Deuxième semaine (Jours 20 à 26): Sujet de la semaine : Connaissance de la Sainte Vierge
Second week (days 20-26): Theme for the Week:
Knowledge of the Blessed Virgin
Démarche : Actes d’amour, affections pieuses envers
la Très Sainte Vierge, imitation de ses vertus ; en particulier son humilité profonde, sa foi vive, son obéissance aveugle, son oraison continuelle, sa mortification universelle, sa pureté divine, sa charité ardente, sa patience héroïque, sa douceur angélique et sa sagesse divine. « Ce sont, comme l’affirme Saint Louis De Montfort, les dix principales vertus de
la Très Sainte Vierge ». Oraisons jaculatoire recommandées par St L.-M. de Montfort :
Je me donne tout à vous, O Marie… je vous prends pour tout mon bien.
Acts of love, pious affection for the Blessed Virgin, imitation of her virtues, especially her profound humility, her lively faith, her blind obedience, her continual mental prayer, her mortification in all things, her surpassing purity, her ardent charity, her heroic patience, her angelic sweetness, and her divine wisdom: "there being," as St. Louis De Montfort says, "the ten principal virtues of the Blessed Virgin."
Nous devons nous unir à
Jésus par
Marie : c’est la caractéristique de notre dévotion; voilà pourquoi Montfort demande que cette seconde semaine soit employée à la connaissance de la
Sainte Vierge.
We must unite ourselves to Jesus through Mary - this is the characteristic of our devotion; therefore, Saint Louis De Montfort asks that we employ ourselves in acquiring a knowledge of the Blessed Virgin.
Marie est
notre Souveraine et
notre Médiatrice,
notre Mère et
Maîtresse. Appliquons-nous donc à connaître les fonctions de cette royauté, de cette médiation et de cette maternité ainsi que les grandeurs et les prérogatives qui en sont le fondement et la conséquence.
Notre Mère est aussi un moule parfait qui doit nous former, afin que nous devenions conformes à Notre-Seigneur
Jésus-Christ. Il nous faut prendre les dispositions, les intentions mêmes de ce moule divin. Nous ne le pourrons faire, sans étudier attentivement la vie intérieure de Marie, c’est-à-dire ses vertus, ses sentiments, ses actes, sa participation aux mystères du Christ et son union avec lui.
Mary is our sovereign and our mediatrix, our Mother and our Mistress. Let us then endeavor to know the effects of this royalty, of this mediation, and of this maternity, as well as the grandeurs and prerogatives which are the foundation or consequences thereof.
Our Mother is also a perfect mold wherein we are to be molded in order to make her intentions and dispositions ours. This we cannot achieve without studying the interior life of Mary; namely, her virtues, her sentiments, her actions, her participation in the mysteries of Christ and her union with Him.
Readings
Traité de la Vraie Dévotion à la Sainte Vierge : #213-225
True Devotion To the Blessed Virgin Mary: #213–#225
Effets de la parfaite dévotion à Marie
Wonderful Effects of this Devotion
Mon cher frère, soyez persuadé que si vous vous rendez fidèle aux pratiques intérieures, que je vous marquerai ci-après:
My dear brother, be sure that, if you are faithful to the interior and exterior practices of this devotion, which I will point out, the following effects will take place in your soul.
1. Connaissance et mépris de soi-même
First Effect: Knowledge of our unworthiness:
Par la lumière que le Saint-Esprit vous donnera par Marie, sa chère Epouse, vous connaîtrez votre mauvais fonds, votre corruption et votre incapacité à tout bien (…) Enfin, l’humble Marie vous fera part de sa profonde humilité, qui fera que vous vous mépriserez, vous ne mépriserez personne et vous aimerez le mépris. (TVDM #213)
By the light which the Holy Ghost will give you by His dear Spouse, Mary, you will understand your own evil, your corruption, and your incapacity for anything good. In other words, the humble Mary will communicate to you a portion of her profound humility, which will make you despise yourself, despise nobody else, but love to be despised yourself.
2. Participation à la foi de Marie
Second Effect: A share in Mary's faith
La Sainte Vierge vous donnera part à sa foi, qui a été plus grande sur la terre que la foi de tous les patriarches, les prophètes, les apôtres et tous les saints. (…)(TVDM #214)
Our Blessed Lady will give you also a portion of her faith, which was the greatest of all faiths that ever were on earth, greater than the faith of all the Patriarchs, Prophets, Apostles, and Saints put together.
3. Grâce du pur amour
Third Effect: The gift of pure love
Cette Mère de la belle dilection ôtera de votre cœur tout scrupule et toute crainte servile déréglée (…) (TVDM #215)
This Mother of fair love will take away from your heart all scruple and all disorder of servile fear.
4. Grande confiance en Dieu et en Marie
Fourth Effect: Great confidence in God and in Mary
La Sainte Vierge vous remplira d’une grande confiance en Dieu et en elle-même: parce que vous n’approcherez plus de Jésus-Christ par vous-même, mais toujours par cette bonne Mère (…) (TVDM #216)
Our Blessed Lady will fill you with a great confidence in God and in herself, because you will not be approaching to Jesus by yourself, but always by that good Mother.
5. Communication de l’âme et de l’esprit de Marie
Fifth Effect: Communication of the spirit of Mary
L’âme de la Sainte Vierge se communiquera à vous pour glorifier le Seigneur; son esprit entrera en la place du vôtre pour se réjouir en Dieu, son Salutaire, pourvu que vous vous rendiez fidèle aux pratiques de cette dévotion. (…) (TVDM #217)
The soul of Mary will be communicated to you to glorify the Lord. Her spirit will take the place of yours to rejoice in God, her Saviour, but only if you are faithful to the practices of this devotion.
6. Transformation des âmes en Marie à l’image de Jésus-Christ
Sixth Effect: Transformation into the likeness of Jesus
Si Marie, qui est l’arbre de vie, est bien cultivée en votre âme par la fidélité aux pratiques de cette dévotion, elle portera son fruit en son temps; et ce fruit n’est autre que Jésus-Christ. (…) (TVDM #218)
If Mary, the Tree of Life, is well cultivated in our soul by fidelity to this devotion, she will in due time bring forth her fruit which is none other than Jesus Christ.
7. La plus grande gloire de Jésus-Christ
Seventh Effect: The greater glory of Christ
Par cette pratique, bien fidèlement observée, vous donnerez à Jésus-Christ plus de gloire en un mois de temps que par aucune autre, quoique plus difficile, en plusieurs années. (…) (TVDM #222)By this practice, faithfully observed, you will give Jesus more glory in a month, than by any other practice, however difficult, in many years.
Daily Prayers
- Litaniae de Sancto Spiritu
- Ave Maris Stella
- Litaniae Lauretanae
- Oraison à Marie, by Saint-Louis Marie Grignion de Montfort. See below.
- Rosary
Oraison à Marie
|
Mère admirable du Fils. J-J Tissot |
Je vous salue,
Marie,
Fille bien-aimée du Père Eternel; je vous salue,
Marie,
Mère admirable du Fils ; je vous salue,
Marie,
Epouse très fidèle du Saint-Esprit ; je vous salue,
Marie,
ma chère Mère, mon aimable Maîtresse et ma puissante Souveraine, je vous salue,
ma joie, ma gloire, mon cœur et mon âme!
Hail Mary, beloved Daughter of the Eternal Father! Hail Mary, admirable Mother of the Son! Hail Mary, faithful spouse of the Holy Ghost! Hail Mary, my dear Mother, my loving Mistress, my powerful sovereign! Hail my joy, my glory, my heart and my soul!
Vous êtes toute à moi par miséricorde, et je suis tout à vous par justice. Et je ne le suis pas encore assez:
je me donne à vous tout entier de nouveau, en qualité d’esclave éternel, sans rien réserver pour moi ni pour autre.
Thou art all mine by mercy, and I am all thine by justice. But I am not yet sufficiently thine. I now give myself wholly to thee without keeping anything back for myself or others.
Si vous voyez encore en moi quelque chose qui ne vous appartienne pas, je vous supplie de le prendre en ce moment, et de vous rendre la Maîtresse absolue de mon pouvoir; de détruire et déraciner et d’y anéantir tout ce qui déplait à Dieu, et d’y planter, d’y élever et d’y opérer tout ce qui vous plaira.
If thou still seest in me anything which does not belong to thee, I beseech thee to take it and to make thyself the absolute Mistress of all that is mine. Destroy in me all that may be displeasing to God, root it up and bring it to nought; place and cultivate in me everything that is pleasing to thee.
Que
la lumière de votre foi dissipe
les ténèbres de mon esprit ; que
votre humilité profonde prenne la place de
mon orgueil; que
votre contemplation sublime arrête
les distractions de mon imagination vagabonde; que votre vue continuelle de Dieu remplisse ma mémoire de sa présence; que
l’incendie de la charité de votre cœur dilate et
embrase la tiédeur et la froideur du mien ; que vos
vertus prennent la place de
mes péchés ; que vos mérites soient mon ornement et mon supplément devant Dieu.
May the light of thy faith dispel the darkness of my mind; may thy profound humility take the place of my pride; may thy sublime contemplation check the distractions of my wandering imagination; may thy continuous sight of God fill my memory with His presence; may the burning love of thy heart inflame the lukewarmness of mine; may thy virtues take the place of my sins; may thy merits be my only adornment in the sight of God and make up for all that is wanting in me.
Enfin, ma très chère et bien-aimée
Mère, faites, s’il se peut,
que je n’aie point d’autre esprit que le vôtre pour connaître
Jésus-Christ et ses divines volontés ;
que je n’aie point d’autre âme que la vôtre pour louer et glorifier le Seigneur;
que je n’aie point d’autre cœur que le vôtre pour aimer Dieu d’un amour pur et d’un amour ardent comme vous.
Finally, dearly beloved Mother, grant, if it be possible, that I may have no other spirit but thine to know Jesus and His divine will; that I may have no other soul but thine to praise and glorify the Lord; that I may have no other heart but thine to love God with a love as pure and ardent as thine.
Je ne vous demande ni visions, ni révélations, ni goûts, ni plaisirs même spirituels. C’est à vous de voir clairement sans ténèbres; c’est à vous de goûter pleinement, sans amertume ; c’est à vous de triompher glorieusement à la droite de votre Fils dans le ciel, sans aucune humiliation ; c’est à vous de commander absolument aux anges et aux hommes et aux démons, sans résistance, et enfin de disposer, selon votre volonté, de tous les biens de Dieu, sans aucune réserve.
I do not ask thee for visions, revelations, sensible devotion or spiritual pleasures. It is thy privilege to see God clearly; it is thy privilege to enjoy heavenly bliss; it is thy privilege to triumph gloriously in Heaven at the right hand of thy Son and to hold absolute sway over angels, men and demons; it is thy privilege to dispose of all the gifts of God, just as thou willest.
Voilà, divine
Marie, la très bonne part que le Seigneur vous a donnée et qui ne vous sera jamais ôtée; et ce qui me donne une grande joie. Pour ma part, ici-bas, je n’en veux point d’autre que celle que vous avez eue, savoir:
- de croire purement, sans rien goûter ni voir; de souffrir joyeusement, sans consolation des créatures;
- de mourir continuellement à moi-même sans relâche; et
- de travailler fortement jusqu’à la mort, pour vous, sans aucun intérêt, comme le plus vil de vos esclaves.
Such is, O heavenly Mary, the "best part," which the Lord has given thee and which shall never be taken away from thee-and this thought fills my heart with joy. As for my part here below, I wish for no other than that which was thine:
- to believe sincerely without spiritual pleasures;
- to suffer joyfully without human consolation; to die continually to myself without respite; and
- to work zealously and unselfishly for thee until death as the humblest of thy servants.
La seule grâce que je vous demande, par pure miséricorde, c’est que, tous les jours et moments de ma vie, je dise trois fois Amen:
The only grace I beg thee to obtain for me is that every day and every moment of my life I may say:
Ainsi soit-il, à tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez;
Ainsi soit-il, à tout de que vous faites à présent dans le ciel;
Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous à glorifier pleinement Jésus en moi pendant le temps et l’éternité.
Ainsi soit-il.
Amen, so be it's all that thou didst do while on earth;
Amen, so be it's all that thou art now doing in Heaven;
Amen, so be it-to all that thou art doing in my soul, so that thou alone mayest fully glorify Jesus in me for time and eternity. Amen.
Totus tuus ego sum
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam