Sunday, 25 December 2022

The Nativity of Our Lord

Today we celebrate the Nativity of Our Lord,  taking our text from the first edition of the Douay-Rheims  New Testament, published in 1582. It is followed by the text of the Latin Vulgate.


They found MARIE and Ioseph, and the infant laid in the manger. [J-J Tissot]
1. AND it came to passe, in those daies there came forth an Edict from Cæsar Augustus, that the whole world should be enroled.
2. This first enroling was made by the President of Syria Cyrinus.
3. And al went to be enroled, euery one into his owne citie.
4. And Ioseph also went vp from Galilee out of the citie of Nazareth into Iewrie, to the citie of Dauid that is called Beth-lehem: for because he was of the house and familie of Dauid,
5. to be enroled with MARIE his despoused wife that was with child.
6. And it came to passe, when they were there, her daies were fully come that she should be deliuered.
7. And she brought forth her first begotten Sonne, and swadled him in clothes, and laid him in a manger; because there was not place for them in the inne.
8. And there were in the same countrie shepheards watching, and keeping the night watches ouer their flock.
9. And behold, an Angel of our Lord stood beside them, and the brightnes of God did shine round about them, and they feared with a great feare.
10. And the Angel said to them: Feare not; for behold I euangelize to you great ioy, that shal be to al the people:
11. because this day is borne to you a SAVIOUR which is Christ our Lord, in this citie of Dauid.
12. And this shal be a signe to you; You shal find the infant swadled in clothes, and laid in a manger.
13. And sodenly there was with the Angel a multitude of the heauenly armie, praising God, and saying,
14. Glorie in the highest to God: and in earth peace to men of good wil.
15. And it came to passe, after the Angels departed from them into Heauen, the shepheards spake one to an other: Let vs goe ouer to Bethlehem, and let vs see this Word that is done, which our Lord hath shewed to vs.
16. And they came with speed; and they found MARIE and Ioseph, and the infant laid in the manger.
17. And seeing it, they vnderstood of the Word that had been spoken to them concerning this child.
18. And al that heard, did maruel; and concerning those things that were reported to them by the shepheards.
19. But MARIE kept al these words, conferring them in her hart.
20. And the shepheards returned, glorifying and praysing God in al things that they had heard, and seen, as it was said to them.

Notes

4. Iewrie. Jewry. The region or province of Judea in ancient Rome; (also sometimes more generally) the land of ancient Israel or Judah. 1526   Bible (Tyndale) John vii. f. cxxixv   Iesus went about in Galile, and wolde not goo about in iewry. [OED]
5. despoused. From despouse: To promise in marriage, to betroth; to give or take in marriage, to marry; = espouse. [OED]
14. men of good wil. The birth of Chrift giueth not peace of minde or faluation but to fuch as be of good Will, becaufe he worketh not our good againft our willes,but our willes concurring. Aug. queft. ad Simplic. Li. i.q.2. to. 4.
19. Kept al.  Our Lady though litle be fpoken of her concerning fuch matters in the Scriptures, becaufe fhe was a woman, and not admitted to teach or difpute in publike of high myfteries : yet fhe knew al thefe myfteries , and wifely noted and contemplated of al thofe things that were done and faid about Chrift , from the firft houre of his Conception til the end of his life and his Afcenfion.

Latin Vulgate

[1] Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Caesare Augusto ut describeretur universus orbis. 
[2] Haec descriptio prima facta est a praeside Syriae Cyrino : 
[3] et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem. 
[4] Ascendit autem et Joseph a Galilaea de civitate Nazareth in Judaeam, in civitatem David, quae vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David, 
[5] ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnante.
[6] Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. 
[7] Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in praesepio : quia non erat eis locus in diversorio. 
[8] Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
[9] Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. 
[10] Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo :
[11] quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. 
[12] Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in praesepio. 
[13] Et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum, et dicentium : 
[14] Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis. 
[15] Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in caelum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
[16] Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in praesepio. 
[17] Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc. 
[18] Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos. 
[19] Maria autem conservabat omnia verba haec, conferens in corde suo. 
[20] Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.


Thursday, 8 December 2022

In Conceptione Immaculata Beatæ Mariæ Virginis


Our Lady of Lourdes. Crowned in 1876 by Pius IX.
"Que soy era immaculada Concepciou." 

Today is the feast of the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary.

"We declare, pronounce, and define that the doctrine which holds that the most Blessed Virgin Mary, in the first instance of her conception, by a singular grace and privilege granted by Almighty God, in view of the merits of Jesus Christ, the Savior of the human race, was preserved free from all stain of original sin, is a doctrine revealed by God and therefore to be believed firmly and constantly by all the faithful." 
Pope Pius IX issued the Papal Bull “Ineffabilis Deus” in 1854.

MEMORARE, O piissima Virgo Maria, non esse auditum a sæculo, quemquam ad tua currentem præsidia, tua implorantem auxilia, tua petentem suffragia, esse derelictum. Ego tali animatus confidentia, ad te, Virgo Virginum, Mater, curro, ad te venio, coram te gemens peccator assisto. Noli, Mater Verbi, verba mea despicere; sed audi propitia et exaudi. Amen.

REMEMBER, O most gracious Virgin Mary, that never was it known that anyone who fled to thy protection, implored thy help, or sought thy intercession was left unaided. Inspired with this confidence, I fly to thee, O Virgin of virgins, my Mother; to thee do I come; before thee I stand, sinful and sorrowful. O Mother of the Word Incarnate, despise not my petitions, but in thy mercy hear and answer me. Amen.


I am attaching to this post a study of St Robert Southwell's poem, St Peter's Complaynt which I offer to our Blessed Mother on this her feast day. Here is a link to the PDF followed by an extract from the Dedication:



     "In this poem, St Robert Southwell explores Peter’s sin and infidelity, together with their terrible effects on Peter and on the victims of his sin. Peter’s detestation of his sin leads him to a strict examination of conscience, heartfelt contrition, a deeply-felt yearning for forgiveness and a sincere purpose of amendment. 
     Southwell’s artistry and the depth of his spiritual insight have produced a striking piece of poetry as well as a profound prayer. The underlying notions of sin and repentance formed the motivation and inspiration for this study which analyses the ideas and language of the poem. 
     After the proof-reading version of this edition had been printed, I noticed that the number of pages was one hundred and fifty-three. This tallies exactly with the number of fishes caught in the miraculous draught:
     “Jesus saith to them: Bring hither of the fishes which you have now caught. Simon Peter went up, and drew the net to land, full of great fishes, one hundred and fifty-three.” [John xxi. 10-11]
     It also tallies with the number of times the Ave Maria (Hail Mary) is said in the full recitation of the Rosary. I hope this remarkable ‘coincidence’ betokens a favourable reception for this little work.
 
     With fervent prayers for the intercession of St Peter and St Robert Southwell, this little work is offered as a gift to the Immaculate Heart of Mary on her feast day, begging that she ask her Son to show His mercy to the repentant sinner and to heal the victims of his sins."


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.



Wednesday, 30 November 2022

In memoriam matris meæ dilectissimæ

On 30 November 1977, on the feast of St Andrew, patron saint of her native Scotland, my dear mother passed away after a long battle with cancer. The local priest had administered the last rites some time previously. Although she had seemed barely conscious, I could see her lips moving slightly after he had invited her to join him in saying one ''Hail Mary'' . She received Holy Communion and she seemed then to be very much at peace. The priest, a serious, taciturn but tender-hearted man, noted that this was often the case.

Requiescas in pace, mater dilectissima!



Three poems


I was living in Cambridge during this sad time in 1977. For no particular reason that I can recall, I felt prompted to make the train journey across country to pay a visit to my mother in north Warwickshire. I prepared the following poem en route, not knowing that my mother would depart this world only a matter of days after my arrival. She was sitting near the fireside when I arrived, nursing a hot water bottle. I read my poem to her and I could see that she was listening intently. When I had finished, she said: 'Well, how lovely!' She then retired to her bedroom and never left her bed again before her death some days later.

Kirsty bheag is the Scots Gaelic for 'little Kirsty'. She was called 'little' to distinguish her from her mother, who was also called Kirsty. I completed the pen and ink drawing of the boat (21cm x 21cm) several years later and named it 'Kirsty' in honour of my mother. RIP.

Kirsty Bheag



Kirsty. PB

Alone sate she in soft and muted shade,
A fairy child of woodland ferns and flowers,
A slender sylph from Spring's most sacred glade,
A smiling sprite of silent, scented bowers.

Her careless hair was gold as sun-gold corn,
In breeze-blessed streams and tresses lightly flowing;
Her eyes were the smiling blue of a sky-blue morn,
Her cheeks with cheerest roses ever-glowing.

Withal a shape so supple, slim and svelte
As like a willow-sapling's lithely grace;
A light and happy spirit therein dwelt,
Whose dancing smiles did play upon her face.



Upon her lap an open book she lay,
Whose lines she scanned with fond and eager gaze;
Then 'loud the alien words she 'gan to say,
In heart to grave for all her mortal days.

Alone sate she, this darling Highland child,
In woods, in fields, by many a mountain stream;
But now in time long-lived to old age mild,
Of these her girlhood joys she doth but dream.

Envoi

Learn friends, this fairest She, she is no other
Than my own dear, beloved mother.
 © PB 1977


My mother was to suffer enormously from cancer before she died on the 30th November. As someone born in the Scottish Highlands, it was altogether fitting that she should have passed on the Feast of St Andrew. I wrote 'Curse' mindful of the echoing metre used by the witches in the "Scottish play."


Curse

Burn in Brimni's blazing bane,
Die in cruel and crazing pane!

Slowly burning, slowly maiming,
Never easing, never resting,
Bitter raw with deadly fest'ring;
Vicious jaws within thee gnawing,
Biting, ripping, tearing, savage,
These thy entrails hotly ravage.

Burn in Brimni's blazing bane,
Die in cruel and crazing pain!
© PB 1977



In this same year, my mother had already lost her first-born son (aged 44) and her favourite brother. This triple loss inspired the following lines.


This Weeping Year

This weeping year,
This year of ache and pain;
This heart-sore year,
This year with sorrow stain'd.

O woeful year,
Unweary of thy ever-wearing woes;
Black-visaged year,
Unyielding midst thy yield of deadly throes.

The Fates, they three,
This fated year of three,
Death-fated three
And dealt three fatally.

© PB 1977

Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.

Sunday, 27 November 2022

The Feast of Our Lady of the Miraculous Medal

Today is the anniversary of my Baptism, which took place when I was three weeks old, on Friday the 27th of November 1953, the feast of Our Lady of the Miraculous Medal, in the church of St Theresa of the Child Jesus (Perry Bar, Birmingham). I discovered this very late in life and, Deo volente, I shall never cease to thank Almighty God for everything He did to make this possible on His Mother's feast day and in a church dedicated to Ste Thérèse de l’Enfant Jésus. 

Laudetur Jesus Christus et Maria Immaculata!


The Traditional Rite of Baptism

See here for a PDF showing the powerful words and actions that the Church included in the traditional rite of Baptism before the tragic excisions and alterations that followed in the wake of the Second Vatican Council.


The story of the Miraculous Medal

The following text is reproduced from The Miraculous Medal Shrine website:


"It’s very tiny, barely an inch long and half-inch wide. There’s nothing elaborate or stunning about it. It’s not even made out of silver or gold. How can something so small and simple be such a momentous force in the world? And yet, it is."




THE APPARITIONS

It began on the night of July 18, 1830, when a beautiful child, dressed in white and emanating heavenly light, awakened a young Daughter of Charity novice, Catherine Labouré (1806-1876), from her sleep. She followed him to the Chapel, where all the candles were lit, as if for midnight Mass. After hearing something that sounded like the rustling of a silk dress, Catherine saw a beautiful woman walk in and sit on the chair used by the director of the community. She remarked, “I went closer and, throwing myself on my knees, rested my hands on the knees of the Blessed Virgin. At that instant, I tasted the sweetest joy of my life—a delight beyond expression.”

The next time Mary appeared on November 27, 1830, she was standing on the world with her feet crushing the head of a serpent, with a “globe in her hands. Her eyes were lifted up to Heaven, and her countenance was radiant as she offered the globe to Our Lord.” Then, Catherine saw that Mary had rings of precious stones on her fingers. Rays of light beamed from the stones, enveloping Mary “in such a dazzling light that I could see neither her feet nor the robe. …It is beyond my power to give an idea of the beauty and magnificence of the rays.”

During this apparition, Mary told her that the rays symbolize the graces that she bestows to all who ask for themThe stones that shed no light represent the graces that people forget to ask for. Then an oval appeared around the Blessed Mother, with the words:

Ô Marie, conçue sans péché, priez pour nous qui avons recours à vous.

O Mary, conceived without sin, pray for us who have recourse to thee

Catherine heard the words, “Get a medal struck after this model. Those who wear it when it is blessed will receive great graces, especially if they wear it about the neck. Graces will be abundant for those who have confidence.” Then the image turned, and Catherine saw the letter M, intersected at the top with a cross and a bar. Underneath were the hearts of Jesus and Mary with twelve stars surrounding the entire image.

THE MEDALS

When Catherine Labouré told her spiritual director, Fr. Jean-Marie Aladel, CM, about what she had seen and heard, he wanted to take every precaution to ensure that the apparitions were authentic. It wasn’t until he spoke to the Archbishop of Paris and received his approval that Medals were made. This task was initially entrusted to Adrien-Jean-Maximilien Vachette, one of the official jewelers of Louis XVIII’s court, in June of 1832. He started by producing two thousand Medals.

The Daughters of Charity began wearing them and giving them to the elderly and sick. Almost immediately, miraculous healings, cures, and conversions occurred; people began clamoring for the Medal of the Immaculate Conception (as it was originally called). The Medal quickly spread throughout France and then the world. Before long, people were calling it the Miraculous Medal; everyone wanted the Medal that Mary had brought from Heaven. Not only did the Archbishop of Paris request some of the first Medals, Pope Gregory XVI put one at the foot of the crucifix on his desk; and the founder of the Sister Servants of the Immaculate Heart of Mary (in the United States) put the image of the Miraculous Medal on his ordination card.

The demand for the Medals became so great that between 1832 and 1836, Vachette made more than two million of them. There were eleven other engravers in Paris producing Medals, as well.

Indeed, the Medal is a condensed catechism on Mary. On it we see her as the woman who crushes the serpent’s head in Genesis (iii. 15) and the woman clothed with the sun in Revelation (xii.1). We see the Hearts of Jesus and Mary united at the Cross. The wording confirming Mary’s purity circles around her, and the rays from her hands depict her as the dispenser of God’s graces. So it wasn’t a surprise when on December 8, 1854, the dogma of the Immaculate Conception was officially defined by the Church.

 

Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.

Friday, 7 October 2022

Festum Beatæ Mariæ Virginis a Rosario

 Feast of the Blessed Virgin Mary of the Rosary



Pope St Pius V 1566. Walters Art Gallery.
Baltimore, USA
Today is the Feast of the Blessed Virgin Mary of the Rosary

Before the decisive battle against the Ottoman Turks at Lepanto in 1571, Pope Pius V asked for all the sailors and soldiers to pray the Rosary, confess their sins and receive Holy Communion. Meanwhile, he called on all the faithful of the Church to recite the Rosary and ordered a 40 hour devotion in Rome.

In memory of the miraculous triumph over the Turks, he declared the 7th of October the Feast of Our Lady of Victories, later renamed the Feast  of the Blessed Virgin Mary of the Rosary, because of her intercession in answering the mass recitation of the Rosary and obtaining the victory.

In 2018, I published a series of posts annotating G.K. Chesterton's poem ''Lepanto''. This magnificent poem speaks of the incredible victory by a Christian fleet over a huge armada of Ottoman Turks, saving Christian Europe from the all-conquering infidels.

For those who wish to read the annotated poem, here is the link to our sister blog : Lepanto.



+    +    +


Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam. 



Tuesday, 4 October 2022

S. Francisci Confessoris

Today is the Feast of my Confirmation[1] saint: Francis of Assisi. In this month of October, dedicated to Mary, Our Lady of the Rosary, it seems fitting to include this painting by Rubens. 

👈The Virgin Mary and Saint Francis Saving the World from Christ's Anger. 1614. Peter Paul Rubens.

It shows Our Lord ready to punish the earth with the thunderbolts of His justice on account of the widespread evil present almost everywhere. The Prince of this world is coiled like a serpent around the globe. Our Lady seeks to restrain her Son; she exposes her virginal breast as if to recall the tender babyhood of her Son, imploring mercy for us all. St Francis too, shielding the earth, seeks to protect us by praying that Our Lord in His mercy should stay His hand. The rainbow appears over Mary's figure, sign of the Covenant between God and mankind:

"And the bow shall be in the clouds, and I shall see it, and shall remember the everlasting covenant, that was made between God and every living soul of all flesh which is upon the earth." [Genesis ix.16.]

[1]  Sunday 25th June 1961, in St Benedict's Church, Atherstone, Warwickshire. By Bishop Bright, John Boland being sponsor: R.I.P.



Below is a prayer to Our Lady which is attributed to St Francis : 

Ave Domina


Hail Lady, Holy Queen, Holy Mary Theotokos,
who art the Virgin made church
and the one chosen by the Most Holy Father of Heaven,
whom He consecrated with His Most Holy Beloved Son
and with the Holy Spirit, the Paraclete;
in whom there was and is all fullness of grace and every good.

Hail His Palace; Hail His Tabernacle; Hail His Home.
Hail His Vestment; Hail His Handmaid; Hail His Mother
and hail all you holy virtues,
which through the grace and illumination of the Holy Spirit
are infused into the hearts of the faithful,
so that from those unfaithful you make them faithful to God.


Salutatio Beatæ Mariæ Virginis

Ave Domina, sancta Regina, sancta Dei genetrix Maria,
Quæ es virgo ecclesia facta et electa a sanctissimo Patre de cælo,
quam consecravit cum sanctissimo dilecto Filio suo
et Spiritu sancto Paraclito, in qua fuit et est omnis plenitudo gratiae et omne bonum.

Ave palatium eius,
Ave tabernaculum eius;
Ave domus eius.
Ave vestimentum eius;
Ave ancilla eius;
Ave mater eius;
et vos omnes sanctæ virtutes,
quæ per gratiam et illuminationem Spiritus Sancti
infundimini in corda fidelium,
ut de infidelibus fideles Deo faciatis.


A meditation by St Francis on the Lord's Prayer


Our Father: Most Holy, our Creator and Redeemer, our Saviour and our Comforter.

Who art in Heaven: in the angels and the saints. Who givest them light so that they may have knowledge, because Thou, Lord, art Light. Who inflames them so that they mayest love, because Thou, Lord, art Love. Who lives continually in them and who fills them so that they may be happy, because Thou, Lord, art the Supreme Good, the Eternal Good, and it is from Thee that all good comes, and without Thee there is no good.

Hallowed be Thy Name: May our knowledge of Thee become ever clearer, so that we may realize the extent of Thy benefits, the steadfastness of Thy promises, the sublimity of Thy Majesty and the depth of Thy judgments.

Thy Kingdom come: so that Thou may reign in us by Thy grace and bring us to Thy Kingdom, where we shall see Thee clearly, love Thee perfectly, be blessed in Thy company and enjoy Thee forever.

Thy Will be done on earth as it is in Heaven: so that we may love Thee with our whole heart by always thinking of Thee; with our whole mind by directing our whole intention towards Thee and seeking Thy glory in everything; and with all our strength by spending all our powers and affections of soul and body in the service of Thy Love alone. And may we love our neighbours as ourselves, encouraging them all to love Thee as best we can, rejoicing as the good fortune of others, just as it were our own, and sympathizing with their misfortunes, while giving offence to no one.

Give us this day our daily bread: Thine own beloved Son, our Lord Jesus Christ, to remind us of the love He showed for us and to help us understand and appreciate it and everything that he did or said or suffered.

And forgive us our trespasses: in Thine infinite Mercy, and by the power of the Passion of Thy Son, our Lord Jesus Christ, together with the merits and the intercession of the Blessed Virgin Mary and all your saints.

As we forgive those who trespass against us: and if we do not forgive perfectly, Lord, make us forgive perfectly, so that we may indeed love our enemies for love of Thee, and pray fervently to Thee for them, returning no one evil for evil, anxious only to serve everybody in Thee.

And lead us not into temptation: hidden or obvious, sudden or unforeseen. But deliver us from evil: Present, past, or to come.

Amen.

[This translation is based on that of Benen Fahy, OFM, as it appeared in "The Writings of St. Francis of Assisi," Burnes & Oates, London, 1964].



Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.

Monday, 3 October 2022

S. Theresiæ a Jesu Infante Virginis

Today at the beginning of  October, the month of the Most Holy Rosary, we celebrate the feast of  Ste. Thérèse of Lisieux. She died aged 24 on the 30th September 1897, promising to spend her time in Heaven doing good on earth. I discovered after 67 years that I was baptised when I was three weeks old in a church dedicated to Ste. Thérèse of the Child Jesus and she seems to have been with me through all the “ups” and numerous “downs” of my life. I am reposting a translation I made of her poem entitled: Pourquoi je t'aime, ô Marie (Why I love thee, O Mary). St. Thérèse wrote the poem in May 1897 and it was the last poem she wrote before her death. In this poem, Thérèse sets forth the reasons she loves Mary, our Blessed Mother.

Offered to Our loving Queen and Mother, imploring her intercession for my family [EEKPTEE&EA]

I have tried to stay close to the French original of Ste Thérèse, within the constraints of adopting in English her alexandrines and her rhyming scheme.


Pourquoi je t'aime, ô Marie

1.

Oh ! je voudrais chanter, Marie, pourquoi je t'aime
Pourquoi ton nom si doux fait tressaillir mon cœur
Et pourquoi la pensée de ta grandeur suprême
Ne saurait à mon âme inspirer de frayeur.
Si je te contemplais dans ta sublime gloire
Et surpassant l'éclat de tous les bienheureux
Que je suis ton enfant je ne pourrais le croire
O Marie, devant toi, je baisserais les yeux !…

Oh Mary I would sing of reasons I love thee,
Of how thy sweetest name doth thrill my very heart;
Thou greatest art of all, as Faith reveals to me,
Yet calm remains my soul, no fears doth thou impart.
Exalted and sublime thy glory I perceive,
Eclipsing all the saints with thy refulgent light;
To be a child of thine, I scarcely can conceive —
Oh Mary I incline my gaze before thy sight.


2.
Il faut pour qu'un enfant puisse chérir sa mère
Qu'elle pleure avec lui, partage ses douleurs
O ma Mère chérie, sur la rive étrangère
Pour m'attirer à toi, que tu versas de pleurs !....
En méditant ta vie dans le saint Evangile
J'ose te regarder et m'approcher de toi
Me croire ton enfant ne m'est pas difficile
Car je te vois mortelle et souffrant comme moi....

The child who wants to love his mother more and more
Responds when she doth share his worries and his fears;
Beloved Mother dear, upon this foreign shore,
Thou drawest me to thee with thy maternal tears.
Whilst musing on thy life, revealed in Holy Writ,
I dare to contemplate and aye draw close to thee;
To think that I’m thy child is no hard requisite,
A mortal thou art too, who suffereth like me.


3.
Lorsqu'un ange du Ciel t'offre d'être la Mère
Du Dieu qui doit régner toute l'éternité
Je te vois préférer, ô Marie, quel mystère !
L'ineffable trésor de la virginité.
Je comprends que ton âme, ô Vierge Immaculée
Soit plus chère au Seigneur que le divin séjour
Je comprends que ton âme, Humble et Douce Vallée
Peut contenir Jésus, l'Océan de l'Amour !...

From Heav’n an angel came who asked would thou be Mother
Of God Himself Whose reign doth o’er us all perdure;
Thy preference expressed a myst’ry like no other:
To guard thy maiden’s vow, a life forever pure.
I see thy soul is graced with chastity’s own veil,
Delightful to our Lord for more than passing visit;
I see thy humble soul as like a little dale
That holds the mighty tides of Jesus’ love exquisite.


4.
Oh ! je t'aime, Marie, te disant la servante
Du Dieu que tu ravis par ton humilité
Cette vertu cachée te rend toute-puissante
Elle attire en ton cœur la Sainte Trinité
Alors l'Esprit d'Amour te couvrant de son ombre
Le Fils égal au Père en toi s'est incarné....
De ses frères pécheurs bien grand sera le nombre
Puisqu'on doit l'appeler : Jésus, ton premier-né !...

Oh Mary, I love thee — thou “handmaid of the Lord,”
Whose humble virtue filled thy Lord with such delight;
This very same to thee all power doth afford
And draws the Triune God to thee from Heaven’s height.
The Holy Spirit’s Love didst overshadow thee,
The Father’s equal Son within thee was begun;
His brethren, sinners all, how numerous they be,
Since he perforce is called thy very first-born son!


5.
O Mère bien-aimée, malgré ma petitesse
Comme toi je possède en moi Le Tout-Puissant
Mais je ne tremble pas en voyant ma faiblesse :
Le trésor de la mère appartient à l'enfant
Et je suis ton enfant, ô ma Mère chérie
Tes vertus, ton amour, ne sont-ils pas à moi ?
Aussi lorsqu'en mon cœur descend la blanche Hostie
Jésus, ton Doux Agneau, croit reposer en toi !...

Oh Mother dearly loved, I know I’m only small
But God Almighty lives in me just like in thee;
I know I’m also weak but have no fear at all,
For Mother loves to share her treasures all with me.
Oh Mother, I’m thy child and thou art my delight,
Thy virtues and thy love, don’t they belong to me?
When greeting in my heart the little Host so white,
Then Jesus, Gentle Lamb, believes He rests in thee! 


6.
Tu me le fais sentir, ce n'est pas impossible
De marcher sur tes pas, ô Reine des élus,
L'étroit chemin du Ciel, tu l'as rendu visible
En pratiquant toujours les plus humbles vertus.
Auprès de toi, Marie, j'aime à rester petite,
Des grandeurs d'ici-bas je vois la vanité,
Chez Sainte Elisabeth, recevant ta visite,
J'apprends à pratiquer l'ardente charité.

Thou makest me to feel I almost could believe
I’m walking in thy steps, O Queen of souls elect;
The strait and narrow way through thee I now perceive,
Thy humble virtues grant my practice to perfect.
Oh Mary when with thee ‘tis small I choose to be,
The great are often vain, I see with clarity;
To help Elizabeth thou journeyed selflessly,
Grant I may practise too such ardent charity.


7.
Là j'écoute ravie, Douce Reine des anges
Le cantique sacré qui jaillit de ton cœur.
Tu m'apprends à chanter les divines louanges
A me glorifier en Jésus mon Sauveur.
Tes paroles d'amour sont de mystiques roses
Qui doivent embaumer les siècles à venir.
En toi le Tout-Puissant a fait de grandes choses
Je veux les méditer, afin de l'en bénir.

The sacred canticle which from thy heart doth spring,
Oh angels’ Gentle Queen, I hear with such delight;
The praises all divine thou teachest me to sing
And glorify myself in Jesus’ saving might.
Thy fragrant words of love, with mystic roses’ scent,
The ages yet to come adorn in sweet prediction;
Within thee great things worked thy Lord Omnipotent,
Grant I may think on them and pray God’s benediction.


8.
Quand le bon Saint Joseph ignore le miracle
Que tu voudrais cacher dans ton humilité
Tu le laisses pleurer tout près du Tabernacle
Qui voile du Sauveur la divine beauté!.....
Oh ! que j'aime, Marie, ton éloquent silence,
Pour moi c'est un concert doux et mélodieux
Qui me dit la grandeur et la toute-puissance
D'une âme qui n'attend son secours que des Cieux.....

St Joseph knowing not the miracle God sent
(Which thou wouldst fain conceal in meek and humble duty),
Thou leavest Him to weep close by the Sacred Tent
That hid from human gaze the Saviour’s Godly beauty.
Oh Mary, how I love thy silent eloquence,
To me a symphony melodiously intoned
That shows almighty power and high magnificence
Within a little soul that trusts in Heaven alone.


9.
Plus tard à Bethléem, ô Joseph et Marie !
Je vous vois repoussés de tous les habitants
Nul ne veut recevoir en son hôtellerie
De pauvres étrangers, la place est pour les grands.....
La place est pour les grands et c'est dans une étable
Que la Reine des Cieux doit enfanter un Dieu.
O ma Mère chérie, que je te trouve aimable
Que je te trouve grande en un si pauvre lieu !....

With Joseph, Mary came to David’s Royal city
Where entry was refused by all the residents;
There was no room for them and none showed any pity
To strangers who were poor; the rich had precedence.
The rich had precedence — so in a stable lowly
The Queen of Heaven bore her tender babe Divine;
Oh Mary Mother dear, so lovable and holy,
How truly great thou art in such a poor confine.


10.
Quand je vois l'Eternel enveloppé de langes
Quand du Verbe Divin j'entends le faible cri
O ma Mère chérie, je n'envie plus les anges
Car leur Puissant Seigneur est mon Frère chéri !...
Que je t'aime, Marie, toi qui sur nos rivages
As fait épanouir cette Divine Fleur !........
Que je t'aime écoutant les bergers et les mages
Et gardant avec soin toute chose en ton cœur !...

When swaddled Babe I see as Lord Omnipotent,
The Word made flesh I hear a-mewling piteously,
Then angels’ joy no more I envy or resent,
Their Lord of Hosts is just a brother dear to me.
Oh Mary I love thee who in this vale of tears
Didst make to blossom forth a little Flower Divine;
The shepherds and wise men brought joy unto thine ears,
In mother’s heart all things with care thou didst consign.


11.
Je t'aime te mêlant avec les autres femmes
Qui vers le temple saint ont dirigé leurs pas
Je t'aime présentant le Sauveur de nos âmes
Au bienheureux Vieillard qui le presse en ses bras,
D'abord en souriant j'écoute son cantique
Mais bientôt ses accents me font verser des pleurs.
Plongeant dans l'avenir un regard prophétique
Siméon te présente un glaive de douleurs.

With women in a group thou didst with one intent
Toward the Temple gate proceed with steady pace;
The Saviour of our souls therein thou didst present
To God through Simeon, who did the child embrace;
At first with smiles I hear his words of thanks and praise
But then my tears do flow, his words grow dark and fierce,
Thy grief he doth foretell in fell prophetic phrase:
A sword of sorrows will thy tender soul transpierce.


12.
O Reine des martyrs, jusqu'au soir de ta vie
Ce glaive douloureux transpercera ton cœur
Déjà tu dois quitter le sol de ta patrie
Pour éviter d'un roi la jalouse fureur.
Jésus sommeille en paix sous les plis de ton voile
Joseph vient te prier de partir à l'instant
Et ton obéissance aussitôt se dévoile
Tu pars sans nul retard et sans raisonnement.

Of Martyrs thou art Queen who ‘til thy end is near,
This sword of sorrows will thy heart impenetrate;
Already thou must flee thy native land in fear,
Avoiding Herod’s rage of jealousy and hate.
Now Jesus is asleep, within thy veil concealed,
When Joseph doth explain the time has come to flee;
Thy meek obedience is graciously revealed,
Thou makest no delay, to leave compliantly.


13.
Sur la terre d'Egypte, il me semble, ô Marie
Que dans la pauvreté ton cœur reste joyeux,
Car Jésus n'est-Il pas la plus belle Patrie,
Que t'importe l'exil, tu possèdes les Cieux ?...
Mais à Jérusalem, une amère tristesse
Comme un vaste océan vient inonder ton cœur
Jésus, pendant trois jours, se cache à ta tendresse
Alors c'est bien l'exil dans toute sa rigueur !…

In Egypt’s land, O Mary, I seem to understand,
Midst poverty thou dwelt, but joy thy heart did leaven;
For Jesus is not He the dearest native land?
Who cares for exile when on earth thou hast thy Heaven?
But in Jerusalem, a sorrow sharp and keen
O’erwhelms thy tender heart with bitter inundation;
For Jesus thou hast lost, for three days He’s unseen,
Thou art in truth exiled by this intense privation.


14.
Enfin tu l'aperçois et la joie te transporte,
Tu dis au bel Enfant qui charme les docteurs :
«O mon Fils, pourquoi donc agis-tu de la sorte?»
«Voilà ton père et moi qui te cherchions en pleurs.»
Et l'Enfant Dieu répond (oh quel profond mystère !)
A la Mère chérie qui tend vers lui ses bras :
«Pourquoi me cherchiez-vous?... Aux œuvres de mon Père»
«Il faut que je m'emploie; ne le savez-vous pas?»

Thou findest Him at last and joy replaces woe,
Thou askest Him Who charm’d the Doctors’ eyes and ears
“Why didst Thou act this way, my Son we fain would know?
Thy father and myself have searched for thee in tears.
The Child Divine replies (O mystery profound!)
Unto His Mother dear who offers loving hands:
“Wherefore did ye seek me? For know that I am bound
To do my Father’s work, do ye not understand?”


15.
L'Evangile m'apprend que croissant en sagesse
À Joseph, à Marie, Jésus reste soumis
Et mon cœur me révèle avec quelle tendresse
Il obéit toujours à ses parents chéris.
Maintenant je comprends le mystère du temple,
Les paroles cachées de mon Aimable Roi.
Mère, ton doux Enfant veut que tu sois l'exemple
De l'âme qui Le cherche en la nuit de la foi.

The Gospel tells us how the Child in wisdom grows,
Submitting to thy rule through all His hidden days;
My heart is touched to see what tenderness He shows
To both His parents dear, whom meekly He obeys.
I think I understand the Temple mystery,
Our loving Sovereign’s words a secret signify:
O Mother dear thy Child example gives through thee
To souls who here below do seek the Lord on high.


16.
Puisque le Roi des Cieux a voulu que sa Mère
Soit plongée dans la nuit, dans l'angoisse du cœur ;
Marie, c'est donc un bien de souffrir sur la terre ?
Oui souffrir en aimant, c'est le plus pur bonheur !...
Tout ce qu'Il m'a donné Jésus peut le reprendre
Dis-lui de ne jamais se gêner avec moi.....
Il peut bien se cacher, je consens à l'attendre
Jusqu'au jour sans couchant où s'éteindra ma foi.....

Because the King of Heav’n His Mother did allow
To plunge in sorrow deep as in the darkest night,
O Mary is it bless’d to suffer here and now?
Yes, suffering in love is purest of delights!
Each gift Our Lord has given, he can reclaim from me,
So tell Him don’t hold back, remove whate’er the grace;
And if He hides Himself, I’ll wait all patiently
The day when time’s no more, to see Him face to face…


17.
Je sais qu'à Nazareth, Mère pleine de grâces
Tu vis très pauvrement, ne voulant rien de plus
Point de ravissements, de miracles, d'extases
N'embellissent ta vie, ô Reine des Elus !....
Le nombre des petits est bien grand sur la terre
Ils peuvent sans trembler vers toi lever les yeux
C'est par la voie commune, incomparable Mère
Qu'il te plaît de marcher pour les guider aux Cieux.

O Mary full of grace, at Nazareth I see
Thy life is poor yet thou withal dost keep serene;
No raptures, miracles nor ecstasies for thee
But unembellished life, for thee the Chosen’s Queen.
The little ones on earth, how numerous they are,
Quite unafraid they raise to thee their trusting eyes;
‘Tis by the common way, O Mother great by far,
Thou guidest them on earth to Heaven as their prize.


18.
En attendant le Ciel, ô ma Mère chérie,
Je veux vivre avec toi, te suivre chaque jour
Mère, en te contemplant, je me plonge ravie
Découvrant dans ton cœur des abîmes d'amour.
Ton regard maternel bannit toutes mes craintes
Il m'apprend à pleurer, il m'apprend à jouir.
Au lieu de mépriser les joies pures et saintes
Tu veux les partager, tu daignes les bénir.

In hope for life in Heaven, beloved Mother dear,
I choose to live with thee, to follow thee each day;
And while I think on thee, I seem to plunge down sheer
Abysses in thy heart, bedecked in love’s array.
Thy sweet, maternal gaze is for my fears a cure,
It teaches me in joy, as also in affliction;
Instead of pouring scorn on blessed joys and pure,
To share them is thy wish, with thine own benediction.


19.
Des époux de Cana voyant l'inquiétude
Qu'ils ne peuvent cacher, car ils manquent de vin
Au Sauveur tu le dis dans ta sollicitude
Espérant le secours de son pouvoir divin.
Jésus semble d'abord repousser ta prière
«Qu'importe», répond-Il, «femme, à vous et à moi?»
Mais au fond de son cœur, Il te nomme sa Mère
Et son premier miracle, Il l'opère pour toi...

 At Cana thou didst note the wedding couple’s plight,
They could no more conceal their wine was running out;
The Saviour thou didst ask if He could put things right,
Invoking pow'r Divine to heal the nuptial drought.
At first it seemed thy Son this prayer He might ignore,
Oh woman what,” quoth He, is this to thee or me?
But in His heart He saw the Mother who Him bore,
This miracle, His first, He gladly worked for thee.


20.
Un jour que les pécheurs écoutent la doctrine
De Celui qui voudrait au Ciel les recevoir
Je te trouve avec eux, Marie, sur la colline
Quelqu'un dit à Jésus que tu voudrais le voir,
Alors, ton Divin Fils devant la foule entière
De son amour pour nous montre l'immensité
Il dit : «Quel est mon frère et ma sœur et ma mère,»
«Si ce n'est celui-là qui fait ma volonté?»

One day some sinners came and listened to the teaching
Of Him Whose wish was they might all in Heaven be;
O Mary, thou wast there, and while thy Son was preaching,
Someone didst tell the Lord His Mother would Him see.
Thy Son Divine to show His love for us forsooth
Addressed the multitude before Him on the hill:
“My ‘brethren,’ ‘mother’, who deserves this name in truth
If not that person who doth carry out My will?


21.
O Vierge Immaculée, des mères la plus tendre
En écoutant Jésus, tu ne t'attristes pas
Mais tu te réjouis qu'Il nous fasse comprendre
Que notre âme devient sa famille ici-bas
Oui tu te réjouis qu'Il nous donne sa vie,
Les trésors infinis de sa divinité !...
Comment ne pas t'aimer, ô ma Mère chérie
En voyant tant d'amour et tant d'humilité ?

O Virgin without stain, with mother’s tender heart,
On hearing Jesus’ words, no sorrow troubles thee,
Rejoicing how thy Son doth here a truth impart:
Our little souls belong in Christ’s own family;
Rejoicing how He gives His life for us down here
And treasures without end from His divinity!
How can we not love thee, beloved Mother dear,
Beholding so much love and such humility?


22.
Tu nous aimes, Marie, comme Jésus nous aime
Et tu consens pour nous à t'éloigner de Lui.
Aimer c'est tout donner et se donner soi-même
Tu voulus le prouver en restant notre appui.
Le Sauveur connaissait ton immense tendresse
Il savait les secrets de ton cœur maternel,
Refuge des pécheurs, c'est à toi qu'Il nous laisse
Quand Il quitte la Croix pour nous attendre au Ciel.

Thy love, O Mary dear, is just like Jesus’ love,
And thou permittest us to part thee from the Lord;
To love means giving all, oneself all else above,
In proof whereof the help to us thou dost afford.
The Saviour understood thy love is unconfined,
The secret He knew well of thy maternal heart:
In thee poor sinners have a refuge He assigned
In hope of Heaven when the Cross He did depart.


23
Marie, tu m'apparais au sommet du Calvaire
Debout près de la Croix, comme un prêtre à l'autel
Offrant pour apaiser la justice du Père
Ton bien-aimé Jésus, le doux Emmanuel...
Un prophète l'a dit, ô Mère désolée,
«Il n'est pas de douleur semblable à ta douleur!»
O Reine des Martyrs, en restant exilée
Tu prodigues pour nous tout le sang de ton cœur !

O Mary I see thee on Calvary appear
And standing near the Cross, thy role is like a priest
Who offers, to appease the Father’s justice here,
Thy Son, Emmanuel, upon the Cross deceased.
A prophet said to thee, O Mother broken-hearted,
“No one hath e’er endured a pain like unto thine;”
O Queen of Martyrs, still in exile not departed,
Each drop of thy heart’s blood for us thou dost consign.


24
La maison de Saint Jean devient ton seul asile
Le fils de Zébédée doit remplacer Jésus.....
C'est le dernier détail que donne l'Evangile
De la Reine des Cieux il ne me parle plus.
Mais son profond silence, ô ma Mère chérie
Ne révèle-t-il pas que Le Verbe Eternel
Veut Lui-même chanter les secrets de ta vie
Pour charmer tes enfants, tous les Élus du Ciel ?

Saint John took thee to live with him just like a mother,
Thy Jesus is replaced by John bar-Zebedee;
This Gospel reference is final, there’s no other,
O Heaven’s Queen the texts no more do speak of thee.
Beloved Mother dear, this silence so profound
Perhaps reveals a wish by Christ the Word Eternal
Himself to praise in song His Mother’s life renowned
And charm the little saints in Paradise supernal.


25.
Bientôt je l'entendrai cette douce harmonie
Bientôt dans le beau Ciel, je vais aller te voir
Toi qui vins me sourire au matin de ma vie
Viens me sourire encor... Mère... voici le soir !...
Je ne crains plus l'éclat de ta gloire suprême
Avec toi j'ai souffert et je veux maintenant
Chanter sur tes genoux, Marie, pourquoi je t'aime
Et redire à jamais que je suis ton enfant !......

La petite Thérèse 1897


Sweet harmony of grace, pray soon I shall be drawn
To thee in Paradise, where thou shalt be my guide;
Thou who didst smile when I emerged at my life’s dawn,
O Mother, smile once more in my life’s eventide!
Thy glory’s brightness now no longer gives me fear,
I’ve suffered too with thee and now have one request:
Upon thy lap to sing why thou to me art dear,
Forever to repeat: “I am thine infant blest!”

PB 2020-21



Ste Thérèse in death; after a painting by her sister Céline.


👈The text in the scroll reads: “Au soir de cette vie vous serez jugés sur l’amour,” “In the evening of this life, you will be judged on love,” (St. John of the Cross)






Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam.