus in fulgóre glóriæ majestátis tuæ subsísteret. In hoc ergo meæ imbecillitáti cónsulis, quod te sub Sácramento abscóndis. Hábeo vere et adóro, quem Ángeli adórant in cælo; sed ego adhuc ínterim in fide, illi autem in spécie et sine velámine.
    2. For in Thine own Divine brightness, mine eyes could not endure to behold Thee, neither could the whole world stand before the splendour of the glory of Thy Majesty. In this therefore Thou hast consideration unto my weakness, that Thou hidest Thyself under the Sacrament. I verily possess and adore Him whom the Angels adore in heaven; I yet for a while by faith, but they by sight and without a veil. 
    Me opórtet conténtum esse in lúmine veræ fídei, et in ea ambuláre, donec adspíret dies ætérnæ claritátis, et umbræ figurárum inclinéntur. Cum autem vénerit, quod perféctum est (1 Cor. 13, 10), cessábit usus Sacramentórum, quia Beati in glória cælésti non egent medicámine sacramentáli : gaudent enim sine fine in præséntia Dei, fácie ad fáciem glóriam ejus speculántes; et de claritáte in claritátem abyssális Deitátis transformáti, gustant Verbum Dei, carnem factum, sicut fuit ab inítio et manet in ætérnum.
    It is good for me to be content with the light of true faith, and to walk therein until the day of eternal brightness dawn, and the shadows of figures flee away. But when that which is perfect is comethe using of Sacraments shall cease, because the Blessed in heavenly glory have no need of Sacramental remedy. For they rejoice unceasingly in the presence of God, beholding His glory face to face, and being changed from glory to glory of the infinite God, they taste the Word of God made flesh, as He was in the beginning and remaineth for everlasting.

    Latin vocab

    conspicere: pres inf act, from con-spĭcĭo, spexi, spectum, 3, v. a. and n., to look at attentively, to get sight of, to descry, perceive, observe
    consulis: 2nd pers sing pres indic active, from consŭlo, lŭi, ltum, 3, v. n. and a. To consider, reflect, deliberate, take counsel, reflect upon, consult.
    con-vīvĭum, ii, n. vivo; lit., Ia living together; hence, a meal in company, a social feast, entertainment, banque
    egent: 3rd pers pl pres ind act, from egeō, uī, 2, n.: to be in want or need; (w. abl. or gen.), to want, need,
    epulántis: gen sing masc pres particip, from ĕpŭlor, ātus, 1, v. dep. n. and a. [epulum], to hold an entertainment, to feast, banquet.
    flere: pres infin active, from fleō, flēvī, flētus, 2, n. and a.: to shed tears; weep
    foret: third-person singular imperfect subjunctive active, from sum
    imbecillitate: abl sing masc from imbēcillĭtas (inb-), ātis, f. imbecillus, weakness, feebleness
    inclinent: 3rd pers plur pres subj act, from in-clīno, āvi, ātum, 1, v. a. and n. clino, clinatus.I Act., to cause to lean, bend, incline, turn a thing in any direction; to bend down, bow a thing.  to bend, turn, incline, decline, sink. to yield, give way
    mĕdĭcāmen, ĭnis, n. id., a drug, medicament, in a good and a bad sense, meaning both a healing substance, remedy, medicine
    quidem: quidem : (adv.), indeed, truly, at least, yet
    vēlāmen, inis, n.: a veil


    ET – Traité de la Vraie Dévotion à la Vierge Marie : #261-265

    Treatise on True Devotion to the Virgin Mary: #261-265

    Il faut faire ses actions en Marie

    All we do needs to be in Mary

    The Annunciation. Vrelant. 1460s. Getty Museum.
    Pour bien comprendre cette pratique il faut savoir: Que 
    la Très Sainte Vierge est le vrai paradis terrestre du nouvel Adam, et que l’ancien paradis terrestre n’en était que la figure. Il y a donc, dans ce paradis terrestre, des richesses, des beautés, des raretés et des douceurs inexplicables, que le nouvel Adam, Jésus-Christ, y a laissées. C’est en ce paradis qu’il a pris ses complaisances pendant neuf mois, qu’il a opéré ses merveilles et qu’il a étalé ses richesses avec la magnificence d’un Dieu. (…) C’est en ce paradis terrestre où est véritablement l’arbre de vie qui a porté Jésus-Christ, le fruit de vie; l’arbre de science du bien et du mal qui a donné la lumière au monde. Il y a, en ce lieu divin, des arbres plantés de la main de Dieu et arrosés de son onction divine, qui ont porté et portent tous les jours des fruits d’un goût divin (…)

    Thoroughly to understand this practice, we must know, first, that our Blessed Lady is the true terrestrial paradise of the new Adam, and that the ancient Paradise was but a figure of her. There are, then, in this earthly paradise, riches, beauties, rarities, and inexplicable sweetnesses, which Jesus Christ, the new Adam, has left there; it was in this paradise that He took His complacence for nine months, worked His wonders, and displayed His riches with the magnificence of a God. (...) 
    It is in this earthly paradise that there is the true tree of life, which has borne Jesus Christ, the Fruit of life, and the tree of the knowledge of good and evil, which has given light unto the world. There are in this divine place trees planted by the hand of God, and watered by His Divine unction, which have borne and daily bear fruits of a taste divine.(...)

    Il n’y a que le Saint-Esprit qui puisse faire connaître la vérité cachée sous ces figures de choses matérielles. (TVDM #261)
    It is but the Holy Ghost who can make us know the hidden truth of these figures of material things. 

    Le Saint-Esprit, par la bouche des saints Pères, appelle aussi la Sainte Vierge: 1. la porte orientale, par où le grand prêtre Jésus-Christ entre et sort dans le monde

    il y est entré la première fois par elle, et il viendra la seconde (…) (TVDM #262)

    The Holy Spirit speaking through the Fathers of the Church, also calls our Lady the Eastern Gate, through which the High Priest, Jesus Christ, enters and goes out into the world

    Through this gate he entered the world the first time and through this same gate he will come the second time.

    Faire toutes ses actions pour Marie


    All we do needs to be for Mary

    Enfin il faut faire toutes ses actions pour Marie. (…) non pas qu’on la prenne pour la dernière fin de ses services, qui est Jésus-Christ seul, mais pour sa fin prochaine et son milieu mystérieux, et son moyen aisé pour aller à lui. (…) il faut, appuyé de sa protection, entreprendre et faire de grandes choses pour cette auguste Souveraine.
    • Il faut défendre ses privilèges quand on les lui dispute; 
    • il faut soutenir sa gloire quand on l’attaque; 
    • il faut attirer tout le monde, si on peut, à son service et à cette vraie et solide dévotion (…) 
    • il ne faut prétendre d’elle, pour récompense de ses petits services, que l’honneur d’appartenir à une si aimable Princesse, et le bonheur d’être par elle uni à Jésus, son Fils, d’un lien indissoluble dans le temps et l’éternité. (TVDM #265)
    Finally, we must do all our actions for Mary.(...) It is not that we can take her for the last end of our services, for that is Jesus Christ alone; but we may take her for our proximate end, our mysterious means, and our easy way to go to Him. (...) supported by her protection, we must undertake and achieve great things for this august sovereignWe must defend her privileges when they are disputed; we must stand up for her glory when it is attacked; we must entice all the world, if we can, to her service and to this true and solid devotion; (...) we must pretend to no recompense for our little services, except the honour of belonging to so sweet a Princess, and the happiness of being united by her to Jesus her Son by an indissoluble tie in time and in eternity.

    Troisème Semaine: Prières quotidiennes


    Third week: daily prayers
    • Litaniæ de Sancto Spiritu: see below.
    • Ave Maris Stella: see below.
    • Litaniæ Sanctissimi Nominis Iesu: see below.
    • Oraison à Jésus: see below.
    • Prier un Rosaire ou un Chapelet

    Litaniæ de Sancto Spiritu


    Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam. J-J Tissot
    From the Cœleste Palmetum, 1741 edition. Courtesy of Thesaurus Precum Latinarum

    Kyrie, eleison
    R. Kyrie, eleison.
    Christe, eleison
    R. Christe, eleison. 
    Kyrie, eleison
    R. Kyrie, eleison.

    Spiritus sancte a Patre Filioque procedens,
    *R. Miserere nobis.
    Spiritus Domini Deus Israel,*
    Dominator hominum,*

    Replens orbem terrarum,*
    Habens omnem virtutem,*

    Omnia bona operans, et omnia prospiciens,*

    Ornans cælos, stabilis, et securus,*

    Spiritus veritatis omnia suggerens, et distribuens,*

    Spiritus sapientiæ et intellectus,*

    Spiritus consilii, fortitudinis, scientiæ, et pietatis,*

    Spiritus timoris Domini et prudentiæ,*

    Spiritus, quo inspirante locuti sunt sancti Dei homines,*

    Quæ ventura annuntians,*

    Donum et promissio Patris,*

    Spiritus sancte Paraclite arguens mundum,*

    Spiritus, in quo dæmonia eiiciuntur,*

    Spiritus, ex quo renascimur,*

    Spiritus, per quem caritas Dei diffusa est in cordibus nostris,*

    Spiritus adoptionis filiorum Dei,*

    Spiritus gratiæ et misericordiæ,*

    Spiritus adiuvans infirmitatem nostram et reddens testimonium spiritui nostro, quod simus filii Dei,*

    Spiritus suavis, benigne, super mel dulcis,*

    Spiritus pignus hereditatis nostræ, deducens nos in terram rectam,*

    Spiritus principalis, vivificans et confortans,*

    Spiritus salutis, iudicii et gaudii,*

    Spiritus fidei, pacis, et ardoris,*

    Spiritus humilitatis, caritatis, et castitatis,*

    Spiritus benignitatis, bonitatis, longanimitatis, ac mansuetudinis,*

    Spiritus lenitatis, veritatis, unitatis ac consolationis,*

    Spiritus compunctionis, promissionis, renovationis, ac sanctificationis,*

    Spiritus vitæ, patientiæ, continentiæ, ac modestiæ,*

    Spiritus omnium gratiarum,*


    Propitius esto,
    R. Parce nobis sancte Spiritus.
    Propitius esto,
    R. Exaudi nos sancte Spiritus.
    A spiritu erroris,
    **R. Libera nos, Spiritus Dei vivi.
    A spiritu immundo,**

    A spiritu blasphemiæ,**

    Ab omni obstinatione et desperatione,**

    Ab omni præsumptione et veritatis contradictione,**

    Ab omni malitia, et prava consuetudine,**

    Ab invidia fraternæ caritatis,**

    A finali impænitentia,**

    Per æternam a Patre et Filio processionem tuam,**
    .
    Per invisibilem unctionem tuam,**

    Per omnem gratiarum plenitudinem, qua Virginem Mariam semper possedisti,**

    Per supereffluentem sanctitatis abyssum, qua conceptione Verbi Matrem Dei inundare fecisti,**

    Per sanctam in baptismo Christi apparitionem tuam,**

    Per salutarem super apostolos adventum tuum,**

    Per ineffabilem bonitatem tuam, qua Ecclesiam gubernas, Concilias præsides, Martyres corroboras, Doctores illuminas, Religiones instituis,**


    Peccatores,
    ***R. Te rogamus, audi nos.
    Ut in spiritu ambulemus, et desideria carnis non adimpleamus,***

    Ut Te numquam contristemus,***

    Ut omnes Ecclesiasticos Ordines in sancta religione, et vero spiritu conservare digneris,***

    Ut cuncto populo Christiano cor unum et animam unam donare digneris,***

    Ut virtutem omnium complementum nobis donare digneris,***

    Ut nos exaudire digneris,***

    Spiritus Dei,***


    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
    R. Effunde in nos Sanctum Spiritum.
    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
    R. Emitte in nos promissum Patris Spiritum.
    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
    R. Da nobis spiritum bonum. (Lk 11:13)
    V. Spiritus Domini replevit orbem terrarum:
    R. Et hoc, quod continet omnia, scientiam habet vocis.
    Oremus
    Adsit nobis, quæsumus Domine, virtus Spiritus Sancti: quæ et corda nostra clementer expurget, et ab omnibus tueatur adversis. Per Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate eiusdem Spiritus Sancti, Deus, per omnia sæcula sæculorum.
    R. Amen.

    Ave Maris Stella


    The first verse of the following hymn is said genuflecting.

    Ave maris stella,
    Dei Mater alma,
    Atque semper Virgo,
    Felix cæli porta
    .
    Sumens illud Ave
    Gabriélis ore,
    Funda nos in pace,
    Mutans Hevæ nomen.
    Solve vincla reis,
    Profer lumen cæcis,
    Mala nostra pelle,
    Bona cuncta posce.
    Monstra te esse matrem,
    Sumat per te preces,
    Qui pro nobis natus,
    Tulit esse tuus.
    Virgo singuláris,
    Inter omnes mitis
    ,
    Nos culpis solútos
    Mites fac et castos.
    Vitam præsta puram,
    Iter para tutum,
    Ut vidéntes Iesum,
    Semper collætémur.
     

    Sit laus Deo Patri,
    Summo Christo decus,
    Spirítui Sancto,
    Tribus honor unus.
    Amen.


    Litaniae Sanctissimi Nominis Iesu


    Iesu, mitis et humilis corde. J-J Tissot
    The Litany of the Most Holy Name of Jesus was likely composed in the 15th century by St. John Capistrano (1386-1456) and by St. Bernadine of Siena (1380-1444) who both preached extensively on the devotion to the Name of Jesus. The Litany was approved for private usage by Pope Sixtus V in 1585. The present form was approved by Pope Pius IX for local usage in 1862, and then in 1866 Pope Leo XIII approved it for public use in the Universal Church. A partial indulgence is attached to this prayer.

    Kyrie, eleison
    R. Christe, eleison.
    Kyrie, eleison.
    Iesu, audi nos
    R. Iesu, exaudi nos.
    Pater de cælis, Deus,
    *R. miserere nobis.
    Fili, Redemptor mundi, Deus,*

    Spiritus Sancte, Deus,*

    Sancta Trinitas, unus Deus,*

     

    Iesu, Fili Dei vivi,*

    Iesu, splendor Patris,*

    Iesu, candor lucis æternæ,*

    Iesu, rex gloriæ,*

    Iesu, sol iustitiæ,*

    Iesu, Fili Mariæ Virginis,*

    Iesu, amabilis,*

    Iesu, admirabilis,*

    Iesu, Deus fortis,*

    Iesu, pater futuri sæculi,*

    Iesu, magni consilii angele,*

    Iesu potentissime,*

    Iesu patientissime,*

    Iesu obedientissime,*

    Iesu, mitis et humilis corde,*

    Iesu, amator castitatis,*

    Iesu, amator noster,*

    Iesu, Deus pacis,*

    Iesu, auctor vitæ,*

    Iesu, exemplar virtutum,*

    Iesu, zelator animarum,*

    Iesu, Deus noster,*

    Iesu, refugium nostrum,*

    Iesu, pater pauperum,*

    Iesu, thesaure fidelium,*

    Iesu, bone pastor,*

    Iesu, lux vera,*

    Iesu, sapientia æterna,*

    Iesu, bonitas infinita,*

    Iesu, via et vita nostra,*

    Iesu, gaudium Angelorum,*

    Iesu, rex Patriarcharum,*

    Iesu, magister Apostolorum,*

    Iesu, doctor Evangelistarum,*

    Iesu, fortitudo Martyrum,*

    Iesu, lumen Confessorum,*

    Iesu, puritas Virginum,*

    Iesu, corona Sanctorum omnium,*


    Propitius esto,
    R. parce nobis, Iesu.
    Propitius esto,
    R. exaudi nos, Iesu.
    Ab omni malo,
    **R. libera nos, Iesu.
    Ab omni peccato,**

    Ab ira tua,**

    Ab insidiis diaboli,**

    A spiritu fornicationis,**

    A morte perpetua,**

    A neglectu inspirationum tuarum,**

    Per mysterium sanctæ Incarnationis tuæ,**

    Per nativitatem tuam,**

    Per infantiam tuam,**

    Per divinissimam vitam tuam,**

    Per labores tuos,**

    Per agoniam et passionem tuam,**

    Per crucem et derelictionem tuam,**

    Per languores tuos,**

    Per mortem et sepulturam tuam,**

    Per resurrectionem tuam,**

    Per ascensionem tuam,**

    Per sanctissimæ Eucharistiæ institutionem tuam,

    Per gaudia tua,**

    Per gloriam tuam,**


    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
    R. parce nobis, Domine.
    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
    R. exaudi nos, Iesu.
    Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,
    R. miserere nobis, Iesu.
    Iesu, audi nos.
    R. Iesu, exaudi nos.
    Litany of the Most Holy Name of Jesus
    Lord, have mercy on us. Christ, have mercy on us. Lord, have mercy on us. Jesus, hear us. Jesus, graciously hear us.God the Father of heaven, have mercy on us.God the Son, redeemer of the world,God the Holy Ghost,Holy Trinity, one God,Jesus, Son of the living God,Jesus, brightness of eternal light,Jesus, king of glory,Jesus, son of justice,Jesus, Son of the virgin Mary,Jesus, most amiable,Jesus, most admirable,Jesus, the mighty God,Jesus, father of the world to come,Jesus, angel of great counsel,Jesus, most powerful,Jesus, most patient,Jesus, most obedient,Jesus, meek and humble of heart,Jesus, lover of chastity,Jesus, lover of us,Jesus, God of peace,Jesus, author of life,Jesus, example of virtues,Jesus, zealous lover of souls,Jesus, our God,Jesus, our refuge,Jesus, father of the poor,Jesus, treasure of the faithful,Jesus, good Shepherd,Jesus, true light,Jesus, eternal wisdom,Jesus, infinite goodness,Jesus, our way and our life,Jesus, joy of angels,Jesus, king of Patriarchs,Jesus, master of the Apostles,Jesus, teacher of the Evangelists,Jesus, strength of martyrs,Jesus, light of Confessors,Jesus, purity of virgins,Jesus, crown of all saints, have mercy on us.Be merciful, spare us, O Jesus.Be merciful, graciously hear us, O Jesus.From all evil, deliver us, O Jesus.From all sin,From Thy wrath,From the snares of the devil,From the spirit of fornication,From everlasting death,From the neglect of Thine inspirations,By the mystery of Thy holy Incarnation,By Thy nativity,By Thine infancy,By Thy most divine life,By Thy labors,By Thine agony and passion,By Thy cross and dereliction,By Thy sufferings,By Thy death and burial,By Thy resurrection,By Thine ascension,By Thine institution of the most Holy Eucharist,By Thy joys,By Thy glory, deliver us, O Jesus.Lamb of God, who takest away the sins of the world, spare us, O Jesus.Lamb of God, who takest away the sins of the world, hear us, O Jesus.Lamb of God, who takest away the sins of the world, have mercy on us, O Jesus.Jesus, hear us.Jesus, graciously hear us.
    Oremus;

    Domine Iesu Christe, qui dixisti: Petite et accipietis; quærite et invenietis; pulsate et aperietur vobisquæsumus, da nobis petentibus divinissimi tui amoris affectum, ut te toto corde, ore et opere diligamus et a tua numquam laude cessemus.

    Sancti Nominis tui, Domine, timorem pariter et amorem fac nos habere perpetuum, quia numquam tua gubernatione destituis, quos in soliditate, tuae dilectionis instituis. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. Amen.
    Let us pray.
    O Lord Jesus Christ, who hast said: ask and ye shall receive, seek and ye shall find, knock and it shall be opened unto you; mercifully attend to our supplications, and grant us the gift (desire) of Thy divine charity, that we may ever love Thee with our whole heart and with all our words and deeds, and may never cease from praising Thee. 
    Make us,O Lord, to have a perpetual fear and love of Thy holy name, for Thou never failest to help and govern those whom Thou dost bring up in Thy steadfast fear and love; who livest and reignest for ever and ever. Amen.

    Oraison à Jésus (de Saint Louis-Marie Grignion de Montfort)

    St. Louis De Montfort's Prayer to Jesus
    Mon aimable Jésus, permettez-moi de m’adresser à vous pour vous témoigner la reconnaissance où je suis de la grâce que vous m’avez faite, en me donnant à votre sainte Mère par la dévotion de l’esclavage, pour être mon avocate auprès de votre Majesté, et mon supplément universel dans ma très grande misère.
    O most loving Jesus, deign to let me pour forth my gratitude before Thee, for the grace Thou hast bestowed upon me in giving me to Thy holy Mother through the devotion of Holy Bondage, that she may be my advocate in the presence of Thy majesty and my support in my extreme misery. 
    Hélas! Seigneur, je suis si misérable que, sans cette bonne Mèreje serais infailliblement perduOui, Marie m’est nécessaire auprès de vous, partout:
    • nécessaire pour vous calmer dans votre juste colèrepuisque je vous ai tant offensé tous les jours;
    • nécessaire pour arrêter les châtiments éternels de votre justice que je mérite;
    • nécessaire pour vous regarder, pour vous parler, vous prier, vous approcher et vous plaire[Orantibus rosarium / aureum tuae matris: / Iesu Christe propitium vultum tui patris. Amen.]
    • nécessaire pour sauver mon âme et celle des autres;
    • nécessaire, en un mot, pour faire toujours votre sainte volonté et procurer en tout votre plus grande gloire.
     Alas, O Lord! I am so wretched that without this dear Mother I should be certainly lost. Yes, Mary is necessary for me at Thy side and everywhere: that she may appease Thy just wrath, because I have so often offended Thee; that she may save me from the eternal punishment of Thy justice, which I deserve; that she may contemplate Thee, speak to Thee, pray to Thee, approach Thee and please Thee; that she may help me to save my soul and the souls of others; in short, Mary is necessary for me that I may always do Thy holy will and seek Thy greater glory in all things. 
    👉 Ah! que ne puis-je publier par tout l’univers cette miséricorde que vous avez eue envers moi! Que tout le monde ne connaît-il que, sans Marie, je serais déjà damné! Que ne puis-je rendre de dignes actions de grâces d’un si grand bienfait! Marie est en moi, haec facta es mihi. Oh! quel trésor! Oh! quelle consolation! Et je ne serais pas, après cela, tout à elle! Oh! quelle ingratitude, mon cher SauveurEnvoyez-moi plutôt la mort que ce malheur m’arrive: car j’aime mieux mourir que de vivre sans être tout à Marie.
    Ah, would that I could proclaim throughout the whole world the mercy that Thou hast shown to me! Would that everyone might know I should be already damned, were it not for Mary! Would that I might offer worthy thanksgiving for so great a blessing! Mary is in me. Oh, what a treasure! Oh, what a consolation! And shall I not be entirely hers'? Oh, what ingratitude! My dear Saviour, send me death rather than such a calamity, for I would rather die than live without belonging entirely to Mary. 
    👉 Je l’ai mille et mille fois prise pour tout mon bien avec saint Jean l’Evangéliste, au pied de la croix et je me suis autant de fois donné à elle; [Qui Ioanne discipulo / te matrem commendavit: / quem tibi in patibulo /  in filium donavit. Ave Maria.] mais, si je ne l’ai pas encore bien fait selon vos désirs, mon cher Jésus, je le fais maintenant comme vous le voulez que je le fasse; et si vous voyez en mon âme et mon corps quelque chose qui n’appartienne pas à cette auguste Princesse, je vous prie de me l’arracher et de le jeter loin de moi, puisque, n’étant pas à Marie, il est indigne de vous.
    With St. John the Evangelist at the foot of the Cross, I have taken her a thousand times for my own and as many times have given myself to her; but if I have not yet done it as Thou, dear Jesus, dost wish, I now renew this offering as Thou dost desire me to renew it. And if Thou seest in my soul or my body anything that does not belong to this august princess, I pray Thee to take it and cast it far from me, for whatever in me does not belong to Mary is unworthy of Thee. 
    Ô Saint-EspritAccordez-moi toutes ces grâces et plantez, arrosez et cultivez en mon âme l’aimable Marie, qui est l’Arbre de vie véritable, afin qu’il croisse, qu’il fleurisse et apporte du fruit de vie avec abondance.
    Holy Spirit, grant me all these graces. Plant in my soul the Tree of true Life, which is Mary; cultivate it and tend it so that it may grow and blossom and bring forth the fruit of life in abundance.
    Ô Saint-Esprit! Donnez-moi
    • une grande dévotion et
    • un grand penchant vers votre divine Epouse,
    • un grand appui sur son sein maternel et
    • un recours continuel à sa miséricorde, afin qu’en elle vous formiez en moi Jésus-Christ au naturel, grand et puissant, jusqu’à la plénitude de son âge parfait. Ainsi soit-il.
    O Holy Spirit, give me great devotion to Mary, Thy faithful spouse; give me great confidence in her maternal heart and an abiding refuge in her mercy, so that by her Thou mayest truly form in me Jesus Christ, great and mighty, unto the fullness of His perfect age. Amen.

    Ô Jésus vivant en Marie
    O Jesus Living in Mary

    Ô Jésus vivant en Marie,
    venez et vivez en nous,
    • en votre esprit de sainteté,
    • en la plénitude de vos dons,
    • en la perfection de vos voies,
    • en la vérité de vos vertus,
    • en la communion de vos mystères.
    Dominez en nous sur toutes les puissances ennemies,
    le monde, le démon et la chair,
    en la vertu de votre Esprit et pour la gloire de votre Père. Amen.

    O Jesus living in Mary,
    Come and live in Thy servants,
    In the spirit of Thy holiness,
    In the fullness of Thy might,
    In the perfection of Thy ways,
    In the truth of Thy virtues,
    In the communion of Thy mysteries;
    Subdue within us every hostile power,
    The world, the Devil and the flesh,
    In power of Thy spirit, for the glory of thy Father. Amen.

    Sancta Maria...


    Ainsi soit-il, à tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez; 

    Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites à présent dans le ciel; 

    Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous à glorifier pleinement Jésus en moi pendant le temps et l’éternité. 

    Ainsi soit-il.


    Totus tuus ego sum 
    Et omnia mea tua sunt;
    Tecum semper tutus sum:
    Ad Jesum per Mariam