Saturday, 30 November 2019

In memoriam matris meae dilectissimae

On 30 November 1977, on the feast of St Andrew, patron saint of her native Scotland, my dear mother passed on.  The local priest had administered the last rites some time previously. Although barely conscious, I could see her lips moving slightly after he had invited her to join him in saying one ''Hail Mary'' . She received Holy Communion and she seemed then to be very much at peace. The priest, a serious, taciturn but wonderful man, noted that this was always the case.

Requiescas in pace, mater dilectissima!


Three poems


Here are three poems I wrote at this time.


I was living in Cambridge during this sad time. For no particular reason that I can recall, I felt an urge to make the train journey across country to pay a visit to my mother. I prepared the following poem en route, not knowing that my mother would depart this world only a matter of days after my arrival. She was sitting near the fireside when I saw her, nursing a hot water bottle. I explained that I had a poem to read to her and I could see that she was listening intently. When I had finished, she said: 'Well, how lovely!' She then retired to her bedroom and never left her bed again before her death a few days later.

Kirsty bheag is the Scots Gaelic for 'little Kirsty'. She was called 'little' to distinguish her from her mother, who was also called Kirsty. I completed the pen and ink drawing of the boat (21cm x 21cm) several years later and named it 'Kirsty' in honour of my mother. RIP.

Kirsty Bheag



Kirsty. PB

Alone sate she in soft and muted shade,
A fairy child of woodland ferns and flowers,
A slender sylph from Spring's most sacred glade,
A smiling sprite of silent, scented bowers.

Her careless hair was gold as sun-gold corn,
In breeze-blessed streams and tresses lightly flowing;
Her eyes were the smiling blue of a sky-blue morn,
Her cheeks with cheerest roses ever-glowing.

Withal a shape so supple, slim and svelte
As like a willow-sapling's lithely grace;
A light and happy spirit therein dwelt,
Whose dancing smiles did play upon her face.

Upon her lap an open book she lay,
Whose lines she scanned with fond and eager gaze;
Then 'loud the alien words she 'gan to say,
In heart to grave for all her mortal days.

Alone sate she, this darling Highland child,
In woods, in fields, by many a mountain stream;
But now in time long-lived to old age mild,
Of these her girlhood joys she doth but dream.

Envoi

Learn friends, this fairest She, she is no other
Than my own dear, beloved mother.
 © PB 1977



© PB 1977

My mother was to suffer enormously from cancer before she died on the 30th November. As someone born in the Scottish Highlands, it was altogether fitting that she should have passed on the Feast of St Andrew. I wrote 'Curse' mindful of the echoing metre used by the witches in the Scottish play.


Curse

Burn in Brimni's blazing bane,
Die in cruel and crazing pane!

Slowly burning, slowly maiming,
Never easing, never resting,
Bitter raw with deadly fest'ring;
Vicious jaws within thee gnawing,
Biting, ripping, tearing, savage,
These thy entrails hotly ravage.

Burn in Brimni's blazing bane,
Die in cruel and crazing pain!
© PB 1977



In this same year, my mother lost her first-born son and her favourite brother.


This Weeping Year

This weeping year,
This year of ache and pain;
This heart-sore year,
This year with sorrow stain'd.

O woeful year,
Unweary of thy ever-wearing woes;
Black-visaged year,
Unyielding midst thy yield of deadly throes.

The Fates, they three,
This fated year of three,
Death-fated three
And dealt three fatally.

© PB 1977 






Day 26 of 33 for Jesus through Mary

Deuxième semaine (Jours 20 à 26): Sujet de la semaine : Connaissance de la Sainte Vierge

Second week (days 20-26): Theme for the Week: Knowledge of the Blessed Virgin


Démarche : Actes d’amour, affections pieuses envers la Très Sainte Vierge, imitation de ses vertus ; en particulier son humilité profonde, sa foi vive, son obéissance aveugle, son oraison continuelle, sa mortification universelle, sa pureté divine, sa charité ardente, sa patience héroïque, sa douceur angélique et sa sagesse divine. « Ce sont, comme l’affirme Saint Louis De Montfort, les dix principales vertus de la Très Sainte Vierge ». Oraisons jaculatoire recommandées par St L.-M. de Montfort : Je me donne tout à vous, O Marie… je vous prends pour tout mon bien.

Acts of love, pious affection for the Blessed Virgin, imitation of her virtues, especially her profound humility, her lively faith, her blind obedience, her continual mental prayer, her mortification in all things, her surpassing purity, her ardent charity, her heroic patience, her angelic sweetness, and her divine wisdom: "there being," as St. Louis De Montfort says, "the ten principal virtues of the Blessed Virgin."

Nous devons nous unir à Jésus par Marie : c’est la caractéristique de notre dévotion; voilà pourquoi Montfort demande que cette seconde semaine soit employée à la connaissance de la Sainte Vierge.

We must unite ourselves to Jesus through Mary - this is the characteristic of our devotion; therefore, Saint Louis De Montfort asks that we employ ourselves in acquiring a knowledge of the Blessed Virgin.

Marie est notre Souveraine et notre Médiatrice, notre Mère et Maîtresse. Appliquons-nous donc à connaître les fonctions de cette royauté, de cette médiation et de cette maternité ainsi que les grandeurs et les prérogatives qui en sont le fondement et la conséquence.

Notre Mère est aussi un moule parfait qui doit nous former, afin que nous devenions conformes à Notre-Seigneur Jésus-Christ. Il nous faut prendre les dispositions, les intentions mêmes de ce moule divin. Nous ne le pourrons faire, sans étudier attentivement la vie intérieure de Marie, c’est-à-dire ses vertus, ses sentiments, ses actes, sa participation aux mystères du Christ et son union avec lui.

Mary is our sovereign and our mediatrixour Mother and our Mistress. Let us then endeavor to know the effects of this royalty, of this mediation, and of this maternity, as well as the grandeurs and prerogatives which are the foundation or consequences thereof. 
Our Mother is also a perfect mold wherein we are to be molded in order to make her intentions and dispositions ours. This we cannot achieve without studying the interior life of Mary; namely, her virtues, her sentiments, her actions, her participation in the mysteries of Christ and her union with Him.


Readings


Traité de la Vraie Dévotion à la Sainte Vierge : #12-38

True Devotion To the Blessed Virgin Mary: #12–#38

(…) Si vous voulez comprendre la Mère, dit un saint, comprenez le Fils. C’est une digne Mère de Dieu: Hic taceat omnis lingua: Que toute langue demeure muette ici. (TVDM #12)
"If you wish to comprehend the Mother," says a Saint, "comprehend the Son; for she is the worthy Mother of God."
Hic taceat omnis lingua, “Here let every tongue be silent.”
Mon cœur vient de dicter tout ce que je viens d’écrire, avec une joie particulière, pour montrer que la divine Marie a été inconnue jusqu’ici, et que c’est une des raisons pourquoi Jésus-Christ n’est point connu comme il doit être. Si donc, comme il est certain, la connaissance et le règne de Jésus-Christ arrivent dans le monde, ce ne sera qu’une suite nécessaire de la connaissance et du règne de la Très Sainte Vierge Marie, qui l’a mis au monde la première fois et le fera éclater la seconde. (TVDVM #13)
It is with a particular joy that my heart has dictated what I have just written, in order to show that the divine Mary has been up to this time unknown, and that this is one of the reasons that Jesus Christ is not known as He ought to be. If, then, as is certain, the kingdom of Jesus Christ is to come into the world, it will be but a necessary consequence of the knowledge of the kingdom of the most holy Virgin Mary, who brought Him into the world the first time, and will make His second advent full of splendour.
J’avoue, avec toute l’Eglise, que Marie n’étant qu’une pure créature sortie des mains du Très-Haut, comparée à sa Majesté infinie, est moindre qu’un atome, ou plutôt n’est rien du tout, puisqu’il est seul « Celui qui est », et que, par conséquent, ce grand Seigneur, toujours indépendant et suffisant à lui-même, n’a pas eu ni n’a pas encore absolument besoin de la Très Sainte Vierge pour l’accomplissement de ses volontés et pour la manifestation de sa gloire. Il n’a qu’à vouloir pour tout faire. (TVDM #14)
With the whole Church I acknowledge that Mary, being a mere creature fashioned by the hands of God is, compared to his infinite majesty, less than an atom, or rather is simply nothing, since he alone can say, "I am he who is". Consequently, this great Lord, who is ever independent and self-sufficient, never had and does not now have any absolute need of the Blessed Virgin for the accomplishment of his will and the manifestation of his glory. To do all things he has only to will them.
Je dis cependant que, les choses supposées comme elles sont, Dieu ayant voulu commencer et achever ses plus grands ouvrages par la Très Sainte Vierge depuis qu’il l’a formée, il est à croire qu’il ne changera point de conduite dans les siècles des siècles, car il est Dieu, et ne change point en ses sentiments ni en sa conduite. (TVDM #15)
Nevertheless I say that, things being supposed as they are now, God having willed to commence and to complete His greatest works by the most holy Virgin, since He created her, we may well think He will not change His conduct in the eternal ages; for He is God, and He changes not either in His sentiments or in His conduct.
Marie est la Reine du ciel et de la terre par grâce, comme Jésus en est le Roi par nature et par conquête. Or, comme le royaume de Jésus-Christ consiste principalement dans le cœur ou l’intérieur de l’homme, selon cette parole: Le royaume de Dieu est au-dedans de vous, de même le royaume de la Très Sainte Vierge est principalement dans l’intérieur de l’homme, c’est-à-dire dans son âme, et c’est principalement dans les âmes qu’elle est plus glorifiée avec son Fils que dans toutes les créatures visibles, et nous pouvons l’appeler avec les saints la Reine des Coeurs. (TVDM #38)
Mary is the Queen of heaven and earth by grace, as Jesus is the King of them by nature and by conquest. Now, as the kingdom of Jesus Christ consists principally in the heart and interior of a man—according to that word, “The kingdom of God is within you,”—in like manner the kingdom of our Blessed Lady is principally in the interior of a man, that is to say, his soul; and it is principally in souls that she is more glorified with her Son than in all visible creatures, and that we can call her, as the Saints do, the Queen of hearts.

Daily Prayers


  • Litaniae de Sancto Spiritu
  • Ave Maris Stella
  • Litaniae Lauretanae
  • Oraison à Marie, by Saint-Louis Marie Grignion de Montfort. See below.
  • Rosary


Oraison à Marie



Mère admirable du Fils. J-J Tissot
Je vous salue, MarieFille bien-aimée du Père Eternel; je vous salue, MarieMère admirable du Fils ; je vous salue, MarieEpouse très fidèle du Saint-Esprit ; je vous salue, Mariema chère Mère, mon aimable Maîtresse et ma puissante Souveraine, je vous salue, ma joie, ma gloire, mon cœur et mon âme!
Hail Mary, beloved Daughter of the Eternal Father! Hail Mary, admirable Mother of the Son! Hail Mary, faithful spouse of the Holy Ghost! Hail Mary, my dear Mother, my loving Mistress, my powerful sovereign! Hail my joy, my glory, my heart and my soul! 

Vous êtes toute à moi par miséricorde, et je suis tout à vous par justice. Et je ne le suis pas encore assez: je me donne à vous tout entier de nouveau, en qualité d’esclave éternel, sans rien réserver pour moi ni pour autre.
Thou art all mine by mercy, and I am all thine by justice. But I am not yet sufficiently thine. I now give myself wholly to thee without keeping anything back for myself or others.

Si vous voyez encore en moi quelque chose qui ne vous appartienne pas, je vous supplie de le prendre en ce moment, et de vous rendre la Maîtresse absolue de mon pouvoir; de détruire et déraciner et d’y anéantir tout ce qui déplait à Dieu, et d’y planter, d’y élever et d’y opérer tout ce qui vous plaira.
If thou still seest in me anything which does not belong to thee, I beseech thee to take it and to make thyself the absolute Mistress of all that is mine. Destroy in me all that may be displeasing to God, root it up and bring it to nought; place and cultivate in me everything that is pleasing to thee.

Que la lumière de votre foi dissipe les ténèbres de mon esprit ; que votre humilité profonde prenne la place de mon orgueil; que votre contemplation sublime arrête les distractions de mon imagination vagabonde; que votre vue continuelle de Dieu remplisse ma mémoire de sa présence; que l’incendie de la charité de votre cœur dilate et embrase la tiédeur et la froideur du mien ; que vos vertus prennent la place de mes péchés ; que vos mérites soient mon ornement et mon supplément devant Dieu.
May the light of thy faith dispel the darkness of my mind; may thy profound humility take the place of my pride; may thy sublime contemplation check the distractions of my wandering imagination; may thy continuous sight of God fill my memory with His presence; may the burning love of thy heart inflame the lukewarmness of mine; may thy virtues take the place of my sins; may thy merits be my only adornment in the sight of God and make up for all that is wanting in me.

Enfin, ma très chère et bien-aimée Mère, faites, s’il se peut, que je n’aie point d’autre esprit que le vôtre pour connaître Jésus-Christ et ses divines volontés ; que je n’aie point d’autre âme que la vôtre pour louer et glorifier le Seigneur; que je n’aie point d’autre cœur que le vôtre pour aimer Dieu d’un amour pur et d’un amour ardent comme vous.
Finally, dearly beloved Mother, grant, if it be possible, that I may have no other spirit but thine to know Jesus and His divine will; that I may have no other soul but thine to praise and glorify the Lord; that I may have no other heart but thine to love God with a love as pure and ardent as thine.

Je ne vous demande ni visions, ni révélations, ni goûts, ni plaisirs même spirituels. C’est à vous de voir clairement sans ténèbres; c’est à vous de goûter pleinement, sans amertume ; c’est à vous de triompher glorieusement à la droite de votre Fils dans le ciel, sans aucune humiliation ; c’est à vous de commander absolument aux anges et aux hommes et aux démons, sans résistance, et enfin de disposer, selon votre volonté, de tous les biens de Dieu, sans aucune réserve.
 I do not ask thee for visions, revelations, sensible devotion or spiritual pleasures. It is thy privilege to see God clearly; it is thy privilege to enjoy heavenly bliss; it is thy privilege to triumph gloriously in Heaven at the right hand of thy Son and to hold absolute sway over angels, men and demons; it is thy privilege to dispose of all the gifts of God, just as thou willest.

Voilà, divine Marie, la très bonne part que le Seigneur vous a donnée et qui ne vous sera jamais ôtée; et ce qui me donne une grande joie. Pour ma part, ici-bas, je n’en veux point  d’autre que celle que vous avez eue, savoir:
  • de croire purement, sans rien goûter ni voir; de souffrir joyeusement, sans consolation des créatures;
  • de mourir continuellement à moi-même sans relâche; et
  • de travailler fortement jusqu’à la mort, pour vous, sans aucun intérêt, comme le plus vil de vos esclaves.
Such is, O heavenly Mary, the "best part," which the Lord has given thee and which shall never be taken away from thee-and this thought fills my heart with joy. As for my part here below, I wish for no other than that which was thine:
  • to believe sincerely without spiritual pleasures; 
  • to suffer joyfully without human consolation; to die continually to myself without respite; and 
  • to work zealously and unselfishly for thee until death as the humblest of thy servants.
La seule grâce que je vous demande, par pure miséricorde, c’est que, tous les jours et moments de ma vie, je dise trois fois Amen:
The only grace I beg thee to obtain for me is that every day and every moment of my life I may say: 

Ainsi soit-il, à tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez; 
Ainsi soit-il, à tout de que vous faites à présent dans le ciel; 
Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous à glorifier pleinement Jésus en moi pendant le temps et l’éternité. 
Ainsi soit-il.

Amen, to all that thou didst do while on earth; 
Amen, to all that thou art now doing in Heaven; 
Amen, to all that thou art doing in my soul, so that thou alone mayest fully glorify Jesus in me for time and eternity. Amen.


Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam

Friday, 29 November 2019

Day 25 of 33 for Jesus through Mary

Deuxième semaine (Jours 20 à 26): Sujet de la semaine : Connaissance de la Sainte Vierge

Second week (days 20-26): Theme for the Week: Knowledge of the Blessed Virgin


Démarche : Actes d’amour, affections pieuses envers la Très Sainte Vierge, imitation de ses vertus ; en particulier son humilité profonde, sa foi vive, son obéissance aveugle, son oraison continuelle, sa mortification universelle, sa pureté divine, sa charité ardente, sa patience héroïque, sa douceur angélique et sa sagesse divine. « Ce sont, comme l’affirme Saint Louis De Montfort, les dix principales vertus de la Très Sainte Vierge ». Oraisons jaculatoire recommandées par St L.-M. de Montfort : Je me donne tout à vous, O Marie… je vous prends pour tout mon bien.

Acts of love, pious affection for the Blessed Virgin, imitation of her virtues, especially her profound humility, her lively faith, her blind obedience, her continual mental prayer, her mortification in all things, her surpassing purity, her ardent charity, her heroic patience, her angelic sweetness, and her divine wisdom: "there being," as St. Louis De Montfort says, "the ten principal virtues of the Blessed Virgin."

Nous devons nous unir à Jésus par Marie : c’est la caractéristique de notre dévotion; voilà pourquoi Montfort demande que cette seconde semaine soit employée à la connaissance de la Sainte Vierge.

We must unite ourselves to Jesus through Mary - this is the characteristic of our devotion; therefore, Saint Louis De Montfort asks that we employ ourselves in acquiring a knowledge of the Blessed Virgin.

Marie est notre Souveraine et notre Médiatrice, notre Mère et Maîtresse. Appliquons-nous donc à connaître les fonctions de cette royauté, de cette médiation et de cette maternité ainsi que les grandeurs et les prérogatives qui en sont le fondement et la conséquence.

Notre Mère est aussi un moule parfait qui doit nous former, afin que nous devenions conformes à Notre-Seigneur Jésus-Christ. Il nous faut prendre les dispositions, les intentions mêmes de ce moule divin. Nous ne le pourrons faire, sans étudier attentivement la vie intérieure de Marie, c’est-à-dire ses vertus, ses sentiments, ses actes, sa participation aux mystères du Christ et son union avec lui.

Mary is our sovereign and our mediatrixour Mother and our Mistress. Let us then endeavor to know the effects of this royalty, of this mediation, and of this maternity, as well as the grandeurs and prerogatives which are the foundation or consequences thereof. 
Our Mother is also a perfect mold wherein we are to be molded in order to make her intentions and dispositions ours. This we cannot achieve without studying the interior life of Mary; namely, her virtues, her sentiments, her actions, her participation in the mysteries of Christ and her union with Him.


Readings


Traité de la Vraie Dévotion à la Sainte Vierge : #213-225

True Devotion To the Blessed Virgin Mary: #213–#225


Effets de la parfaite dévotion à Marie

Wonderful Effects of this Devotion


Mon cher frère, soyez persuadé que si vous vous rendez fidèle aux pratiques intérieures, que je vous marquerai ci-après:
My dear brother, be sure that, if you are faithful to the interior and exterior practices of this devotion, which I will point out, the following effects will take place in your soul.

1.    Connaissance et mépris de soi-même
First Effect: Knowledge of our unworthiness:
Par la lumière que le Saint-Esprit vous donnera par Marie, sa chère Epouse, vous connaîtrez votre mauvais fonds, votre corruption et votre incapacité à tout bien (…) Enfin, l’humble Marie vous fera part de sa profonde humilité, qui fera que vous vous mépriserez, vous ne mépriserez personne et vous aimerez le mépris. (TVDM #213)
By the light which the Holy Ghost will give you by His dear Spouse, Mary, you will understand your own evil, your corruption, and your incapacity for anything good. In other words, the humble Mary will communicate to you a portion of her profound humility, which will make you despise yourself, despise nobody else, but love to be despised yourself.
2.    Participation à la foi de Marie
Second Effect: A share in Mary's faith
La Sainte Vierge vous donnera part à sa foi, qui a été plus grande sur la terre que la foi de tous les patriarches, les prophètes, les apôtres et tous les saints. (…)(TVDM #214)
Our Blessed Lady will give you also a portion of her faith, which was the greatest of all faiths that ever were on earth, greater than the faith of all the Patriarchs, Prophets, Apostles, and Saints put together.
3.    Grâce du pur amour
Third Effect: The gift of pure love
Cette Mère de la belle dilection ôtera de votre cœur tout scrupule et toute crainte servile déréglée (…) (TVDM #215)
This Mother of fair love will take away from your heart all scruple and all disorder of servile fear.
4.    Grande confiance en Dieu et en Marie
Fourth Effect: Great confidence in God and in Mary
La Sainte Vierge vous remplira d’une grande confiance en Dieu et en elle-même: parce que vous n’approcherez plus de Jésus-Christ par vous-même, mais toujours par cette bonne Mère (…) (TVDM #216)
Our Blessed Lady will fill you with a great confidence in God and in herself, because you will not be approaching to Jesus by yourself, but always by that good Mother.
5.    Communication de l’âme et de l’esprit de Marie
Fifth Effect: Communication of the spirit of Mary
L’âme de la Sainte Vierge se communiquera à vous pour glorifier le Seigneur; son esprit entrera en la place du vôtre pour se réjouir en Dieu, son Salutaire, pourvu que vous vous rendiez fidèle aux pratiques de cette dévotion. (…) (TVDM #217)
The soul of Mary will be communicated to you to glorify the Lord. Her spirit will take the place of yours to rejoice in God, her Saviour, but only if you are faithful to the practices of this devotion.
6.    Transformation des âmes en Marie à l’image de Jésus-Christ
Sixth Effect: Transformation into the likeness of Jesus
Si Marie, qui est l’arbre de vie, est bien cultivée en votre âme par la fidélité aux pratiques de cette dévotion, elle portera son fruit en son temps; et ce fruit n’est autre que Jésus-Christ. (…) (TVDM #218)
If Mary, the Tree of Life, is well cultivated in our soul by fidelity to this devotion, she will in due time bring forth her fruit which is none other than Jesus Christ.
7.    La plus grande gloire de Jésus-Christ
Seventh Effect: The greater glory of Christ
Par cette pratique, bien fidèlement observée, vous donnerez à Jésus-Christ plus de gloire en un mois de temps que par aucune autre, quoique plus difficile, en plusieurs années. (…) (TVDM #222)By this practice, faithfully observed, you will give Jesus more glory in a month, than by any other practice, however difficult, in many years.


Daily Prayers


  • Litaniae de Sancto Spiritu
  • Ave Maris Stella
  • Litaniae Lauretanae
  • Oraison à Marie, by Saint-Louis Marie Grignion de Montfort. See below.
  • Rosary


Oraison à Marie



Mère admirable du Fils. J-J Tissot
Je vous salue, MarieFille bien-aimée du Père Eternel; je vous salue, MarieMère admirable du Fils ; je vous salue, MarieEpouse très fidèle du Saint-Esprit ; je vous salue, Mariema chère Mère, mon aimable Maîtresse et ma puissante Souveraine, je vous salue, ma joie, ma gloire, mon cœur et mon âme!
Hail Mary, beloved Daughter of the Eternal Father! Hail Mary, admirable Mother of the Son! Hail Mary, faithful spouse of the Holy Ghost! Hail Mary, my dear Mother, my loving Mistress, my powerful sovereign! Hail my joy, my glory, my heart and my soul! 

Vous êtes toute à moi par miséricorde, et je suis tout à vous par justice. Et je ne le suis pas encore assez: je me donne à vous tout entier de nouveau, en qualité d’esclave éternel, sans rien réserver pour moi ni pour autre.
Thou art all mine by mercy, and I am all thine by justice. But I am not yet sufficiently thine. I now give myself wholly to thee without keeping anything back for myself or others.

Si vous voyez encore en moi quelque chose qui ne vous appartienne pas, je vous supplie de le prendre en ce moment, et de vous rendre la Maîtresse absolue de mon pouvoir; de détruire et déraciner et d’y anéantir tout ce qui déplait à Dieu, et d’y planter, d’y élever et d’y opérer tout ce qui vous plaira.
If thou still seest in me anything which does not belong to thee, I beseech thee to take it and to make thyself the absolute Mistress of all that is mine. Destroy in me all that may be displeasing to God, root it up and bring it to nought; place and cultivate in me everything that is pleasing to thee.

Que la lumière de votre foi dissipe les ténèbres de mon esprit ; que votre humilité profonde prenne la place de mon orgueil; que votre contemplation sublime arrête les distractions de mon imagination vagabonde; que votre vue continuelle de Dieu remplisse ma mémoire de sa présence; que l’incendie de la charité de votre cœur dilate et embrase la tiédeur et la froideur du mien ; que vos vertus prennent la place de mes péchés ; que vos mérites soient mon ornement et mon supplément devant Dieu.
May the light of thy faith dispel the darkness of my mind; may thy profound humility take the place of my pride; may thy sublime contemplation check the distractions of my wandering imagination; may thy continuous sight of God fill my memory with His presence; may the burning love of thy heart inflame the lukewarmness of mine; may thy virtues take the place of my sins; may thy merits be my only adornment in the sight of God and make up for all that is wanting in me.

Enfin, ma très chère et bien-aimée Mère, faites, s’il se peut, que je n’aie point d’autre esprit que le vôtre pour connaître Jésus-Christ et ses divines volontés ; que je n’aie point d’autre âme que la vôtre pour louer et glorifier le Seigneur; que je n’aie point d’autre cœur que le vôtre pour aimer Dieu d’un amour pur et d’un amour ardent comme vous.
Finally, dearly beloved Mother, grant, if it be possible, that I may have no other spirit but thine to know Jesus and His divine will; that I may have no other soul but thine to praise and glorify the Lord; that I may have no other heart but thine to love God with a love as pure and ardent as thine.

Je ne vous demande ni visions, ni révélations, ni goûts, ni plaisirs même spirituels. C’est à vous de voir clairement sans ténèbres; c’est à vous de goûter pleinement, sans amertume ; c’est à vous de triompher glorieusement à la droite de votre Fils dans le ciel, sans aucune humiliation ; c’est à vous de commander absolument aux anges et aux hommes et aux démons, sans résistance, et enfin de disposer, selon votre volonté, de tous les biens de Dieu, sans aucune réserve.
 I do not ask thee for visions, revelations, sensible devotion or spiritual pleasures. It is thy privilege to see God clearly; it is thy privilege to enjoy heavenly bliss; it is thy privilege to triumph gloriously in Heaven at the right hand of thy Son and to hold absolute sway over angels, men and demons; it is thy privilege to dispose of all the gifts of God, just as thou willest.

Voilà, divine Marie, la très bonne part que le Seigneur vous a donnée et qui ne vous sera jamais ôtée; et ce qui me donne une grande joie. Pour ma part, ici-bas, je n’en veux point  d’autre que celle que vous avez eue, savoir:
  • de croire purement, sans rien goûter ni voir; de souffrir joyeusement, sans consolation des créatures;
  • de mourir continuellement à moi-même sans relâche; et
  • de travailler fortement jusqu’à la mort, pour vous, sans aucun intérêt, comme le plus vil de vos esclaves.
Such is, O heavenly Mary, the "best part," which the Lord has given thee and which shall never be taken away from thee-and this thought fills my heart with joy. As for my part here below, I wish for no other than that which was thine:
  • to believe sincerely without spiritual pleasures; 
  • to suffer joyfully without human consolation; to die continually to myself without respite; and 
  • to work zealously and unselfishly for thee until death as the humblest of thy servants.
La seule grâce que je vous demande, par pure miséricorde, c’est que, tous les jours et moments de ma vie, je dise trois fois Amen:
The only grace I beg thee to obtain for me is that every day and every moment of my life I may say: 

Ainsi soit-il, à tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez; 
Ainsi soit-il, à tout de que vous faites à présent dans le ciel; 
Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous à glorifier pleinement Jésus en moi pendant le temps et l’éternité. 
Ainsi soit-il.

Amen, so be it's all that thou didst do while on earth; 
Amen, so be it's all that thou art now doing in Heaven; 
Amen, so be it-to all that thou art doing in my soul, so that thou alone mayest fully glorify Jesus in me for time and eternity. Amen.


Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam

Thursday, 28 November 2019

Day 24 of 33 for Jesus through Mary

Deuxième semaine (Jours 20 à 26): Sujet de la semaine : Connaissance de la Sainte Vierge

Second week (days 20-26): Theme for the Week: Knowledge of the Blessed Virgin


Démarche : Actes d’amour, affections pieuses envers la Très Sainte Vierge, imitation de ses vertus ; en particulier son humilité profonde, sa foi vive, son obéissance aveugle, son oraison continuelle, sa mortification universelle, sa pureté divine, sa charité ardente, sa patience héroïque, sa douceur angélique et sa sagesse divine. « Ce sont, comme l’affirme Saint Louis De Montfort, les dix principales vertus de la Très Sainte Vierge ». Oraisons jaculatoire recommandées par St L.-M. de Montfort : Je me donne tout à vous o Marie… je vous prends pour tout mon bien.

Acts of love, pious affection for the Blessed Virgin, imitation of her virtues, especially her profound humility, her lively faith, her blind obedience, her continual mental prayer, her mortification in all things, her surpassing purity, her ardent charity, her heroic patience, her angelic sweetness, and her divine wisdom: "there being," as St. Louis De Montfort says, "the ten principal virtues of the Blessed Virgin."

Nous devons nous unir à Jésus par Marie : c’est la caractéristique de notre dévotion; voilà pourquoi Montfort demande que cette seconde semaine soit employée à la connaissance de la Sainte Vierge.

We must unite ourselves to Jesus through Mary - this is the characteristic of our devotion; therefore, Saint Louis De Montfort asks that we employ ourselves in acquiring a knowledge of the Blessed Virgin.

Marie est notre Souveraine et notre Médiatrice, notre Mère et Maîtresse. Appliquons-nous donc à connaître les fonctions de cette royauté, de cette médiation et de cette maternité ainsi que les grandeurs et les prérogatives qui en sont le fondement et la conséquence.

Notre Mère est aussi un moule parfait qui doit nous former, afin que nous devenions conformes à Notre-Seigneur Jésus-Christ. Il nous faut prendre les dispositions, les intentions mêmes de ce moule divin. Nous ne le pourrons faire, sans étudier attentivement la vie intérieure de Marie, c’est-à-dire ses vertus, ses sentiments, ses actes, sa participation aux mystères du Christ et son union avec lui.

Mary is our sovereign and our mediatrixour Mother and our Mistress. Let us then endeavor to know the effects of this royalty, of this mediation, and of this maternity, as well as the grandeurs and prerogatives which are the foundation or consequences thereof. 
Our Mother is also a perfect mold wherein we are to be molded in order to make her intentions and dispositions ours. This we cannot achieve without studying the interior life of Mary; namely, her virtues, her sentiments, her actions, her participation in the mysteries of Christ and her union with Him.


Readings


Traité de la Vraie Dévotion à la Sainte Vierge : #152-164

True Devotion To the Blessed Virgin Mary: #152–#164

Cette dévotion est un chemin aisé, court, parfait et assuré pour arriver à l’union avec Notre-Seigneur, où consiste la perfection du chrétien.
This devotion is an easy, short, perfect, and secure way of arriving at union with Our Lord, in which the perfection of a Christian consists.
C’est un chemin aisé; c’est un chemin que Jésus-Christ a frayé en venant à nous, et où il n’y a aucun obstacle pour arriver à Lui. On peut, à la vérité, arriver à l’union divine par d’autres chemins; mais ce sera par beaucoup plus de croix, de morts étranges et avec beaucoup plus de difficultés, que nous ne vaincrons que difficilement. (…) (TVDM #152)
It is an easy way. It is the way which Jesus Christ Himself trod in coming to us, and in which there is no obstacle in arriving at Him. It is true that we can attain to divine union by other roads; but it is by many more crosses, and strange deaths, and with many more difficulties, which we shall find it hard to overcome.
Cette dévotion à la Très Sainte Vierge est un chemin court pour trouver Jésus-Christ, soit parce qu’on ne s’y égare point, soit parce que, comme je viens de dire, on y marche avec plus de joie et de facilité, et, par conséquent, avec plus de promptitude. On avance plus, en peu de temps de soumission et de dépendance de Marie, que dans des années entières de propre volonté et d’appui sur soi-même… (…) (TVDM #155)
This devotion to the Blessed Virgin is a short road to find Jesus Christ, both because it is a road which we do not stray from, and because, as I have just said, it is a road we tread with joy and facility, and by consequence with promptitude. We make more progress in a brief period of submission to, and dependence on, Mary than in whole years of our own will, and of resting upon ourselves.
Cette pratique de dévotion à la Très Sainte Vierge est un chemin parfait pour aller et s’unir à Jésus-Christ, puisque la divine Marie est la plus parfaite et la plus sainte des pures créatures, et que Jésus-Christ, qui est parfaitement venu à nous n’a point pris d’autre route de son grand et admirable voyage.
This practice of devotion to our Blessed Lady is also a perfect path by which to go and unite ourselves to Jesus, because the divine Mary is the most perfect and the most holy of creatures, and because Jesus, who has come to us most perfectly, took no other road for His great and admirable journey. 
Le Très-Haut, l’Incompréhensible, l’Inaccessible, Celui qui Est, a voulu venir à nous, petits vers de terre, qui ne sommes rien. Comment cela s’est-il fait? Le Très-Haut a descendu parfaitement et divinement par l’humble Marie jusqu’à nous, sans rien perdre de sa divinité et sainteté; et c’est par Marie que les très petits doivent monter parfaitement et divinement au Très-Haut sans rien appréhender. (…) (TVDM #157)
The Most High, the Incomprehensible, the Inaccessible, He Who Is, has deigned to come to us, little worms of earth who are nothing. How has He done this? The Most High has come down to us perfectly and divinely by the humble Mary. He has come to us by her, without losing anything of His divinity and sanctity. So it is by Mary that the unspeakably little are to ascend, perfectly and divinely, without any fear, to the Most High.
Cette dévotion à la Très Sainte Vierge est un chemin assuré pour aller à Jésus-Christ et acquérir la perfection en nous unissant à Lui… (…) (TVDM #159)
This devotion to our Blessed Lady is also a secure way to go to Jesus, and to acquire perfection by uniting us to Him.
Cette pratique que j'enseigne n'est pas nouvelle ; en effet, on ne pouvait pas la condemner sans détruire les fondements de la religion Chrétienne. Il est évident que cette dévotion n'est pas nouvelle. On ne la pratique que rarement car elle est trop sublime pour beaucoup de gens. Cette dévotion est un chemin assuré pour aller à Jésus Christ, car Marie a le rôle de nous accompagner en sécurité à son Fils.
The devotion which I teach is not new. Indeed it could not be condemned without overthrowing the foundations of Christianity. It is obvious then that this devotion is not new. If it is not commonly practised, the reason is that it is too sublime to be appreciated and undertaken by everyone. This devotion is a safe means of going to Jesus Christ, because it is Mary's role to lead us safely to her Son.

Daily Prayers


  • Litaniae de Sancto Spiritu
  • Ave Maris Stella
  • Litaniae Lauretanae
  • Oraison à Marie, by Saint-Louis Marie Grignion de Montfort. See below.
  • Rosary



Oraison à Marie



Mère admirable du Fils. J-J Tissot
Je vous salue, Marie, Fille bien-aimée du Père Eternel; je vous salue, Marie, Mère admirable du Fils ; je vous salue, Marie, Epouse très fidèle du Saint-Esprit ; je vous salue, Marie, ma chère Mère, mon aimable Maîtresse et ma puissante Souveraine, je vous salue, ma joie, ma gloire, mon cœur et mon âme!
Hail Mary, beloved Daughter of the Eternal Father! Hail Mary, admirable Mother of the Son! Hail Mary, faithful spouse of the Holy Ghost! Hail Mary, my dear Mother, my loving Mistress, my powerful sovereign! Hail my joy, my glory, my heart and my soul! 

Vous êtes toute à moi par miséricorde, et je suis tout à vous par justice. Et je ne le suis pas encore assez: je me donne à vous tout entier de nouveau, en qualité d’esclave éternel, sans rien réserver pour moi ni pour autre.
Thou art all mine by mercy, and I am all thine by justice. But I am not yet sufficiently thine. I now give myself wholly to thee without keeping anything back for myself or others.

Si vous voyez encore en moi quelque chose qui ne vous appartienne pas, je vous supplie de le prendre en ce moment, et de vous rendre la Maîtresse absolue de mon pouvoir; de détruire et déraciner et d’y anéantir tout ce qui déplait à Dieu, et d’y planter, d’y élever et d’y opérer tout ce qui vous plaira.
If thou still seest in me anything which does not belong to thee, I beseech thee to take it and to make thyself the absolute Mistress of all that is mine. Destroy in me all that may be displeasing to God, root it up and bring it to nought; place and cultivate in me everything that is pleasing to thee.

Que la lumière de votre foi dissipe les ténèbres de mon esprit ; que votre humilité profonde prenne la place de mon orgueil; que votre contemplation sublime arrête les distractions de mon imagination vagabonde; que votre vue continuelle de Dieu remplisse ma mémoire de sa présence; que l’incendie de la charité de votre cœur dilate et embrase la tiédeur et la froideur du mien ; que vos vertus prennent la place de mes péchés ; que vos mérites soient mon ornement et mon supplément devant Dieu.
May the light of thy faith dispel the darkness of my mind; may thy profound humility take the place of my pride; may thy sublime contemplation check the distractions of my wandering imagination; may thy continuous sight of God fill my memory with His presence; may the burning love of thy heart inflame the lukewarmness of mine; may thy virtues take the place of my sins; may thy merits be my only adornment in the sight of God and make up for all that is wanting in me.

Enfin, ma très chère et bien-aimée Mère, faites, s’il se peut, que je n’aie point d’autre esprit que le vôtre pour connaître Jésus-Christ et ses divines volontés ; que je n’aie point d’autre âme que la vôtre pour louer et glorifier le Seigneur; que je n’aie point d’autre cœur que le vôtre pour aimer Dieu d’un amour pur et d’un amour ardent comme vous.
Finally, dearly beloved Mother, grant, if it be possible, that I may have no other spirit but thine to know Jesus and His divine will; that I may have no other soul but thine to praise and glorify the Lord; that I may have no other heart but thine to love God with a love as pure and ardent as thine.

Je ne vous demande ni visions, ni révélations, ni goûts, ni plaisirs même spirituels. C’est à vous de voir clairement sans ténèbres; c’est à vous de goûter pleinement, sans amertume ; c’est à vous de triompher glorieusement à la droite de votre Fils dans le ciel, sans aucune humiliation ; c’est à vous de commander absolument aux anges et aux hommes et aux démons, sans résistance, et enfin de disposer, selon votre volonté, de tous les biens de Dieu, sans aucune réserve.
 I do not ask thee for visions, revelations, sensible devotion or spiritual pleasures. It is thy privilege to see God clearly; it is thy privilege to enjoy heavenly bliss; it is thy privilege to triumph gloriously in Heaven at the right hand of thy Son and to hold absolute sway over angels, men and demons; it is thy privilege to dispose of all the gifts of God, just as thou willest.

Voilà, divine Marie, la très bonne part que le Seigneur vous a donnée et qui ne vous sera jamais ôtée; et ce qui me donne une grande joie. Pour ma part, ici-bas, je n’en veux point  d’autre que celle que vous avez eue, savoir:

  • de croire purement, sans rien goûter ni voir; de souffrir joyeusement, sans consolation des créatures;
  • de mourir continuellement à moi-même sans relâche; et
  • de travailler fortement jusqu’à la mort, pour vous, sans aucun intérêt, comme le plus vil de vos esclaves.

Such is, O heavenly Mary, the "best part," which the Lord has given thee and which shall never be taken away from thee-and this thought fills my heart with joy. As for my part here below, I wish for no other than that which was thine: 

  • to believe sincerely without spiritual pleasures; 
  • to suffer joyfully without human consolation; to die continually to myself without respite; and 
  • to work zealously and unselfishly for thee until death as the humblest of thy servants. 


La seule grâce que je vous demande, par pure miséricorde, c’est que, tous les jours et moments de ma vie, je dise trois fois Amen:
The only grace I beg thee to obtain for me is that every day and every moment of my life I may say: 

Ainsi soit-il, à tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez; 
Ainsi soit-il, à tout de que vous faites à présent dans le ciel; 
Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous à glorifier pleinement Jésus en moi pendant le temps et l’éternité. 
Ainsi soit-il.

Amen, so be it's all that thou didst do while on earth; 
Amen, so be it's all that thou art now doing in Heaven; 
Amen, so be it-to all that thou art doing in my soul, so that thou alone mayest fully glorify Jesus in me for time and eternity. Amen.




Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam

Wednesday, 27 November 2019

The Miraculous Medal and St. Catherine Labouré

On this the feast day commemorating the apparitions of Our Lady to St. Catherine Labouré and the presentation of the Miraculous Medal, we are reproducing the following text by courtesy of the Rorate Cœli website:
"The devotion commonly known as that of the Miraculous Medal owes its origin to Zoe Labouré, a member of the Daughters of Charity of St. Vincent de Paul, known in religion as Sister Catherine [Note: She was subsequently canonized], to whom the Blessed Virgin Mary appeared three separate times in the year 1830, at the mother-house of the community at Paris. The first of these apparitions occurred 18 July, the second 27 November, and the third a short time later." [From the Catholic encyclopedia]

Courtesy of  Daughters of Charity Provincial Archives
On the second occasion, Sister Catherine records that the Blessed Virgin appeared as if standing on a globe, and bearing a globe in her hands. As if from rings set with precious stones dazzling rays of light were emitted from her fingers. These, she said, were symbols of the graces which would be bestowed on all who asked for them. Sister Catherine adds that around the figure appeared an oval frame bearing in golden letters the words "O Mary, conceived without sin, pray for us who have recourse to thee"; on the back appeared the letter M, surmounted by a cross, with a crossbar beneath it, and under all the Sacred Hearts of Jesus and Mary, the former surrounded by a crown of thorns, and the latter pierced by a sword.

At the second and third of these visions a command was given to have a medal struck after the model revealed, and a promise of great graces was made to those who wear it when blessed. After careful investigation, M. Aladel, the spiritual director of Sister Catherine, obtained the approval of Mgr. de Quelen, Archbishop of Paris, and on 30 June, 1832, the first medals were struck and with their distribution the devotion spread rapidly.

One of the most remarkable facts recorded in connection with the Miraculous Medal is the conversion of a Jew, Alphonse Ratisbonne of Strasburg, who had resisted the appeals of a friend to enter the Church. M. Ratisbonne consented, somewhat reluctantly, to wear the medal, and being in Rome, he entered, by chance, the church of Sant' Andrea delle Fratte and beheld in a vision the Blessed Virgin exactly as she is represented on the medal; his conversion speedily followed. This fact has received ecclesiastical sanction, and is recorded in the office of the feast of the Miraculous Medal.


In 1847, M. Etienne, superior-general of the Congregation of the Mission, obtained from Pope Pius IX the privilege of establishing in the schools of the Sisters of Charity a confraternity under the title of the Immaculate Conception, with all the indulgences attached to a similar society established for its students at Rome by the Society of Jesus. This confraternity adopted the Miraculous Medal as its badge, and the members, known as the Children of Mary, wear it attached to a blue ribbon. On 23 July, 1894, Pope Leo XIII, after a careful examination of all the facts by the Sacred Congregation of Rites, instituted a feast, with a special Office and Mass, of the Manifestation of the Immaculate Virgin under the title of the Miraculous Medal, to be celebrated yearly on 27 November by the Priests of the Congregation of the Mission, under the rite of a double of the second class. For ordinaries and religious communities who may ask the privilege of celebrating the festival, its rank is to be that of a double major feast.


A further decree, dated 7 September, 1894, permits any priest to say the Mass proper to the feast in any chapel attached to a house of the Sisters of Charity.''


Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam

Day 23 of 33 for Jesus through Mary

Deuxième semaine (Jours 20 à 26): Sujet de la semaine : Connaissance de la Sainte Vierge

Second week (days 20-26): Theme for the Week: Knowledge of the Blessed Virgin


Démarche : Actes d’amour, affections pieuses envers la Très Sainte Vierge, imitation de ses vertus ; en particulier son humilité profonde, sa foi vive, son obéissance aveugle, son oraison continuelle, sa mortification universelle, sa pureté divine, sa charité ardente, sa patience héroïque, sa douceur angélique et sa sagesse divine. « Ce sont, comme l’affirme Saint Louis De Montfort, les dix principales vertus de la Très Sainte Vierge ». Oraisons jaculatoire recommandées par St L.-M. de Montfort : Je me donne tout à vous o Marie… je vous prends pour tout mon bien.

Acts of love, pious affection for the Blessed Virgin, imitation of her virtues, especially her profound humility, her lively faith, her blind obedience, her continual mental prayer, her mortification in all things, her surpassing purity, her ardent charity, her heroic patience, her angelic sweetness, and her divine wisdom: "there being," as St. Louis De Montfort says, "the ten principal virtues of the Blessed Virgin."

Nous devons nous unir à Jésus par Marie : c’est la caractéristique de notre dévotion; voilà pourquoi Montfort demande que cette seconde semaine soit employée à la connaissance de la Sainte Vierge.

We must unite ourselves to Jesus through Mary - this is the characteristic of our devotion; therefore, Saint Louis De Montfort asks that we employ ourselves in acquiring a knowledge of the Blessed Virgin.

Marie est notre Souveraine et notre Médiatrice, notre Mère et Maîtresse. Appliquons-nous donc à connaître les fonctions de cette royauté, de cette médiation et de cette maternité ainsi que les grandeurs et les prérogatives qui en sont le fondement et la conséquence.

Notre Mère est aussi un moule parfait qui doit nous former, afin que nous devenions conformes à Notre-Seigneur Jésus-Christ. Il nous faut prendre les dispositions, les intentions mêmes de ce moule divin. Nous ne le pourrons faire, sans étudier attentivement la vie intérieure de Marie, c’est-à-dire ses vertus, ses sentiments, ses actes, sa participation aux mystères du Christ et son union avec lui.

Mary is our sovereign and our mediatrixour Mother and our Mistress. Let us then endeavor to know the effects of this royalty, of this mediation, and of this maternity, as well as the grandeurs and prerogatives which are the foundation or consequences thereof. 
Our Mother is also a perfect mold wherein we are to be molded in order to make her intentions and dispositions ours. This we cannot achieve without studying the interior life of Mary; namely, her virtues, her sentiments, her actions, her participation in the mysteries of Christ and her union with Him.

Readings


Traité de la Vraie Dévotion à la Sainte Vierge : #120-121


True Devotion To the Blessed Virgin Mary: #120–#121

Nature de la parfaite dévotion à Marie

Nature of perfect devotion to the Blessed Virgin or perfect consecration to Jesus Christ

Toute notre perfection consistant à être conformes, unis et consacrés à Jésus-Christ, la plus parfaite de toutes les dévotions est sans difficulté celle qui nous conforme, unit et consacre le plus parfaitement à Jésus-Christ. Or, Marie étant la plus conforme à Jésus-Christ de toutes les créatures, il s’ensuit que, de toutes les dévotions, celle qui consacre et conforme le plus une âme à Notre-Seigneur, est la dévotion à la Très Sainte Vierge, sa sainte Mère, et que plus une âme sera consacrée à Marie, plus elle le sera à Jésus-Christ. C’est pourquoi la parfaite consécration à Jésus-Christ n’est autre chose qu’une parfaite et entière consécration de soi-même à la Très Sainte Vierge, qui est la dévotion que j’enseigne; ou autrement une parfaite rénovation des voeux et promesses du saint baptême.

All our perfection consists in being conformed, united, and consecrated to Jesus Christ; and therefore the most perfect of all devotions is, without any doubt, that which the most perfectly conforms, unites, and consecrates us to Jesus Christ. Now, Mary being the most conformed of all creatures to Jesus Christ, it follows that, of all devotions, that which most consecrates and conforms the soul to our Lord is devotion to His holy Mother, and that the more a soul is consecrated to Mary, the more is it consecrated to Jesus. Hence it comes to pass, that the most perfect consecration to Jesus Christ is nothing else but a perfect and entire consecration of ourselves to the Blessed Virgin, and this is the devotion which I teach; or in other words, a perfect renewal of the vows and promises of holy Baptism.

Cette dévotion consiste donc à se donner tout entier à la Très Sainte Vierge, pour être tout entier à Jésus-Christ par elle. Il faut lui donner:

This devotion consists, then, in giving ourselves entirely and altogether to our Lady, in order to belong entirely and altogether to Jesus by her. We must give her;
  1. notre corps avec tous ses sens et ses membres;
  2. notre âme avec toutes ses puissances;
  3. nos biens extérieurs qu’on appelle de fortune, présents et à venir;
  4. nos biens intérieurs et spirituels, qui sont nos mérites, nos vertus et nos bonnes oeuvres passées, présentes et futures: en deux mots, tout ce que nous avons dans l’ordre de la nature et dans l’ordre de la grâce, et tout ce que nous pourrons avoir à l’avenir dans l’ordre de la nature, de la grâce ou de la gloire, et cela sans aucune réserve, pas même d’un denier, d’un cheveu et de la moindre bonne action, et cela pour toute l’éternité, et cela sans prétendre ni espérer aucune autre récompense de son offrande et de son service, que l’honneur d’appartenir à Jésus-Christ par elle, quand cette aimable Maîtresse ne serait pas, comme elle est toujours, la plus libérale et la plus reconnaissante des créatures.
1. Our body, with all its senses and its members;
2. Our soul, with all its powers;
3. The exterior goods of fortune, whether present or to come;
4. Our interior and spiritual goods, which are our merits and our virtues, and our good works, past, present, and future. In a word, we must give her all we have in the order of nature and in the order of grace, and all that may become ours in future in the orders of nature, grace, and glory; and this we must do without any reserve of so much as one farthing, one hair, or one least good action; and we must do it also for all eternity, and we must do it further without pretending to, or hoping for, any other recompense for our offering and service, except the honour of belonging to Jesus Christ by Mary and in Mary, even though that sweet Mistress were not, as she always is, the most generous and the most grateful of creatures.



Daily Prayers



  • Litaniae de Sancto Spiritu
  • Ave Maris Stella
  • Litaniae Lauretanae
  • Oraison à Marie, by Saint-Louis Marie Grignion de Montfort. See below.
  • Rosary



Oraison à Marie



Mère admirable du Fils. J-J Tissot
Je vous salue, Marie, Fille bien-aimée du Père Eternel; je vous salue, Marie, Mère admirable du Fils ; je vous salue, Marie, Epouse très fidèle du Saint-Esprit ; je vous salue, Marie, ma chère Mère, mon aimable Maîtresse et ma puissante Souveraine, je vous salue, ma joie, ma gloire, mon cœur et mon âme! Vous êtes toute à moi par miséricorde, et je suis tout à vous par justice. Et je ne le suis pas encore assez: je me donne à vous tout entier de nouveau, en qualité d’esclave éternel, sans rien réserver pour moi ni pour autre. Si vous voyez encore en moi quelque chose qui ne vous appartienne pas, je vous supplie de le prendre en ce moment, et de vous rendre la Maîtresse absolue de mon pouvoir; de détruire et déraciner et d’y anéantir tout ce qui déplait à Dieu, et d’y planter, d’y élever et d’y opérer tout ce qui vous plaira.

Hail Mary, beloved Daughter of the Eternal Father! Hail Mary, admirable Mother of the Son! Hail Mary, faithful spouse of the Holy Ghost! Hail Mary, my dear Mother, my loving Mistress, my powerful sovereign! Hail my joy, my glory, my heart and my soul! Thou art all mine by mercy, and I am all thine by justice. But I am not yet sufficiently thine. I now give myself wholly to thee without keeping anything back for myself or others. If thou still seest in me anything which does not belong to thee, I beseech thee to take it and to make thyself the absolute Mistress of all that is mine. Destroy in me all that may be displeasing to God, root it up and bring it to nought; place and cultivate in me everything that is pleasing to thee.

Que la lumière de votre foi dissipe les ténèbres de mon esprit ; que votre humilité profonde prenne la place de mon orgueil; que votre contemplation sublime arrête les distractions de mon imagination vagabonde; que votre vue continuelle de Dieu remplisse ma mémoire de sa présence; que l’incendie de la charité de votre cœur dilate et embrase la tiédeur et la froideur du mien ; que vos vertus prennent la place de mes péchés ; que vos mérites soient mon ornement et mon supplément devant Dieu. Enfin, ma très chère et bien-aimée Mère, faites, s’il se peut, que je n’aie point d’autre esprit que le vôtre pour connaître Jésus-Christ et ses divines volontés ; que je n’aie point d’autre âme que la vôtre pour louer et glorifier le Seigneur; que je n’aie point d’autre cœur que le vôtre pour aimer Dieu d’un amour pur et d’un amour ardent comme vous. Je ne vous demande ni visions, ni révélations, ni goûts, ni plaisirs même spirituels. C’est à vous de voir clairement sans ténèbres; c’est à vous de goûter pleinement, sans amertume ; c’est à vous de triompher glorieusement à la droite de votre Fils dans le ciel, sans aucune humiliation ; c’est à vous de commander absolument aux anges et aux hommes et aux démons, sans résistance, et enfin de disposer, selon votre volonté, de tous les biens de Dieu, sans aucune réserve.

May the light of thy faith dispel the darkness of my mind; may thy profound humility take the place of my pride; may thy sublime contemplation check the distractions of my wandering imagination; may thy continuous sight of God fill my memory with His presence; may the burning love of thy heart inflame the lukewarmness of mine; may thy virtues take the place of my sins; may thy merits be my only adornment in the sight of God and make up for all that is wanting in me. Finally, dearly beloved Mother, grant, if it be possible, that I may have no other spirit but thine to know Jesus and His divine will; that I may have no other soul but thine to praise and glorify the Lord; that I may have no other heart but thine to love God with a love as pure and ardent as thine I do not ask thee for visions, revelations, sensible devotion or spiritual pleasures. It is thy privilege to see God clearly; it is thy privilege to enjoy heavenly bliss; it is thy privilege to triumph gloriously in Heaven at the right hand of thy Son and to hold absolute sway over angels, men and demons; it is thy privilege to dispose of all the gifts of God, just as thou willest.

Voilà, divine Marie, la très bonne part que le Seigneur vous a donnée et qui ne vous sera jamais ôtée; et ce qui me donne une grande joie. Pour ma part, ici-bas, je n’en veux point  d’autre que celle que vous avez eue, savoir: de croire purement, sans rien goûter ni voir; de souffrir joyeusement, sans consolation des créatures; de mourir continuellement à moi-même sans relâche; et de travailler fortement jusqu’à la mort, pour vous, sans aucun intérêt, comme le plus vil de vos esclaves. La seule grâce que je vous demande, par pure miséricorde, c’est que, tous les jours et moments de ma vie, je dise trois fois Amen:

Such is, O heavenly Mary, the "best part," which the Lord has given thee and which shall never be taken away from thee-and this thought fills my heart with joy. As for my part here below, I wish for no other than that which was thine: to believe sincerely without spiritual pleasures; to suffer joyfully without human consolation; to die continually to myself without respite; and to work zealously and unselfishly for thee until death as the humblest of thy servants. The only grace I beg thee to obtain for me is that every day and every moment of my life I may say: 

Ainsi soit-il, à tout ce que vous avez fait sur la terre, lorsque vous y viviez; Ainsi soit-il, à tout de que vous faites à présent dans le ciel; Ainsi soit-il, à tout ce que vous faites en mon âme, afin qu’il n’y ait que vous à glorifier pleinement Jésus en moi pendant le temps et l’éternité. Ainsi soit-il.

Amen, so be it's all that thou didst do while on earth; Amen, so be it's all that thou art now doing in Heaven; Amen, so be it-to all that thou art doing in my soul, so that thou alone mayest fully glorify Jesus in me for time and eternity. Amen.




Totus tuus ego sum 
Et omnia mea tua sunt;
Tecum semper tutus sum:
Ad Jesum per Mariam