Sunday, 31 May 2020

Pentecost: Veni, Sancte Spíritus, Come O Holy Spirit

The Sequence from today's Mass, is posted below in Latin with notes and an English translation.


Baronius Missal (Editio Typica 1962)
Veni, Sancte Spíritus,
et emítte cǽlitus
lucis tuæ rádium.
caelĭtus (coel-), adv. caelum. From heaven 
Holy Spirit! Lord of light!
From Thy clear celestial height,
Thy pure, beaming radiance give:
Veni, pater páuperum;
veni, dator múnerum;
veni, lumen córdium.
Come, Thou, Father of the poor!
Come, with treasures which endure!
Come, Thou light of all that live!
Consolátor óptime,
dulcis hospes ánimæ,
dulce refrigérium.
hospĕs, ĭtis m. Host, sojourner, visitor, guest, friend 
Thou of all consolers best,
Visiting the troubled breast,
Dost refreshing peace bestow:
Baronius Missal (Editio Typica 1962)
In labóre réquies,
in æstu tempéries,
in fletu solácium.
requiēs, ētis or ēī, f.: repose, rest, 3.393; respite, 4.433; support, comfort,
aestus , ūs, m.: glowing heat; summer; a boiling; a billowy motion; waves of flame, flames, wave, surge; tide, sea, flood; tide (of feeling), agitation,
tempĕrĭes, ēi, f. tempero, a due mingling, mixture, or tempering
flētus, ūs, m.: a weeping; tears
sōlācium, iī, n.: a soothing; solace, consolation
Thou in toil art comfort sweet;
Pleasant coolness in the heat;
Solace in the midst of woe.
O lux beatíssima,
reple cordis íntima
tuórum fidélium.
Light immortal! Light divine!
Visit Thou these hearts of Thine,
And our inmost being fill.
Sine tuo númine
nihil est in hómine,
nihil est innóxium.
nūmen, inis, n.: a command; will; espec. the divine will or purpose
If Thou take Thy grace away,
Nothing pure in man will stay;
All his good is turn’d to ill.
Lava quod est sórdidum,
riga quod est áridum,
sana quod est sáucium.
rigō, āvī, ātus, 1, a.: to moisten, wet, bedew,
saucius , a, um: (adj.), wounded
Heal our wounds - our strength renew;
On our dryness pour Thy dew;
Wash the stains of guilt away:
Flecte quod est rígidum,
fove quod est frígidum,
rege quod est dévium.
foveō, fōvī, fōtus, 2, a.: to keep warm; (fig.), foster, protect, cherish; soothe
dē-vĭus, a, um, adj. via, lying off the high-road; out of the way, devious
Bend the stubborn heart and will;
Melt the frozen, warm the chill;
Guide the steps that go astray.
Da tuis fidélibus,
in te confidéntibus,
sacrum septenárium.
Thou, on those who evermore
Thee confess and Thee adore,
In Thy sevenfold gifts descend.
Da virtútis méritum,
da salútis éxitum,
da perénne gáudium.
Amen. Allelúia.
Give them comfort when they die;
Give them life with Thee on high;
Give them joys which never end.
Amen. Alleluia.
Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam

Wednesday, 27 May 2020

Stabat Mater Speciosa

Stabat Mater Dolorosa is a very well-known hymn and has been set to music by numerous composers. A sister hymn is almost equally ancient but is less well-known. The text of Stabat Mater Speciosa is reproduced below with notes on the Latin vocabulary.


Liszt wrote a beautiful setting for this work which you may find here.






Stabat mater speciosa (with English and French subtitles). F. Liszt, Christus, S. 3 (1862-66)





J-J Tissot. Brooklyn Museum
STABAT Mater speciosa[1]
iuxta faenum[2] gaudiosa,
dum iacebat parvulus.
[1]  spĕcĭōsus, a, um, adj.(visually) attractive, beautiful;
[2] faenum or fēnum ī, n hay:

BY, the crib wherein reposing,
with His eyes in slumber closing,
lay serene her Infant-boy


Cuius animam gaudentem
laetabundam[1] et ferventem
pertransivit iubilus.[2] 
[1] laetābundus, a, um, adj. id., greatly rejoicing, full of joy, joyful
[2] cf jūbĭlum, i, n.,a wild cry, shout, shepherd's song:

Stood the beauteous Mother feeling
bliss that could not bear concealing,
so her face o'erflowed with joy.

J-J Tissot. Brooklyn Museum
O quam laeta et beata
fuit illa immaculata,
mater Unigeniti!

Oh, the rapture naught could smother
of that most Immaculate Mother
of the sole-begotten One;


Quae gaudebat et ridebat,[1]
exultabat, cum videbat
nati partum[2] inclyti.[3]
[1]  rīdeō, rīsī, rīsus, 2, n. and a.: to laugh or smile,
[2]  partus , ūs, m.: a bringing forth; birth,
[3]  inclutus , a, um: (adj.), famous, glorious, renowned

When with laughing heart exulting,
she beheld her hopes resulting
In the great birth of her Son.

J-J Tissot. Brooklyn Museum
Quisquam est, qui non gauderet,
Christi matrem si videret
in tanto solatio?[1]
[1] sōlācĭum (sōlāt-), ii, n. solor, a soothing, assuaging; a comfort, relief, consolation, solace

Who would not with gratulation
see the happy consolation
of Christ's Mother undefiled?


Quis non posset collaetari,[1]
Christi Matrem contemplari
ludentem cum Filio?
[1] collaetari [LL] , to rejoice with or together.

Who would not be glad surveying
Christ's dear Mother bending, praying,
playing with her heavenly Child

Pro peccatis suae gentis
Christum vidit cum iumentis[1]
et algori subditum.[2]
[1] jūmentum, i, n. a beast used for drawing or carrying, draught-cattle,
[2] algor ōris, m algeo, cold, chilliness:

For a sinful world's salvation,
Christ her Son's humiliation
She beheld and brooded o'er;

J-J Tissot. Brooklyn Museum
Vidit suum dulcem Natum
vagientem,[1]  adoratum,
vili[2] deversorio.[3]
[1]  vāgĭo, īvi or ĭi, 4, v. n. to cry, to wail, to mewl.
[2] vīlis, e: (adj.), of small value; cheap, worthless, insignificant, base, inferior
[3] dēversōrium (dēvors-, dīvers-) ī, n  deversor, an inn, lodging-house:
vīlis, e: (adj.), of small value; cheap, worthless, insignificant, base, inferior

Saw Him weak, a child, a stranger,
yet before Him in the manger
kings lie prostrate and adore.

Nato, Christo in praesepe[1] 
caeli cives canunt[2] laete
cum immenso gaudio.
[1] praesepe, ~es, ~ium [CL] , stall for animals b receptacle for fodder;
[2] canō, cecinī, 3, n. and a.: to make musical and rhythmical sounds with voice or instrument; to make melody, play, or sing,

O'er that lowly manger winging,
joyful hosts from heaven were singing
canticles of holy praise;

Stabat, senex cum puella
non cum verbo nec loquela[1] 
stupescentes[2] cordibus.
[1] loquēla, ae, f.: a talking; speech; a word
[2] stŭpesco, ĕre, v. inch. n. [stupeo], to grow astonished, become amazed

While the old man and the maiden,
speaking naught, with hearts o'erladen,
pondered on God's wondrous ways.

Eia,[1]  Mater, fons amoris
me sentire vim[1]  ardoris
fac, ut tecum sentiam.
[1]  ēiă (in MSS. also hēiă), interj. εἴα. An expression of joy or of pleased surprise.
[2] vīs, vīs, pl., vīrēs, vīrium: strength, force;

Fount of love, forever flowing,
with a burning ardor glowing,
make me, Mother, feel like thee;

Fac, ut ardeat cor meum
in amatum Christum Deum
ut sibi complaceam.[1]  
[1]  com-plăcĕo, plăcŭi and plăcĭtus sum, 2, v. n. (except in Col., only ante- and postclass.).To be pleasing at the same time, to please also

Let my heart, with graces gifted
all on fire, to Christ be lifted,
and by Him accepted be.

Sancta Mater, istud agas,
prone[1]  introducas plagas[2] 
cordi fixas valide.[3] 
[1] prone [CL] , eagerly, willingly.
[2] plāga, ae, f. cf. plango, = πληγή, a blow, stroke, wound, stripe
[3] valide, strongly, vehemently, mightily, exceedingly 

Holy Mother, deign to bless me,
with His sacred Wounds impress me,
let them in my heart abide;

Tui Nati caelo lapsi,[1] 
iam dignati faeno nasci,[2] 
poenas mecum divide.
[1]  lāpsus (feminine lāpsa, neuter lāpsum); participle, slipped, glided, fallen
[2] nāscī present active infinitive of nāscor

Since He came, thy Son, the Holy,
to a birth-place, ah, so lowly,
all His pains with me divide.

Fac me vere congaudere,
Iesulino cohaerere,[1] 
donec ego vixero.
[1] cohaerēre [CL] , to cohere, stick together. b to stick to, cleave to;

Make me with true joy delighted,
to Child-Jesus be united
while my days of life endure;

In me sistat[1]  ardor tui,
puerino fac me frui [2] 
dum sum in exilio.
[1] sistō, stitī, status, 3, a. and n.: to cause to stand, put, set, place
[2] frui: fruor , frūctus and fruitus sum, 3, dep. n.: to enjoy, w. abl.

While an exile here sojourning,
make my heart like thine be burning
with a love divine and pure.]

[Spotless Maid and sinless Woman,
make us feel a fire in common,
make my heart's long longing sure.]

Virgo virginum praeclara,
mihi iam non sis amara,
fac me parvum rapere.

Virgin of all virgins highest,
prayer to thee thou ne'er denyest,
let me bear thy sweet Child too.

Fac, ut pulchrum infantem portem,
qui nascendo vicit mortem,
volens vitam tradere.

Let me bear Him in my bosom,
Lord of life, and never lose Him,
since His birth doth death subdue.

Fac me tecum satiari,
Nato me inebriari,
stantem in tripudio.[1] 
[1] trĭpŭdĭum, ii, n. acc. a measured stamping, a leaping, jumping, dancing in relig. solemnities, a solemn religious dance:

Let me show forth how immense is
the effect on all my senses
of an union so divine.

[All who in the crib revere Him,
like the shepherds watching near Him,
will attend Him through the night,]

Inflammatus et accensus,[1] 
obstupescit omnis sensus[2] 
tali me commercio.[3]
[1] accensus, a, um. a Part. of accendo, kindled.
[2] obstipēscō, stipuī (stupuī), 3, inc. n.: to become stupefied; to be astonished, amazed
[3] commercium , iī, n., friendship, fellowship

By thy powerful prayers protected,
grant, O Queen, that His elected
may behold heaven's moving light.

Fac, me Nato custodiri,
verbo Dei praemuniri
conservari gratia.
[1] prae-mūniō īvī, ītus, īre,to fortify

Make me by His birth be guarded,
by God's holy word be warded,
by His grace till all is done;

Quando corpus morietur,
fac, ut animae donetur
tui nati gloria. Amen.

When my body lies obstructed,
make my soul to be conducted,
to the vision of thy Son. Amen.

From Latin Hymns, March, 1894. Translation by Denis Florence MacCarthy. Reproduced by courtesy of Michael Martin's magnificent site: Treasury of Latin Prayers


Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam


Thursday, 21 May 2020

The Ascension

The Ascension. J-J Tissot
This Feast brings to an end the series of posts on the life of Our Lord Jesus Christ, published on the sister website: The Life of Christ Our Lord.

From today's Mass:

Introitus
Acta 1:11.

Viri Galilǽi, quid admirámini aspiciéntes in cœlum? allelúia: quemádmodum vidístis eum ascendéntem in cœlum, ita véniet, allelúia, allelúia, allelúia.

Ps 46:2
Omnes gentes, pláudite mánibus: iubiláte Deo in voce exsultatiónis.
V. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Viri Galilǽi, quid admirámini aspiciéntes in cœlum? allelúia: quemádmodum vidístis eum ascendéntem in cœlum, ita véniet, allelúia, allelúia, allelúia.

Introit
Acts 1:11
Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? alleluia: This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come, as you have seen him going into heaven, alleluia, allleuia, alleluia
Ps 46:2
O clap your hands, all ye nations: shout unto God with the voice of joy,
V. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
R. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? alleluia: This Jesus who is taken up from you into heaven, shall so come, as you have seen him going into heaven, alleluia, allleuia, alleluia

Oratio

V. Dóminus vobíscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Orémus.

Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut, qui hodiérna die Unigénitum tuum, Redemptórem nostrum, ad cœlos ascendísse crédimus; ipsi quoque mente in cœléstibus habitémus.

Collect
V. The Lord be with you.
R. And with thy spirit.

Let us pray.

Grant, we beseech thee, Almighty God, that like as we do believe thine Only-Begotten Son our Saviour to have this day ascended into the heavens, so we may also in heart and mind thither ascend, and with Him continually dwell.


Lectio
Léctio Actuum Apostólorum.
Act 1:1-11


Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven?
Primum quidem sermónem feci de ómnibus, o Theóphile, quæ cœpit Iesus facere et docére usque in diem, qua, præcípiens Apóstolis per Spíritum Sanctum, quos elégit, assúmptus est: quibus et prǽbuit seípsum vivum post passiónem suam in multas arguméntis, per dies quadragínta appárens eis et loquens de regno Dei. Et convéscens, præcépit eis, ab Ierosólymis ne discéderent, sed exspectárent promissiónem Patris, quam audístis -inquit - per os meum: quia Ioánnes quidem baptizávit aqua, vos autem baptizabímini Spíritu Sancto non post multos hos dies. Igitur qui convénerant, interrogábant eum, dicéntes: Dómine, si in témpore hoc restítues regnum Israël? Dixit autem eis: Non est vestrum nosse témpora vel moménta, quæ Pater pósuit in sua potestáte: sed accipiétis virtútem superveniéntis Spíritus Sancti in vos, et éritis mihi testes in Ierúsalem et in omni Iudǽa et Samaría et usque ad últimum terræ. Et cum hæc dixísset, vidéntibus illis, elevátus est, et nubes suscépit eum ab óculis eórum. Cumque intuerétur in cœlum eúntem illum, ecce, duo viri astitérunt iuxta illos in véstibus albis, qui et dixérunt: Viri Galilǽi, quid statis aspiciéntes in cœlum? Hic Iesus, qui assúmptus est a vobis in cœlum, sic véniet, quemádmodum vidístis eum eúntem in cœlum.
R. Deo grátias.

Lesson

Lesson from the Acts of Apostles
Acts 1:1-11

The former treatise I made, O Theophilus, of all things which Jesus began to do and to teach, until the day on which, giving commandments by the Holy Ghost to the Apostles whom he had chosen, he was taken up: To whom also He shewed Himself alive after His Passion by many proofs, for forty days appearing to them, and speaking of the Kingdom of God. And eating together with them, he commanded them, that they should not depart from Jerusalem, but should wait for the promise of the Father, which you have heard - saith he - by My mouth; For John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence. They therefore who were come together asked him, saying: Lord, wilt Thou at this time restore again the kingdom to Israel? But He said to them: It is not for you to know the times or moments which the Father hath put in his own power: but you shall receive the power of the Holy Ghost coming upon you, and you shall be witnesses unto Me in Jerusalem, and in all Judea, and Samaria, and even to the uttermost part of the earth. And when He had said these things, while they looked on, He was raised up: and a cloud received Him out of their sight. And while they were beholding him going up to heaven, behold two men stood by them in white garments, who also said: Ye men of Galilee, why stand you looking up to heaven? This Jesus, who is taken up from you into heaven, shall so come, as you have seen him going into heaven.
R. Thanks be to God

Alleluia
Allelúia, allelúia.

Ps 46:6.
Ascéndit Deus in iubilatióne, et Dóminus in voce tubæ. Allelúia.
Ps 67:18-19.
V. Dóminus in Sina in sancto, ascéndens in altum, captívam duxit captivitátem. Allelúia.

Alleluia
Allelúja, allelúja.

Ps 46:6

God is ascended with jubilee, and the Lord with the sound of trumpet. Allelúja.

Ps 67:18-19

The Lord is in Sinai, in the holy place. Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive. Allelúja.

Sequéntia +︎ sancti Evangélii secúndum Marcum.
R. Glória tibi, Dómine.

Marc 16:14-20

In illo témpore: Recumbéntibus úndecim discípulis, appáruit illis Iesus: et exprobrávit incredulitátem eórum et durítiam cordis: quia iis, qui víderant eum resurrexísse, non credidérunt. Et dixit eis: Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium omni creatúræ. Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit: qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur: In nómine meo dæmónia eiícient: linguis loquantur novis: serpentes tollent: et si mortíferum quid bíberint, non eis nocébit: super ægros manus impónent, et bene habébunt. Et Dóminus quidem Iesus, postquam locútus est eis, assúmptus est in cœlum, et sedet a dextris Dei. Illi autem profécti, prædicavérunt ubíque, Dómino cooperánte et sermónem confirmánte, sequéntibus signis.

Continuation ✠ of the Holy Gospel according to Mark
R. Glory be to Thee, O Lord.

Mark 16:14-20

At length he appeared to the eleven as they were at table: and he upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen him after he was risen again. And he said to them: Go ye into the whole world, and preach the gospel to every creature. He that believeth and is baptized, shall be saved: but he that believeth not shall be condemned. And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents; and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay their hands upon the sick, and they shall recover. And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sitteth on the right hand of God. But they going forth preached everywhere, the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed.
R. Praise be to Thee, O Christ.

Communio

Ps 67:33-34

Psállite Dómino, qui ascéndit super cœlos cœlórum ad Oriéntem, allelúia.

Communion
Ps 67:33-34

Sing ye to the Lord, who mounteth above the heaven of heavens to the East, alleluia.


Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam


Sunday, 17 May 2020

If a man be a hearer of the word, and not a doer

The Lesson from today's Mass prompted echoes of a previous post from two years ago.

First, the text taken from St James's epistle


Lectio
Léctio Epístolæ beáti Iacóbi Apóstoli
Ias 1:22-27
Caríssimi: Estóte factóres verbi, et non auditóres tantum: falléntes vosmetípsos. Quia si quis audítor est verbi et non factor: hic comparábitur viro consideránti vultum nativitátis suæ in spéculo: considerávit enim se et ábiit, et statim oblítus est, qualis fúerit. Qui autem perspéxerit in legem perfectam libertátis et permánserit in ea, non audítor obliviósus factus, sed factor óperis: hic beátus in facto suo erit. Si quis autem putat se religiósum esse, non refrénans linguam suam, sed sedúcens cor suum, huius vana est relígio. Relígio munda et immaculáta apud Deum et Patrem hæc est: Visitáre pupíllos et viduas in tribulatióne eórum, et immaculátum se custodíre ab hoc sǽculo.
R. Deo grátias.


Lesson
Lesson from the letter of St James the Apostle
Jas 1:22-27
Dearly beloved: But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. For if a man be a hearer of the word, and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass. For he beheld himself, and went his way, and presently forgot what manner of man he was. But he that hath looked into the perfect law of liberty, and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer, but a doer of the work; this man shall be blessed in his deed. And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his own heart, this man's religion is vain. Religion clean and undefiled before God and the Father, is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation: and to keep one's self unspotted from this world.
R. Thanks be to God.


++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++


Next, a copy of the post from the 2nd of May 2018 (published on the BloorBooks site):


 '...and great was the fall thereof'


'...great was the fall thereof'

This is one page from an exercise book in which K proved herself to be an adept and diligent student of her Faith, at only five years of age (1985)

Our theme of words continues with K's illustrations of a story Our Lord told in his Sermon on the Mount:
[24] Every one that heareth these my words, and doth them, shall be likened  to a wise man that built his house upon a rock, [25]And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell not, for it was founded on a rock.[26] And every one that heareth these my words, and doth them not, shall be like a foolish man that built his house upon the sand, [27] And the rain fell, and the floods came, and the winds blew, and they beat upon that house, and it fell, and great was the fall thereof. [Matthew 7]

How tragic for all concerned that so many of us have followed the example of the foolish man in Verse 26.  'Great was the fall thereof'. Indeed.



Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam

Thursday, 14 May 2020

The End of Quantum Reality - Update



As of the 13th of May, Rick Delano's thought-provoking film The End of Quantum Reality is available on DVD, Bluetooth and streaming.

Please see the Philos-Sophia website for further information.

Here are a few tasters from the film:


"Above the entrance to the Platonic Academy at Athens, we are told, was an inscription that read: No one ignorant of geometry should enter here.  The plane of this ancient geometry was conceived of as a void, as something which had the potential to receive existence only by the act of generation.  It begins then with a single point.  Only two instruments exist for the constructions of Euclidean geometry: the first is the straight edge which allows the line to come into existence.  The second is the compass which brings the circle into existence by the act of rotation and joins the source to the perimeter.  We will referred to the simple construction as the cosmic icon.  This icon represents the cosmos as proceeding from God, as the source and centre of creation, spanning across an intermediary domain into the corporeal world in which we live our lives.  Beyond that lies the chaos of outer darkness.  Where then do the particles and fields of physics enter the picture?  Where do these entities fit into the cosmic icon?  And how then in the end to we get from these particles and fields to the world in which we live and move and have our being?"
"We are approaching a very singular moment in history that doesn't happen often."
"What then is the quantum enigma?  It resides in the fact that there are no physical particles in the quantum world.  That actual particles come into existence abruptly, in the act of observation or measurement.  So what is there before measurement?  Not a thing." 
"It thus became apparent that the act of observation or measurement has a profound and unpredictable impact upon the physical system itself, an undeniable fact which physicists could not explain."
"It is time to take stock of what has befallen us, time to break the spell."
Smith's analysis is stunning, administering a triple coup de grace to Cartesian bifurcationism, Darwinism and Einsteinian relativism. His proposed resolution of the quantum enigma is breathtakingly simple and daringly traditional. The film may serve as a fitting introduction to his written œuvre we have covered earlier on this blog.

See Amazon for a selection.









Wednesday, 13 May 2020

Fatima - 13th of May 1917

On this anniversary in these dark days, Francisco, Jacinta and Lucia: ora pro nobis!


















1919: A chapel built near the holm oak of the apparitions.



This was the book that introduced me to the apparitions of Our Blessed Mother at Fatima (in the early 1980s).


Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam

Sanctissima Maria,
Tibi consecro familiam meam:
E E K P T E & E; E & A; V & A

Sunday, 10 May 2020

Regina Caeli

The Regina Caeli is used as hymn of joy during the Easter Season. Its recitation is prescribed in the Roman Breviary from Compline of Holy Saturday until None of the Saturday after Pentecost inclusively.

According to legend, in the year 596, at Easter time, a pestilence was ravaging Rome. St. Gregory the Great requested a procession be held to pray for an end to the pestilence. On the day of the procession, he met with his clergy at the church of Ara Coeli. Holding in his hand the icon of our Lady that was said to have been painted by St. Luke, he and his clergy started out in procession to St. Peter's.

Castel Sant Angelo  [2004 Alessandro57_Public domain]
As he passed the Castle of Hadrian, as it was then called, heavenly voices could be heard singing the Regina Caeli. The astonished Pope chanted in reply: "Ora pro nobis Deum. Alleluia!" At that moment an angel appeared in a glorious light, sheathed the sword of pestilence in its scabbard, and the pestilence ended. In honour of this miracle, the name of the castle was then changed to Sant' Angelo and the words of the angelic hymn were inscribed upon the roof of the Church of Ara Coeli.



REGINA caeli, laetare, alleluia:
Quia quem meruisti portare, alleluia,
Resurrexit sicut dixit, alleluia.
Ora pro nobis Deum, alleluia.

O QUEEN of heaven rejoice! alleluia:
For He whom thou didst merit to bear, alleluia,
Hath arisen as he said, alleluia.
Pray for us to God, alleluia.


V. Gaude et laetare, Virgo Maria, alleluia,
R. Quia surrexit Dominus vere, alleluia.

V. Rejoice and be glad, O Virgin Mary, alleluia.
R. Because the Lord is truly risen, alleluia.

Oremus

Deus, qui per resurrectionem Filii tui, Domini nostri Iesu Christi, mundum laetificare dignatus es: praesta, quaesumus; ut, per eius Genetricem Virginem Mariam, perpetuae capiamus gaudia vitae. Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.

Let us pray

O God, who gave joy to the world through the resurrection of Thy Son, our Lord Jesus Christ; grant, we beseech Thee, that through His Mother, the Virgin Mary, we may obtain the joys of everlasting life. Through the same Christ our Lord. Amen.

Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam




Friday, 8 May 2020

Angelus ad Virginem (13th century)

This post introduces a beautiful hymn, possibly Franciscan in origin, that was brought to Britain by French friars in the 13th century. It appears in Geoffrey Chaucer's Miller's Tale, where the scholar Nicholas sings it in Latin to the accompaniment of his psaltery:
3213         And al above ther lay a gay sautrie,
                    And all above there lay a fine psaltery,
3214         On which he made a-nyghtes melodie
                    On which at night he made melody
3215         So swetely that all the chambre rong;
                    So sweetly that all the room rang;
3216         And Angelus ad virginem he song;
                    And "The Angel to the Virgin" he sang;
3217         And after that he song the Kynges Noote.
                    And after that he sang the King's Tune.
3218         Ful often blessed was his myrie throte.
                    Very often his merry throat was blessed.
[From The Miller's Prologue and Tale, An Interlinear Translation. The Middle English text is from Larry D. Benson., Gen. ed., The Riverside Chaucer, Houghton Mifflin Company; used with permission of the publisher.]

psalteryAn ancient or medieval stringed instrument with a sounding board or box, similar to the dulcimer but played by plucking the strings with the fingers or a plectrum.
Kynges Noote: King's Song or Tune; this has not survived. 

The text in Latin


The Annunciation. Willem Vrelant. 1460s.Getty Museum.
1.

Angelus ad virginem,
Subintrans in conclave,
Virginis formidinem
Demulcens, inquit "Ave!
Ave, regina virginum:
Coeli terraeque dominum
Concipies et paries intacta
Salutem hominum;
Tu porta coeli facta,
Medela criminum."

2.

"Quomodo conciperem,
Quae virum non cognovi?
Qualiter infringerem,
Quae firma mente vovi?"
"Spiritus sancti gratia
Perficiet haec omnia.
Ne timeas, sed gaudeas
Secura, quod castimonia
Manebit in te pura
Dei potentia."



3.

Ad haec, virgo nobilis
Respondens inquit ei,
"Ancilla sum humilis
Omnipotentis Dei.
Tibi coelesti nuntio,
Tanti secreti conscio,
Consentiens et cupiens videre
Factum quod audio,
Parata sum parere
Dei consilio."

4.

Angelus disparuit
Et statim puellaris
Uterus intumuit
Vi partus salutaris.
Qui, circumdatus utero
Novem mensium numero,
Hinc exiit et iniit conflictum,
Affigens humero
Crucem, qua dedit ictum
Hosti mortifero.

5.

Eia Mater Domini,
Quae pacem reddidisti
Angelis et homini
Cum Christum genuisti!
Tuum exora filium
Ut se nobis propitium
Exhibeat, et deleat peccata,
Praestans auxilium
Vita frui beata
Post hoc exsilium.


Listen to a sung version here. (Verses 1, 2 & 3)


Notes on Latin vocab


castīmōnĭa, ae, f. purity of morals, morality,
conclāve, is , n. clavis: a room, chamber
cōnscius adj. com- + scio, knowing in common, conscious with, participant, accessory, witnessing
dē-mulcĕo, lsi, mulctum, 2, v. a., to stroke down, to stroke caressingly (rare), to soften
frui  to enjoy the proceeds of, to have the use of. 
formīdō, inis, f.: dread, dismay, apprehension, terror, fear
īnfringō, frēgī, frāctus, 3, a.: to break in; break
in-tŭmesco, mŭi, 3, v. n. inch., to swell up; to rise
mĕdēla, ae, f. medeor, a healing, cure, a remedy
partus , ūs, m.: a bringing forth; birth,
sŭb-intro, āvi, ātum, 1, v. n., I to go into secretly, to enter by stealth, steal into
vīs, vīs, pl., vīrēs, vīrium: strength, force;
vŏvĕo, vōvi, vōtum, 2, v. a. and n.  to vow, i. e. to promise solemnly or sacredly; to devote, dedicate, consecrate something


English translation (1) Modern


1

The angel came to the Virgin,
entering secretly into her room;
calming the Virgin's fear, he said, "Hail!
Hail, queen of virgins:
you will conceive the Lord of heaven and earth
and bear him, still a virgin,
to be the salvation of mankind;
you will be made the gate of heaven,
the cure of sins."

2

"How can I conceive,
When I have never known a man?
How can I transgress
resolutions that I have vowed with a firm mind?"
"The grace of the Holy Spirit
shall do all this.
Do not be afraid, but rejoice
without a care, since your chastity
will remain in you unspoilt
through the power of God."

3

To this, the noble Virgin,
replying, said to him,
"I am the humble maidservant
of almighty God.
To you, heavenly messenger,
and bearer of such a great secret,
I give my consent, and wishing to see
done what I hear,
I am ready to obey
the will of God."

4

The angel vanished,
and at once the girl's
womb swelled
with the force of the pregnancy of salvation.
He, protected by the womb
for nine months in number,
left it and began the struggle,
fixing to his shoulder
a cross, with which he dealt the blow
to the deadly Enemy.

5

Hail, Mother of our Lord,
who brought peace back
to angels and men
when you bore Christ!
Pray your son
that he may show favour to us
and blot out our sins,
giving us help
to enjoy a blessed life
after this exile.



English translation (2) 13th Century


This is a thirteenth-century English version; it can be sung to the same tune as the Latin, and the manuscript (BL Arundel 248) has the music, followed by the Latin, then the English text. See A Clerk of Oxford blog.
1

Gabriel, fram evene king
Sent to the maide swete,
Broute hire blisful tiding,
And faire he gan hire greten:
"Heil be thu, ful of grace arith,
For Godes Sone, this evene lith,
For mannes loven
Wile man bicomen
And taken
Fles of thee, maiden brith,
Manken fre for to maken
Of senne and devles mith."

2

Mildeliche im gan andsweren
The milde maiden thanne:
"Wichewise sold ichs beren
Child withhuten manne?"
Thangle seide, "Ne dred te nout;
Thurw tholigast sal ben iwrout
This ilche thing
Warof tiding
Ichs bringe.
Al manken wrth ibout
Thur thi swete chiltinge,
And hut of pine ibrout."

3

Wan the maiden understud
And thangles wordes herde,
Mildeliche with milde mud
To thangle hie andswerde:
"Hur Lordes theumaiden iwis
Ics am, that her aboven is.
Anenttis me
Fulfurthed be
Thi sawe,
That ics, sithen his wil is,
Maiden withhuten lawe
Of moder have the blis."

4

Thangle wente awei mid than
Al hut of hire sithte;
Hire wombe arise gan
Thurw tholigastes mithe.
In hire was Crist biloken anon:
Suth God, soth man ine fleas and bon,
And of hir fleas
Iboren was
At time,
Warthurw us kam God won.
He bout us hut of pine
And let im for us slon.

5

Maiden moder makeles,
Of milche ful ibunden,
Bid for hus im that thee ches,
At wam thu grace funde,
That he forgive hus senne and wrake,
And clene of evri gelt us make;
And evne blis
Wan hure time is
To sterven
Hus give for thine sake
Him so her for to serven
That he us to him take.


To hear a haunting version of this 13th century Middle English carol, click on:


(3) An extempore rendition of the above text (tbc)


Gabriel from heaven’s king
sent to the maiden sweet,
brought her blissful tidings
and courteously he did her greet:
Free from impairment are you, full of grace indeed.
For God’s son, this heaven’s light,
for love of man will man become, and take
flesh of thee, fair maiden,
to make mankind free
of sin and the devil’s might.

All graciously him to reply
The gentle maid began:
"How ever could it be that I
Should be with child without a man?"
The angel said: "Now fear ye nought, 
Through the Holy Ghost there shall be brought
About this very thing 
Of which the news to you I bring.
All mankind's safety is wrought
Through this dear child
And out of woe is brought.

When the maiden understood
And heard the angel's word,
Graciously, in gentle mood
To the angel she answered:
"Behold the handmaid of the Lord
Who over her resides;
And may it be
Fulfilled in me
This saw,
That I according to His will addressed
A virgin outside nature's law
As mother may be blessed.

The angel went away
All out of her sight
Her womb then swelled without delay
Through the Holy Ghost's might.
In her was Christ not one
But true God and true man in flesh and bone
And of her flesh
Was born
In time,
Wherefore God did for us atone
And bought us out of pain
And let Him for us be slain.

O maiden mother peerless
In whom sweet mercy abounds
Ask Him who chose thee fearless
Whom heavenly grace surrounds
That He forgive our sin and guilt
And make us clean just as He wilt;
And Heaven's bliss sublime
When arrives our time
To die
He grants to us for thine own sake
So pleasing her thereby
That He will to Himself us take.



English interpretation (4) by Gerald Manley Hopkins


The translation below is a poem by Gerald Manley Hopkins, S.J. (1844-1889), who used the Latin text as a basis for his composition.


1

Gabriel, from heaven's king
Sent to the maiden sweet,
Brought to her blissful tiding
And fair 'gan her to greet.
'Hail be thou, full of grace aright!
For so God's Son, the heaven's light,
Loves man, that He | a man will be | and take
Flesh of thee, maiden bright,
Mankind free for to make
Of sin and devil's might.'

2

Gently to him gave answer
The gentle maiden then:
'And in what wise should I bear
Child, that know not man?'
The angel said: 'O dread thee nought.
'Tis through the Holy Ghost that wrought
Shall be this thing | whereof tidings | I bring:
Lost mankind shall be bought
By thy sweet childbearing,
And back from sorrow brought.'

3

When the maiden understood
And the angel's words had heard,
Mildly, of her own mild mood,
The angel she answered:
'Our Lord His handmaiden, I wis,
I am, that here above us is:
And touching me |fulfilled be | thy saw;
That I, since His will is,
Be, out of nature's law
A maid with mother's bliss.'

4

The angel went away thereon
And parted from her sight
And straightway she conceived a Son
Through th' Holy Ghost His might.
In her was Christ contained anon,
True God, true man, in flesh and bone;
Born of her too | When time was due; | who then
Redeemed us for His own,
And bought us out of pain,
And died for us t'atone.

5

Filled full of charity,
Thou matchless maiden-mother,
Pray for us to him that He
For thy love above other,
Away our sin and guilt should take,
And clean of every stain us make
And heaven's bliss, | when our time is | to die,
Would give us for thy sake;
With grace to serve him by
Till He us to him take. Amen.


Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam

Our Lady Mediatrix of All Graces

The Holy Sacrifice of the Mass was offered this morning in honour of Our Lady Mediatrix of All Graces (Beatae Mariae Virginis omnium gratiarum Mediatricis). Here is the Collect:
Dómine Iesu Christe, noster apud Patrem mediátor, qui beatíssimam Vírginem, Matrem tuam, matrem quoque nostram et apud te mediatrícem constitúere dignátus es: concéde propítius; ut, quisquis ad te benefícia petitúrus accésserit, cuncta se per eam impetrásse lætétur: Qui vivis et regnas cum eódem Deo Patre in unitáte ...
O Lord Jesus Christ, our Mediator with the Father, who hast appointed the most Blessed Virgin, Thy Mother, to be also our Mother, and our mediatrix with Thee: grant that whosoever shall approach Thee for some favour, may rejoice at obtaining all things through her: Who livest and reignest with the same God the Father...

Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam


Thursday, 7 May 2020

O MARIA, Virgo et Mater sanctissima

Whilst work continues to complete the Life of Jesus Christ Our Lord and the concise guide to the Rosarium Aureum, we must notforget that it is the month of May, dedicated to Our Heavenly Queen and Mother. From time to time, we shall publish some of the sublime prayers from the Church's treasury of Marian devotions.

Here is a prayer recommended for thanksgiving after Mass.



Suavissimis amplexibus strinxisti
O MARIA, Virgo et Mater sanctissima, ecce suscepi dilectissimum Filium tuum, quem immaculato utero tuo concepisti, genuisti, lactasti, atque suavissimis amplexibus strinxisti. Ecce, cuius aspectu laetabaris et omnibus deliciis replebaris, illum ipsum tibi humiliter et amanter repraesento et offero tuis brachiis constringendum, tuo corde amandum, sanctissimaeque Trinitati in supremum latriae cultum, pro tui ipsius honore et gloria et pro meis totiusque mundi necessitatibus, offerendum. Rogo ergo te, piissima Mater, impetra mihi veniam omnium peccatorum meorum, uberemque gratiam ipsi deinceps fidelius serviendi, ac denique gratiam finalem, ut eum tecum laudare possim per omnia saecula saeculorum. Amen.


O MARY, most holy Virgin and Mother, behold, I have received thy most beloved Son, Jesus Christ, whom thou concievedst in thy spotless womb, bore, nursed, and held with thy sweet embraces. Behold Him at whose sight thou willst rejoice and be filled with every delight. With love I humbly return Him and offer Him to thee, to hold once more, to love with all thy heart, and to offer to the Holy Trinity as our supreme act of worship for thy honour and glory and for my good and the good of all the world. Therefore I ask thee, most loving Mother, to ask God for forgiveness of all my sins, abundant graces to help me serve Him more faithfully, and for that final grace that I may praise Him with thee for ever and ever. Amen.


Notes


amplexibus: abl plur from amplexus, ūs, m. amplector, an embracing, encircling, surrounding 
brachiis: abl plur from brāchĭum ( bracch- ), ĭī, n. (βραχίων),1 bras [depuis la main jusquʼau coude]
constringendum: fut pass partic from con-stringo, strinxi, strictum, 3, v. a., to draw together, bind together, to bind, tie up
dēnique: (adv.), at last, at length, finally
dĕin-ceps adj. and adv. capio. Prop., taking place next or after, following thereafter, next following: Adv., in a constant series, one after another, successively, in turn,
impetra: 2nd pers sing imp from impetro, in+patro, impetrō (inp-) āvī, ātus, āre to gain one's end, achieve, bring to pass, effect, get, obtain, procure(by request or influence)m
replebaris: 2nd pers sing imp ind pass from repleō, plēvī, plētus, 2, a.: to fill again; fill up, fill
strinxisti: 2nd per sing perf ind act from stringō, strīnxī, strīctus, 3, a.: to draw tight, bind.
uberemque: from uber + que: ūber, ĕris (abl. uberi; but ubere campo, Col. 6, 27, 1), adj , rich in something, full, fruitful, fertile, abundant, plentiful, copious, productive



Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:

Ad Jesum per Mariam